Какова история формирования русского литературного языка. Формирование современного русского литературного языка. Современный литературный язык в нашей стране

Все знают, как важно уметь переводить с английского на русский. Без этого умения нет полного понимания иностранной литературы. Этим навыком владеет большинство людей, изучающих язык. Кто-то умеет это хорошо, кто-то не очень. А вот делать наоборот, переводить с русского на английский могут далеко не все. В данной статье я постараюсь Вам помочь в этом нелегком занятии.

Скажу сразу, знать английский надо минимум на среднем уровне. Вы должны иметь представление о грамматике и понимать, как строится предложение на английском языке. Для удобства я разделю процесс перевода на 5 этапов. Число пять это то оптимальное количество действий, которое нужно будет Вам сделать, чтобы правильно перевести русский текст на английский.

1. Этап первый. Проанализируйте весь текст, который нужно перевести. Определите, какое время присутствует в тексте. Не спешите, торопливость приведет к ошибкам. Вы должны понять смысл текста, его главную идею. Далее Вы должны мысленно выразить эту идею двумя, тремя английскими предложениями.

2. Этап второй. Вы разделяете для удобства текст по абзацам и начинаете переводить. Помните о правилах. Английский язык очень требователен к очередности частей речи в предложении. Сначала идет существительное, потом сказуемое, дополнение и обстоятельство. Отступление от этого правила встречается крайне редко. Их рассматривать мы не будем. Чем проще Вы переведете, тем лучше. Если есть вопросительные предложения, Вы их переводите, следуя четким правилам их составления. Для правильного написания вопросительного предложения нужно учесть два важнейших фактора это время и тип вопросительного предложения. Не забывайте про артикли. Почти любое существительное, не имеющее уточнения, требует артикль. Если Вы плохо разбираетесь в артиклях, прочтите мою статью на эту тему.

3. Этап работа со словарем. Данный этап выделен условно, его можно отнести ко второму этапу. Мы же в целях лучшего понимания рассмотрим его отдельно. Для чего Вам понадобится словарь? Многие тех, кто изучает язык, стремятся понимать английский текст и уметь переводить его на русский. Мозг привыкает к такой прямой последовательности действий английское слово — перевод — русское слово. А когда надо сделать наоборот возникают сложности. Тут Вам и нужен будет словарь. Желательно чтобы он был электронным с доступом к интернету. Прибегать к помощи словаря Вам придется довольно часто. Самое интересное, что большинство слов, которые Вы будете искать, вам известны. Вам просто не хватает практики, со временем вы привыкните к необычному для вас обратному переводу и словарь уже нужен будет не так часто.

4. Этап проверка времен. Английский язык требователен не только к правильной очередности частей речи, но и к правильности употребления времени. Если у Вас с этим вопросом возникают сложности, советую прочитать мои статьи по временам в английском языке. Это очень важно. По возможности старайтесь задействовать как можно меньше вариантов того или иного времени. Чем их меньше, тем выше вероятность, что Вы избежите ошибок в предложениях. Возникает хоть малейшие сомнение, обращайтесь к справочнику по грамматике, ищите примеры употребления в интернете, не будьте слишком самоуверенны.

5. Последний этап. После тщательной проверки вашего перевода (проверять советую не менее пяти раз) вы должны просмотреть результат глазами англичанина или американца. Что это значит? Русский язык отличается от английского в грамматике, в лексике и еще много в чем другом. Большинство изучающих язык, за исключением профессиональных переводчиков переводят, так как будто это русский текст с английскими словами и предлогами. Вам нужно проанализировать ваш перевод и понять гладко ли он читается, поймет ли его иностранец. Суметь написать текст так чтобы он не отличался от текста написанного американцем задача не из легких. Нужен багаж знаний, его Вы можете получить, только читая английскую литературу. Все как в русском языке, Вы наверняка знаете такое известное выражение « не по-русски звучит».

Тоже самое можно сказать в отношении английского языка. Читая книги, Вы поймете, как и где применять то или иное слово, выражение, фразу и т.д. Также для облегчения редактирования вашего перевода, можно поискать похожий по вашей тематике текст, но искать придется долго. К сожалению даже наиболее близкий по жанру и теме текст лишь отчасти подскажет, как надо писать. Опыт, полученный в процессе чтения книг на английском намного ценнее. Вы сможете быстро и грамотно переводить русские тексты, писать не хуже американцев и англичан. Читайте книги, они Вам очень сильно помогут.

В заключение хочу напомнить вам знаменитую пословицу: « Терпение и труд все перетрут». Не расстраивайтесь, если поначалу у Вас не все будет получаться. Мастерство приходит с практикой, чем больше будете работать с текстами, тем лучше у Вас будет получаться. Со временем, при должном усердии, Вы овладеете этим навыком на очень хорошем уровне.

9 024

История русского литературного языка как научная дисциплина и как учебный предмет. Периодизация истории русского литературного языка. Начало письменности у восточных славян как основная предпосылка возникновения литературного языка. Проблемы образования древнерусского литературно-письменного языка. Древнерусский литературно-письменный язык киевского периода. Памятники книжно-литературного языка - “Слово о Законе и Благодати”, “Сказание о Борисе и Глебе” Язык деловых памятников и частной переписки киевской эпохи. Язык собственно литературных памятников киевского периода. Русский литературно-письменный язык периода феодальной раздробленности (XIII-XIV вв.) Литературно-письменный язык московского периода - язык великорусской народности Русский литературный язык второй половины XVII в. (начальный этап формирования русской нации). Русский литературный язык первой четверти XVIII в. (Петровская эпоха). Русский литературный язык середины XVIII в. Значение трудов М. В. Ломоносова для истории русского литературного языка. Пути развития русского литературного языка последней трети XVIII в. Стилистические системы русского литературного языка на рубеже XVIII и XIX вв. А. С. Пушкин-основоположник современного русского литературного языка. Закрепление национального языка в литературе. Русский литературный язык в 30-50-е годы XIX в. (после Пушкина) Становление публицистического стиля в русском литературном языке середины XIX в. Значение критико-публицистической деятельности В. Г. Белинского для истории русского литературного языка. Развитие русского литературного языка во второй половине IХ в. (до 1890-х годов) Значение языка 90-х годов XIX в. для становления русского литературного языка нашей современности

(То чего здесь нет, но было в издании)

Глава девятнадцатая. В. И. Ленин и русский язык Глава двадцатая. Русский литературный язык после Великой Октябрьской социалистической революции.

1. ИРЛЯ как самостоятельная научная дисциплина – наука о сущности, происхождении и этапах развития русского литературного языка – сформировалась в первой половине XX века. В ее создании приняли участие крупнейшие филологи: Л.А. Булаховский, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Б.А. Ларин, С.П. Обнорский, Ф.П. Филин, Л.В. Щерба, Л.П. Якубинский. Объектом изучения истории русского литературного языка является русский литературный язык.

Периодизация истории русского литературного языка Литературный язык – одна из форм национальной культуры, поэтому изучение становления литературного языка невозможно без учета изменений в общественно- экономической жизни России, вне связи с историей науки, искусства, литературы, историей общественной мысли в нашей стране.

Само понятие «литературный язык» исторически изменчиво. Русский литературный язык прошел сложный путь развития от своего зарождения и становления до наших дней. Изменение литературного языка на протяжении веков происходило постепенно, путем перехода количественных изменений в качественные. В связи с этим в процессе развития русского литературного языка выделяют различные периоды на основании изменений, происходящих внутри языка. В то же время наука о литературном языке опирается на исследования о языке и обществе, о развитии различных общественных явлений, о влиянии на развитие языка социально-исторических и культурно-общественных факторов. Учение о внутренних законах развития языка не противоречит учению о развитии языка в связи с историей народа, так как язык – это общественное явление, хотя он развивается по своим внутренним законам. К вопросу о периодизации обращались исследователи с начала XIX века (Н.М. Карамзин, А.X. Востоков, И.П. Тимковский, М.А. Максимович, И.И. Срезневский).

А.А. Шахматов в «Очерке основных моментов развития русского литературного языка до XIX века» и ряде других работ рассматривает три периода в истории книжного литературного языка: XI–XIV века – древнейший , XIV–XVII века – переходный и XVII–XIX века – новый (завершение процесса русификации церковнославянского языка, сближение книжного литературного языка и «наречия города Москвы»).

В наше время единой, принятой всеми лингвистами периодизации истории русского литературного языка нет, но все исследователи в построении периодизации учитывают социально-исторические и культурно-общественные условия развития языка. В основе периодизации истории русского литературного языка Л.П. Якубинского, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, Б.А. Ларина, Д.И. Горшкова, Ю.С. Сорокина и других лингвистов лежат наблюдения над нормами русского литературного языка, его отношением старой литературно- языковой традиции, к общенародному языку и диалектам, учет общественных функций и сфер применения русского литературного языка.

В связи с этим большинство лингвистов выделяет четыре периода в истории русского литературного языка:

1. литературный язык древнерусской народности, или литературный язык Киевского государства (XI–XIII века ),

2. литературный язык великорусской народности, или литературный язык Мо- сковского государства(XIV–XVII века),

3. литературный язык периода формирования русской нации (XVII – первая чет- верть XIX века),

4. современный русский литературный язык. (КОВАЛЕВСКАЯ)

В.В. Виноградов на основании принципиальных различий литературных языков в донациональную и национальную эпоху считал необходимым разграничивать два периода 6

1. – XI–XVII века: русский литературный язык до- национальной эпохи;

2. – XVII – первая четверть XIX века: формирование русского литературного национального языка ), что нашло отражение в большинстве современных учебных пособий по истории русского литературного языка с сохранением периодизации, предложенной выше, внутри каждого из двух основных периодов.

Вопрос о происхождении русского литературного языка обычно связывают с появлением на Руси письменности, так как литературный язык предполагает наличие письма. После крещения Руси впервые появляются у нас рукописные южнославянские книги, потом рукописные памятники, созданные по образцу южнославянских книг (древнейший из таких сохранившихся памятников – Остромирово Евангелие 1056–1057 годов). Некоторые исследователи (Л.П. Якубинский, С.П. Об- норский, Б.А. Ларин, П.Я. Черных, А.С. Львов и др.) высказывали предположение о наличии письменности у восточных славян до официального крещения Руси , ссылаясь при этом на высказывания арабских писателей, историков, со- общения путешественников западноевропейских стран.

Исследователи, считающие, что письменность существовала у славян до деятельности первоучителей Кирилла и Мефодия, ссылаются на список XV века «Жития Константина философа», где сообщается, что Кирилл в середине IX века был в Корсуни (Херсонес) и нашел там евангелие и псалтырь, написанные по-русски: «обрѣте же тоу еваг҃геле и ψалтырь роусьскыми писмены писано». Ряд лингвистов (А. Вайан, Т.А. Иванова, В.Р. Кинарский, Н.И. Толстой) убедительно доказывают, что речь идет о сирийских письменах: в тексте метатеза букв р и с – «соурськыми писмены писано». Можно предположить, что на заре своей жизни славяне, как и другие народы, пользовались знаковым письмом . В результате археологических раскопок на территории нашей страны было найдено много предметов с непонятными знаками на них. Возможно, это были те черты и резы, о которых сообщается в трактате «О писменахъ» черноризца Храбра, посвященном появлению письменности у славян: «Прѣжде убо словѣне не имѣху книгъ, но чрътами и рѣзами чьтѣху и гадааху...». Возможно, на Руси не существовало единого начала письма. Грамотные люди могли пользоваться и греческим алфавитом, и латинскими буквами (крѣстивше же ся, римь- сками и гръчьскыми писмены нуждааху ся словѣнскы рѣчь безъ устроениа – «О писменахъ» черноризца Храбра).

Большинство филологов XVIII–XX веков объявляло и объявляет основой русского литературного языка церковнославянский язык , пришедший на Русь вместе с принятием христианства. Одни исследователи безоговорочно развивали и равивают теорию церковнославянской основы русского литературного языка (А.И. Соболевский, А.А. Шахма- тов, Б.М. Ляпунов, Л.В. Щерба, Н.И. Толстой и др.). Так, А.И. Соболевский писал: «Как известно, из славянских языков первым получил литературное употребление язык церковно славянский», «после Кирилла и Мефодия он сделался литературным языком сперва болгар, потом сербов и русских»48. Наиболее полное отражение и завершение гипотеза о церковнославянской основе русского литературного языка получила в трудах А.А. Шахматова , подчеркивавшего необычайную сложность формирования русского литера- турного языка: «Едва ли какой другой язык в мире может быть сопоставлен с русским в том сложном историческом процессе, который он пережил». Ученый решительно возводит современный русский литературный язык к церковнославянскому: «По своему происхождению русский литературный язык – это перенесенный на русскую почву церковнославянский (по происхождению своему древне- болгарский) язык, в течение веков сближавшийся с живым народным языком и постепенно утративший свое иноземное обличие» А.А. Шахматов полагал, что древнеболгарский язык не только стал письменным литературным языком Киевского государства, но оказал большое влияние на устную речь «образованных слоев Киева» уже в X веке, поэтому в составе современного русского литературного языка много слов и форм слов древнеболгарской книжной речи.

Однако многие исследователи XVIII – XX веков (М.В. Ломоносов, А.X. Востоков, Ф.И. Буслаев, М.А. Макси- мович, И.И. Срезневский) обращали внимание на сложное взаимодействие церковнославянских книжных и разговорных восточнославянских элементов в составе древнерусских памятников . Например, М.В. Ломоносов в отзыве о работе Шлецера подчеркивал отличие языка летописи, «Договоров русских с греками», «Русской правды» и других «исторических книг» от языка церковной литературы53. Ф.И. Буслаев в «Исторической грамматике» четко противопоставлял русские разговорные и книжные церковнославянские элементы в «старинных памятниках»: «В сочинениях духовного содержания, например, в проповедях, в поучениях духовных лиц, в постановлениях церкви и т.п. преобладает язык церковнославянский; в сочинениях свет- ского содержания, например, в летописях, в юридических актах, в древних русских стихотворениях, пословицах и т.п. преобладает язык русский, разговорный»54В трудах лингвиста второй половины XIX века М.А. Максимовича : «С распространением богослужения на сем языке (церковнославянском), он соделался и у нас языком церковным и книжным, и через то более всех имел влияние на язык русский – не только письменный, который развился из него, но и на язык народный . Потому в истории русской словесности он имеет почти такую же значительность , как и наш собственный»

Г.О. Винокур в историческом очерке «Русский язык» (1943) появление письменности у восточных славян также связывает с распространением христианства, что характерно для всего средневекового мира, подчеркивая близость живой восточнославянской речи и церковнославянского языка, ставшего общим «учено-литературным языком» славян.

Как отмечал В.В. Виноградов в докладе на IV Международном съезде славистов, в языкознании XIX–XX веков «все более широко обрисовывалась проблема древнерусского литературного двуязычия или языкового дуализма, нуждавшаяся в детальном конкретно-историческом изучении»

С.П. Обнорский считал, что русский литературный язык сложился независимо от древнецерковнославянского языка русской редакции, обслуживавшего нужды церкви и всей религиозной литературы, на базе живой восточнославянской речи. Исследуя тексты «Русской правды», «Сло- ва о полку Игореве», произведений Владимира Мономаха, «Моления Даниила Заточника», ученый пришел к выводу: их язык – общий русский литературный язык старшей поры, все элементы церковнославянского языка, представленные в памятниках, внесены туда переписчиками в более позднее время . Работа С.П. Обнорского сыграла важную роль в уста- новлении специфики языка древнерусских светских памятников, но его теорию происхождения русского литературного языка нельзя считать аргументированной.

Б.А. Ларин говорил по этому поводу: «Если не противопоставлять два языка в Древней Руси – древнерусский и церковнославянский , тогда все просто. Но если различать эти две основы, то приходится либо признать, что мы имеем дело со смешанным характером языка в ряде наиболее важных и ценных памятников, либо производить насилие над очевидными фактами, что и допускали некоторые исследователи. Я утверждаю, что именно рус- ский язык сложного состава характерен для памятников XII–XIII веков»

Б.А. Успенский в докладе на IX Международном съезде славистов в Киеве в 1983 году употребляет термин «диглоссия» для обозначения определенной разновидности двуязычия, особой диглоссийной ситуации на Руси. Под диглоссией он понимает «такую языковую ситуацию, когда два разных языка воспринимаются (в языковом коллективе) и функционируют как один язык». При этом, с его точки зрения, «члену языкового коллектива свойственно воспринимать сосуществующие языковые системы как один язык, тогда как для внешнего наблюдателя (включая сюда и исследователя-лингвиста) свойственно в этой ситуации видеть два разных языка». Для диглоссии характерно: 1) недопустимость применения книжного языка как средства разговорного общения; 2) отсутствие кодификации разговорного языка; 3) отсутствие параллельных текстов с одним и тем же содержанием. Таким образом, для Б.А. Успенского диглоссия – это такой способ сосуществования «двух языковых систем в рамках одного языкового коллектива, когда функции этих двух систем находятся в дополнительном распределении, соответствуя функциям одного языка в обычной (недиглос- сийной ситуации)»

В работах Б.А. Успенского, как и в работах его оппонентов (А.А. Алексеева, А.И. Горшкова, В.В. Колесова и др.)69, читатель найдет много важного и интересного мате- риала для составления собственного суждения о языковой ситуации на Руси в X–XIII веках. Но решить окончательно вопрос о характере литературного языка в этот период невозможно, так как у нас нет подлинников светских памятников, нет полного описания языка всех славянских рукописей и их списков XV–XVII веков, никто не может точно воспро- извести особенности живой восточнославянской речи.

В Киевском государстве функционировали три группы таких памятников :

- церковные,

- светские деловые,

- светские неделовые памятники.

Все славянские языки (польский, чешский, словацкий, сербохорватский, словенский, македонский, болгарский, украинский, белорусский, русский) происходят от общего корня - единого праславянского языка, существовавшего, вероятно, до X-XI вв.
В XIV-XV вв. в результате распада Киевского государства на основе единого языка древнерусской народности возникли три самостоятельных языка: русский, украинский и белорусский, которые с образованием наций оформились в национальные языки.

Первые написанные кириллицей тексты появились у восточных славян в X в. К первой половине X в. относится надпись на корчаге (сосуде) из Гнездова (под Смоленском). Это, вероятно, надпись, указывающая имя владельца. От второй половины X в. также сохранился ряд надписей, обозначавших принадлежность предметов.
После крещения Руси в 988 г. возникла книжная письменность. Летопись сообщает о "многих писцах", работавших при Ярославе Мудром.

1. Переписывались преимущественно богослужебные книги . Оригиналами для восточнославянских рукописных книг служили в основном рукописи южнославянские, восходящие к трудам учеников создателей славянского письма Кирилла и Мефодия. В процессе переписки происходило приспособление языка оригиналов к восточнославянскому языку и формировался древнерусский книжный язык - русский извод (вариант) церковно-славянского языка.
К древнейшим сохранившимся письменным церковным памятникам относятся Остромирово Евангелие 1056-1057 гг. и Архангельское Евангелие 1092 г.
Оригинальные сочинения русских авторов представляли собой нравоучительные и житийные произведения . Поскольку книжным языком овладевали без грамматик, словарей и риторических пособий, соблюдение языковых норм зависело от начитанности автора и его умения воспроизводить те формы и конструкции, которые он знал по образцовым текстам.
Особый класс древних памятников письменности составляют летописи . Летописец, излагая исторические события, включал их в контекст христианской истории, и это объединяло летописи с другими памятниками книжной культуры духовного содержания. Поэтому летописи писались на книжном языке и ориентировались на тот же корпус образцовых текстов, однако из-за специфики излагаемого материала (конкретных событий, местных реалий) язык летописей дополнялся некнижными элементами.
Отдельно от книжной на Руси развивалась некнижная письменная традиция: административно-судебные тексты, официальное и частное делопроизводство, бытовые записи. От книжных текстов эти документы отличались как синтаксическими конструкциями, так и морфологией. В центре этой письменной традиции стояли юридические кодексы, начиная с "Русской правды", древнейший список которой относится к 1282 г.
К данной традиции примыкают юридические акты официального и частного характера: межгосударственные и межкняжеские договоры, дарственные, вкладные, завещания, купчие и т.д. Древнейшим текстом такого рода является грамота великого князя Мстислава Юрьеву монастырю (ок. 1130 г.).
Особое положение занимают граффити. В большинстве своём это молитвенные тексты, написанные на стенах храмов, хотя имеются граффити и иного (фактологического, хронографического, актового) содержания.

Основные выводы

1. До сих пор не решен вопрос об истоках древнерусского литературного языка. В истории отечественного языкознания были высказаны две полярные точки зрения на этот предмет: о церковнославянской основе древнерусского литературного языка и о живой восточнославянской основе древнерусского литературного языка.

2. Большинство современных лингвистов принимает теорию двуязычия на Руси (с различными вариантами), согласно которой в Киевскую эпоху было два литературных языка (церковнославянский и древнерусский), или два типа литературного языка (книжнославянский и литературно обработанный тип народного языка – термины В.В. Виноградова ), применяемые в различных сферах культуры и выполнявшие различные функции.

3. Среди лингвистов различных стран бытует теория диглоссии (двуязычия Обнорский) , согласно которой в славянских странах функционировал единый древнеславянский литературный язык, контактирующий с местной живой народной речью (народно-разговорным субстратом).

4. Среди древнерусских памятников можно выделить три типа: деловые (грамоты, «Русская Правда»), где наиболее полно отразились особенности живой восточнославянской речи X–XVII веков; церковная письменность – памятники церковнославянского языка (старославянского языка «русского извода», или книжно-славянского типа литературного языка) и светская письменность.

5. Светские памятники не сохранились в подлиннике, число их невелико, но именно в этих памятниках отразился сложный состав древнерусского литературного языка (или литературно обработанного типа народного языка), представляющего собой сложное единство элементов общеславянских, старославянских и восточнославянских.

6. Выбор указанных языковых элементов был обусловлен жанром произведения, темой произведения или его фрагмента, устойчивостью того или иного варианта в письменности киевской поры, литературной традицией, эрудицией автора, образованностью писца и другими причинами.

7. В древнерусских памятниках письменности представлены различные местные диалектные черты , что не нарушало единства литературного языка. После распада Киевского государства и татаро-монгольского нашествия связь между областями нарушается, увеличивается количество диалектных элементов в новгородских, псковских, рязанских, смоленских и других памятниках.

8. Происходит перегруппировка диалектов : Северо- Восточная Русь отделяется от Юго-Западной, создаются предпосылки для образования трех новых языковых единств: южного (язык украинской народности), западного (язык белорусской народности), северо-восточного (язык великорусской народности).


©2015-2019 сайт
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-07-22

Прошлое

История русской литературы насчитывает века, мы попробуем дать ей краткий обзор.

Переворот 1917 года поделил отечественную литературу на два больших потока:

  • литературу тех, кто жил и работал в СССР (Замятин двадцатых годов, Пастернак, Булгаков, Ахматова, Мандельштам, Гроссман),
  • и тех, кто писал свои произведения в изгнании ( , Набоков, Газданов, Ходасевич, Берберова…).

Можно говорить о противоречивости этого периода советской русской литературы, потому что одним авторам удавалось печататься на родине, другим приходилось писать «в стол». Однако, без всяких сомнений, их судьба была связана с этой страной, жили они здесь и сейчас. Их произведения находили своего читателя, хотя достаточно часто после смерти автора и при смене политической обстановки («Мастер и Маргарита» Булгакова, «Реквием» и «Поэма без героя» Ахматовой, «Жизнь и судьба» Гроссмана).

Особая роль в осмыслении нашей жизни принадлежит двум изгнанникам, литераторам, сыгравшим грандиозную роль в развитии русской литературы XX века и ее мировом признании, — это Александр Солженицын и Иосиф Бродский.

Настоящее

Во времена перестройки, т.е. во второй половине восьмидесятых годов XX века, к читателю вернулись произведения многих и многих. Но потом произошло то, что, пожалуй, определило развитие современной русской литературы в настоящем.

Если во все прошедшие годы,

  • была для читателя источником нравственного осмысления истории, жизни и судьбы, играла подчас роль исповедника и пророка,
  • то с воцарением капиталистического рынка, появлением «безудержных» СМИ и масс-медиа, в также новых вызовов жизни, стала просто современной литературой, которую читают.

И от того, что читают и покупают, зависят тиражи, продажа. Это и не плохо, но и не так хорошо, как хочется. Так обстоят дела с литературой во всем мире. Однако и сейчас работают писатели, известные и любимые здесь и там (

Собственно говоря, научное изучение истории русской литературы начинается только с XIX века, когда явился ряд новых и замечательных открытый в области древней письменности, подверглась исследованию почти неизвестная дотоле народная словесность, и к изучению новой русской литературы были применены новые методы. До тех пор существовали только труды библиографического характера.

Замечательным сборником, в который вошло все богатство русской житийной литературы до XVI века, были "Великие Минеи-Четьи" митрополита Макария. "Отцом" русской библиографии со слов В.М. Ундольского, считают Сильвестра Медведева, которому приписывается "Оглавление книг, кто их сложил"; но ко времени более раннему относится замечательное описание рукописей Кирилло-Белозерского монастыря, составленное в конце XV в. Здесь применены приемы описания большей частью те же, какие приняты и теперь (см. Н. Никольской, "Описание рукописей Кирилло-Белозерского монастыря, XV в.", Санкт-Петербург, 1897). К XVIII веку относятся: J. Petri-Kohlii, "Introductio in historiam et rem litterariam Slavorum" (1729), и Н. Новикова

, "Опыт исторического словаря о российских писателях" (Санкт-Петербург, 1772; переиздан в "Материалах по русской литературе" Ефремова , Санкт-Петербург, 1875). В сочинении Новикова собраны впервые сведения о многих писателях, особенно XVIII в.; слабая сторона его - незначительные сведения о древней русской литературе. Как бы дополнением к нему служит "Известие о некоторых русских писателях", Дмитревского (впервые появившееся на немецком языке в Лейпциге 1768 г. и потом переизданное в "Материалах" Ефремова). Более серьезны труды митрополита Евгения : "Словарь исторический о писателях духовного чина" (1818) и "Словарь российских светских писателей" (2 издание, Москва, 1845). К началу XIX века относятся и первые обзоры русской литературы - Греча , "Опыт краткой истории русской литературы" (1822) и "Учебная книга русской словесности" (1830) и Максимовича , "История древнерусской словесности") (1839). Еще раньше выходят отдельные издания памятников русской литературы, с критическими и литературными замечаниями.

Таковы издания графа А.И. Мусина-Пушкина: "Правда русская" (Санкт-Петербург, 1792, в сотрудничестве Болтина

и Елагина ); "Духовная великого князя Владимира Всеволодовича Мономаха" (с переводом, Санкт-Петербург, 1793), "Историческая песнь о походе князя Игоря Святославича" (Москва, 1800). Эти первые издания русских памятников не отличаются точностью передачи рукописного текста и нередко дают неверный перевод или объяснение, что объясняется общим состоянием тогдашней палеографической и филологической науки в Р. Умение правильнее разбираться в явлениях и особенностях древнего русского языка появляется несколько позже, начиная с трудов Востокова . К этому времени относятся труды и издания деятелей кружка графа Н.П. Румянцева , особенно К.Ф. Калайдовича и П.М. Строева (бывших в то время, вместе с Н.М. Карамзиным , лучшими знатоками древнерусской литературы). А. X. Востокову, кроме замечательного издания "Остромирова Евангелия", принадлежит образцовое "Описание рукописей Румянцовского музеума" (1841), заключающее в себе ряд исследований о многих памятниках русской литературы. Подобный же характер носил и позднейший труд А.В. Горского и К. Невоструева, посвященный "Описанию рукописей московской Синодальной библиотеки".

Критическая оценка деятелей русской литературы в XVIII веке была очень слаба. Отдельные статьи Тредьяковского

, Ломоносова , Сумарокова , посвященные современным им литературным явлениям, занимаются рассмотрением "стиля" критикуемых сочинений и соответствия их установившейся теории. Слаба критическая оценка и в "Словаре" Новикова, и в солидном труде Л. Бакмейстера: "Russishe Bibliotek zur Kenntniss des gegenwartigen Zustandes der Literatur in Russland" (11 томов), представляющем обзор литературных явлений на Руси в течение 11 лет, с 1770 г. Шаг вперед представляет критика Карамзина; в статье о Богдановиче им уже ставится вопрос о причине успеха "Душеньки", об отношении ее к Лафонтенову подлиннику. Далее следовали критическая статьи Мерзлякова , Надеждина , Полевого , наконец, Белинского ; данная последним оценка деятелей русской литературы XVIII и XIX веков в главных чертах удержалась доселе; с ней часто совпадают замечания Пушкина в его заметках, статьях и письмах.

Общие труды по истории русской литературы и компилятивные например А.П. Милюкова, "Очерк истории русской поэзии" (Санкт-Петербург, 1847), и более самостоятельные, например А. Галахова

, "Истории русской словесности" (1863 - 68; 2 издание, 1880) - в эстетической и исторической оценке русских писателей часто следуют Белинскому. Главные позднейшие общие труды по истории русской литературы: С. Шевырев , "История русской словесности, преимущественно древней" (Москва, 1858 - 60); О.Ф. Миллера , "Опыт исторического обозрения русской словесности, с хрестоматией, расположенной по эпохам" (2 издание, Санкт-Петербург, 1865 - 66); И. Порфирьева, "История русской словесности"; доведенная до начала XIX века; А.Н. Пыпина , "История русской литературы" (Санкт-Петербург, 1898 - 90), заканчивающаяся рассмотрением литературной деятельности Гоголя ; А. Скабичевского, "История новейшей русской литературы" (3 издание, 1897). Сжатый обзор древней русской литературы домонгольского периода дан в "Истории русской церкви" Е. Голубинского (том 1). Только в силу устава 1835 г. в университетах появляется кафедра русской литературы, взамен кафедры красноречия и стихотворства. Эта реформа дала блестящие результаты. В Московском университете профессорами словесности после Мерзлякова были Шевырев, Буслаев , Тихонравов, В.Ф. Миллер , М.И. Соколов; писали по русской литературе и занимавшие другие кафедры (славянских наречий - О.М. Бодянский , всеобщей литературы - Алексей Н. Веселовский и А.И. Кирпичников ). В Санкт-Петербургском университете профессорами русской литературы были П.А. Плетнев , М.И. Сухомлинов, А.В. Никитенко, О.Ф. Миллер, А.И. Незеленов, А.И. Соболевский , И.Н. Жданов , доцентами: И.А. Шляпкин, П.О. Морозов, С.А. Венгеров , А.К. Бороздин , В.Н. Перетц; в Киевском университете - М.И. Максимович, А.И. Линниченко, А.И. Селин, И.П. Хрущов, А.И. Соболевский, П.В. Владимов; в Харьковском университете - Н. А. и П.А. Лавровские, А.А. Потебня , Н.Ф. Сумцов , М.А. Халанский; в Казанском университете - Н.Н. Булич , А.С. Архангельский ; в Новороссийском - П.Н. Полевой, И.С. Некрасов, В.А. Яковлев, В. Мочульский, В. Истрин; в Варшавском университете - М.А. Колосов, А.И. Смирнов, П.А. Кулаковский, И. Созонович; в Юрьевском университете - А.Ф. Воейков , П.А. Висковатов , Мазинг, Е.В. Петухов; в Гельсингфорском университете - Я.К. Грот , Соловьев, В.А. Семенов, Мандельштам; в санкт-петербургском Историко-Филологическом институте - А.Д. Галахов, Н.П. Некрасов, И.Н. Жданов. Из профессоров Духовных академий наиболее известны трудами по истории русской литературы А.В. Горский, Е.Е. Голубинский (московской), Н.И. Петров, В. Малинин (киевской), И.Я. Порфирьев (казанской), А.И. Пономарев; Н.К. Никольский (петербургской). "Школу" и учеников создали немногие из перечисленных выше деятелей по изучение русской литературы. Сильное влияние на ряд исследований оказал Ф.И. Буслаев, особенно в деле изучения древнерусской литературы и искусства и народной словесности (где Буслаев является последователем мифологической теории Гримма). Ряд учеников Тихонравова (М.Н. Сперанский, А. Карнеев, В.М. Истрин, С.Н. Северьянов. В.А. Михайлов, С.О. Долгов и другие) посвятили себя изучению, главным образом древней русской литературы, применяя методы своего учителя ("Сочинения" Тихонравова; издано в Москве, в 1898 г., со вступительной статьей Пыпина). А.Н. Пыпин недолго был университетским преподавателем, но его диссертация "Очерк литературных исторических старинных повестей и сказок русских" оказала влияние на первые работы Александра Н. Веселовского и стала исходным пунктом дальнейших изучений в области древнерусской повествовательной литературы. Профессору славянских наречий И.И. Срезневскому принадлежит открытие и опубликование многих памятников древнерусской литературы; составление библиографического обзора их и составление словаря древнерусского языка. Оригинальностью и выдающейся вдумчивостью отличаются труды А.А. Потебни, посвященные, главным образом, народной словесности. Главнейший из них - "Объяснение малороссийских и сродных песен". Учениками Потебни являются профессора Сумцов, Халанский, Б.М. Ляпунов. Академия Наук, издавшая 10 томов "Известей русского отделения" (в 50-х годах, под редакцией Срезневского) и более 60 томов "Сборника отделения русского языка" (с исследованиями Грота, Пекарского, Сухомлинова, Пыпина, митрополита Макария и многих других), занимается критическим изданием сочинений русских писателей (сочинения Державина , И.А. Шляпкина, X. М. Лопарева, Н.П. Лихачева, Н.К. Никольского и многих других). Археографической комиссии принадлежит издание русских летописей, Великих Миней-Четий Макария (начато) и некоторых других. Много материалов по русской литературе рассеяно в сборниках провинциальных ученых обществ, в возобновленных в 1897 г. "Известиях русского отдела Академии Наук", в "Библиографических Записках" Афанасьева , в "Летописях русской литературы и древности" Тихомирова, в журнале "Древняя и Новая Россия", "Русская Старина". "Русский Архив", "Киевская Старина" и других. Обширный историко-литературный материал собран в изданиях С.А. Венгерова: "Критико-биографический словарь русских писателей и ученых" (вышло 5 томов), "Русская Поэзия" (вышел 1 том) и "Русские книги" (вышло 3 тома). Справочные сведения дают "Словарь писателей" Геннади (1876 - 80); "Словарь русских писательниц", князя Голицына (Санкт-Петербург, 1890); "Опыт словаря псевдонимов", Карцова и Мазаева (Санкт-Петербург, 1891); Сильное развитие получило за последнее полустолетие изучение народной словесности. Обильные материалы, собранные Рыбниковым, Киреевским , Гильфердингом, Е.В. Барсовым, П.В. Шейном, П.А. Бессоновым и многими другими вызвали ряд исследований, начиная с Буслаева (перечисление в "Истории русской этнографии" Пыпина). Отдельных трудов по историографии русской литературы пока нет. Ей посвящены первые главы I тома "Истории русской литературы", Пыпина и "Введение в истории русской словесности", П.В. Владимирова (Киев, 1896). Ср. также А.М. Лобода, "Русский богатырский эпос", (Киев, 1896).