Почему диалектные слова и жаргонизмы не входят. Литературный язык - диалект - жаргон – просторечие. Роль диалектизмов в произведениях русской литературы

Диалектизмы как выразительное средство речи могут быть использованы лишь в тех стилях, в которых выход за нормативные границы лексики литературного языка в народные говоры стилистически оправдан. В научном и официально-деловом стилях диалектизмы не находят применения.

Введение диалектной лексики в произведения публицистического стиля возможно, но требует большой осторожности. В публицистике нежелательно употребление диалектизмов наравне с литературной лексикой, особенно недопустимы диалектизмы в авторском повествовании. Например: Тут Широких увидел Лушникова, и они вернулись на место сбора, разложили костер и стали кричать товарищей; Ледокол шел ходко, но Степан надеялся проскочить на правый берег, пока тропа на реке не порушена - заменяя диалектизмы общеупотребительными словами, предложения можно исправить так: …стали звать товарищей; Ледокол двигался быстро, но Степан надеялся проскочить на правый берег, пока лед на реке был еще цел (пока не тронулся лед).

Совершенно недопустимо использование диалектных слов, значение которых не вполне ясно автору. Так, повествуя о юбилейном рейсе паровоза, журналист пишет: Все было так, как 125 лет назад, когда такой же паровичок прошел по первопутку... Однако он не учел, что слово первопуток означает «первый зимний путь по свежему снегу ».

Следует иметь в виду, что употребление диалектизмов не оправдано даже как характерологическое средство, если автор приводит слова героев, сказанные в официальной обстановке. Например: ...Надо своевременно доглядеть животное, поставить в известность ветеринарную службу; Шефы приносят продукты, мосты вымоют, белье в прачечную сдадут. А иногда и просто повечерять зайдут (речь героев очерков ).

В таких случаях диалектизмы создают недопустимый разнобой речевых средств, потому что в беседе с журналистами сельские жители стараются говорить на литературном языке. Авторам очерков, можно было написать: ...Надо вовремя позаботиться о животном; ...полы вымоют; иногда просто поужинать зайдут.

Второй разновидностью национального языка является просторечие.

Оно состоит из широко распространенных слов разговорно-бытовой речи, отступающих в силу своей грубоватости от образцовых литературных норм произношения и употребления. Просторечие территориально не ограничено в отличие от диалектов. Это речь малообразованного населения, не владеющего нормами литературного языка.

Просторечие сложилось в результате смешения разнодиалектной речи в условиях города, куда издавна переселялись (в поисках работы и т.п.) люди из различных сельских районов России.

Отметим некоторые характерные черты современного русского просторечия:

1) Смягчение согласных перед мягкими согласными: конфеты, кирпич, конверт;

2) Вставка звука й или в между соседними гласными внутри слова: шпиен вместо шпион, какаво, радиво, пиянино;

3) Вставка гласного внутрь сочетаний согласных: жизинь, рубель ;

4) Ассимиляция согласных в глагольных формах: боисся, нрависся;

5) Диссимиляция согласных: дилектор, колидор, транвай, секлитарь, лаболатория;

6) Выравнивание основ при спряжении глаголов: хочу, хочешь, хочем, пекешь, пекет;

7) Смешение родов существительных: съем всю повидлу, какой яблок кислый;

8) Смешение разных падежных форм одного слова: у сестре, у маме, к сестры;

9) Окончание –ОВ в Р.п. мн.числа у существительных, которые в литературном языке имеют нулевое окончание: много делов, нет местов, пришел от соседев;

10) Склонение некоторых несклоняемых иноязычных слов: без пальта, кина не будет, ехали метром;

11) Использование терминов родства в функции обращения к незнакомому человеку: папаша, мамаша, сестренка, браток ;

12) Употребление существительных с суффиксами уменьшительности для выражения вежливости: чайку не желаете? Вам височки прямые или косые?

13) Широкое использование эмоциональной лексики, причем в неопределенном значении: наяривать, шпарить, откалывать, чесать: Дождь шпарит; Он с утра до вечера на гитаре шпарит. Она по-английски здорово шпарит.

Третья разновидность национального языка – жаргоны.

Жаргонная лексика в отличие от профессиональной, обозначает понятия, которые в общенародном языке уже имеют наименования. Жаргон - разновидность разговорной речи, используемая определенным кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе.

Жаргонизмы – слова, свойственные речи отдельных социальных групп, объединенных по какому-либо признаку (возрастному, локальному, т.е. месту проживания, профессиональному).

Так, например, в жаргоне летчиков низ фюзеляжа называют брюхом, учебный самолет – божьей коровкой. Моряки называют дедом не того, кто на судне старше других по возрасту, а старшего механика; капитана – кеп , моториста – мотыл ь, кока – кандей.

Жаргону офеней – бродячих торговцев, существовавших в России в 19 веке, были присущи слова: рым «дом», мелех «молоко», сары «деньги», зетить «говорить», мастырить «строить» и др.

Все жаргонные слова являются стилистически сниженной лексикой и находятся за пределами литературного языка. Используются в основном среди «своих», т.е. в общении с людьми того же социального круга, что и говорящий. Поэтому основное назначение жаргона – сделать речь непонятной для других.

Жаргоны, как и любые слова литературного языка, диалекта, со временем устаревают и исчезают или вместо одних жаргонизмов появляются другие. Так, среди названий денег сейчас уже не встречаются жаргонизмы хруст (рубль), квинта (пять рублей), красненькая (десять рублей), угол (25 рублей), кусок (1000 рублей), но появились штука (1000), лимон, бабки и др.

Жаргонными являются некоторые переосмысленные слова общенародной лексики: тачка в значении «автомобиль», слинят ь «незаметно уйти», предки «родители» и др.

В современном русском языке выделяют молодежный жаргон , или сленг (от англ. slang - слова и выражения, употребляемые людьми определенных профессий или возрастных групп)/ . Из сленга в разговорную речь пришло множество слов и выражений: шпаргалка, зубрить, хвост (академическая задолженность), плавать (плохо отвечать на экзамене), удочка (удовлетворительная оценка ) и т.п. Появление многих жаргонизмов связано со стремлением молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к предмету, явлению. Отсюда такие оценочные слова: потрясно, обалденный, клевый, ржать, балдеть, кайф, ишачить, пахать, загорать и т .п. Все они распространены только в устной речи и нередко отсутствуют в словарях.

Однако в сленге немало слов и выражений, которые понятны лишь посвященным. Приведем для примера юмореску из газеты «Университетская жизнь» (09.12.1991).

Конспект одного крутого студента на одной забойной лекции .

Хаммурапи был нехилый политический деятель. Он в натуре катил бочку на окружавших кентов. Сперва он наехал на Ларсу, но конкретно обломился. Воевать с Ларсой было не фигушки воробьям показывать, тем более, что ихний Рим-Син был настолько навороченным шкафом, что без проблем приклеил Хаммурапи бороду. Однако того не так легко было взять на понт, Ларса стала ему сугубо фиолетова, и он перевел стрелки на Мари. Ему удалось накидать лапши на уши Зимрилиму, который тоже был крутым мэном, но в данном случае прощелкал клювом. Закорифанившись, они наехали на Эшнуну, Урук и Иссин, которые долго пружинили хвост, но пролетели, как стая рашпилей.

Для непосвященного такой набор жаргонных слов оказывается непреодолимым препятствием к пониманию текста, поэтому переведем этот отрывок на литературный язык.

Хаммурапи был искусным политическим деятелем. Он проводил экспансионистскую политику. Сначала правитель Вавилона пытался захватить Ларсу, но это ему не удалось. Воевать с Ларсой оказалось не так-то просто, тем более, что их правитель Рим-Син был настолько изворотливым дипломатом, что с легкостью заставил Хаммурапи отказаться от своего намерения. Но Хаммурапи продолжал завоевательные походы с целью расширения территории своего государства. И, оставив на время попытки покорения Ларсы, он изменил политический курс, и вавилонская армия устремилась на север. Ему удалось заключить союз с правителем Мари Зимрилимом, который тоже был неплохим политиком, но в данном случае уступил военной силе Хаммурапи. Объединенными силами были покорены Эшнуну, Урук и Иссин, которые упорно защищались, но в конце концов оказались побежденными.

При сравнении этих столь разных «редакций» нельзя отказать первой, насыщенной жаргонизмами, в живости, образности. Однако очевидна неуместность употребления сленга на лекции по истории.

Заметим, что в основе сленга, как и жаргона вообще, лежит экспрессивное употребление, он обладает «яркой окраской». В этом-то и кроется опасность постоянного употребления сленга: преобладание оценочной лексики в речи приводит к тому, что говорящий предпочитает оценивать, а не передавать и анализировать информацию (он может сказать, что ему нравится или нет, но не может объяснить почему). Вся аргументация сводится к произнесению слов: клевый,прикольный, супер и т.п. Еще одна опасность увлечения сленгом в том, что говорящий проявляет обезличенность речи, ничем не отличающейся от речи себе подобных. Нет речевой индивидуальности.

Таким образом, общение с помощью сленга делает примитивной не только языковую личность, но и личность социальную.

Экспрессивность жаргонной лексики способствует тому, что слова из жаргонов переходят в общенародную разговорно-бытовую речь, не связанную строгими литературными нормами. Большинство слов, получивших распространение за пределами жаргонов, можно считать жаргонизмами только с генетической точки зрения, а в момент их рассмотрения они уже принадлежат просторечию. Этим объясняется непоследовательность помет к жаргонизмам в толковых словарях. Так, в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова засыпаться в значении «потерпеть неудачу» (разг.), в значении «попасться, оказаться уличенным в чем-нибудь» (прост.), а в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова оно имеет пометы (простореч., из воровского арго ). У Ожегова зубрить (разг.), а у Ушакова к этому слову дана помета (школьн. арго ).

Многие жаргонизмы в новейших словарях даются со стилистической пометой (прост.) [например, у Ожегова: предки - «родители» (прост., шутл .); хвост - «остаток, невыполненная часть чего-нибудь, например экзаменов» (прос т.); салага - «новичок, новобранец, младший по отношению к старшим» (прост.) и т .д.].

Особую социально ограниченную группу слов в современном русском языке составляет лагерный жаргон , которым пользуются люди, поставленные в особые условия жизни. Он отразил страшный быт в местах заключения: зек (заключенный), шпон или шмон (обыск), баланд а (похлебка), вышка (расстрел), стукач (доносчик), стучать (доносить) и под. Такие жаргонизмы находят себе применение при реалистическом описании лагерной жизни бывшими «узниками совести», получившими возможность открыто вспоминать о репрессиях. Процитируем одного из талантливейших русских писателей, не успевших реализовать свой творческий потенциал по известным причинам:

Если тебя вызывают на вахту, это значит - жди неприятностей. Либо карцер следует, либо еще какая-нибудь пакость...

...Правда, в карцер меня на этот раз не посадили и даже не «лишили ларьком». «Лишить ларьком» или «лишить свиданием» - это начальственные формулы, возникшие в результате склонности к лаконизму, это 50% экономии выражения. «Лишить права пользования ларьком» или «...свиданием». Начальству, вконец замученному стремлением к идеалу, приходилось довольно часто прибегать к спасительной скороговорке, и оно, естественно, старалось сберечь секунды. Так вот, меня ожидало нечто необычное. Войдя, я увидел нескольких надзирателей и во главе их - «Режима». Мы ведь тоже были склонны к краткости, правда, по другим соображениям: когда приближалась опасность, проще и выгоднее было шепнуть: «Режим!», чем произносить: «Заместитель начальника лагеря по режиму».

Кроме «Режима», надзирателей и меня, в комнате был еще некто, и я сразу уставился на него.

(Юлий Даниэль)

По этому отрывку можно составить представление и о самом «механизме» появления этих странных жаргонизмов. Хочется надеяться, что для их закрепления в русском языке не будет экстралингвистических условий и что они быстро перейдут в состав пассивной лексики.

Этого нельзя сказать о языке преступного мира (воров, бродяг, бандитов). Эта жаргонная разновидность языка определяется термином арго ( фр . argot - замкнутый, недеятельный). Арго - засекреченный, искусственный язык уголовников (блатная музыка), известный лишь посвященным и бытующий также лишь в устной форме. Отдельные арготизмы получают распространение за пределами арго: блатной, мокрушник, перо (нож), малина (притон), расколоться, шухер, фраер и под., но при этом они практически переходят в разряд просторечной лексики и в словарях даются с соответствующими стилистическим пометами: «просторечное», «грубопросторечное».

Использование жаргонной лексики в литературном языке

Возникновение и распространение в речи жаргонизмов оценивается как отрицательное явление в жизни общества и развитии национального языка. Однако введение жаргонизмов в литературный язык в исключительных случаях допустимо: эта лексика может понадобиться писателям для создания речевых характеристик персонажей или журналистам, описывающим жизнь в колониях. Чтобы подчеркнуть, что жаргонизмы в таких случаях приводятся «цитатно», автор обычно заключает их в кавычки. Например: «Паханы», «бугры» и другие (название газетной статьи); ...Людей «опускают» по приговору воров за разные грехи: стукачество, неуплату карточного долга, неподчинение «авторитету», за то, что на следствии «сдал» подельников, что имеет родственников в правоохранительных органах... (Труд. 1991. 27 нояб.)

Многие известные писатели с осторожностью относились к жаргонизмам. Так, И. Ильф и Е. Петров при переиздании романа «Двенадцать стульев» отказались от некоторых жаргонизмов. Стремление писателей оградить литературный язык от влияния жаргонизмов продиктовано необходимостью непримиримой борьбы с ними: недопустимо, чтобы жаргонная лексика популяризовалась через художественную литературу.

В публицистических текстах возможно обращение к арготизмам в материалах определенной тематики. Например, в рубрике «Криминальные сюжеты»:

«Сливки» преступного мира - «воры в законе»... Ниже стоят обычные блатные, которых в колонии называют «отрицаловкой» или «шерстью». Жизненное кредо «отрицаловки» противодействовать требованиям администрации и, наоборот, делать все, что запрещает начальство... А в основании колонийской пирамиды-основная масса осужденных: «мужики», «работяги». Это те, кто искренне встал на путь исправления.

В редких случаях жаргонизмы могут использоваться в газетных материалах, имеющих острую сатирическую направленность.

Стилистически не оправданное употребление жаргонизмов

1. Стилистическим недочетом является обращение к жаргонизмам не в сатирических контекстах, продиктованное стремлением авторов оживить повествование. Так, автор увлекся игрой слов, назвав свою заметку так: Художник Дали совсем офонарел (в заметке описывается необычная скульптура художника - в виде светильника, что дало основания корреспонденту для каламбура: фонарь - офонарел ). Для читателя, не владеющего жаргоном, подобные словечки становятся загадкой, а ведь язык газеты должен быть доступен всем.

2. Не следует увлекаться жаргонной лексикой журналистам, пишущим о преступлениях, убийствах и грабежах в шутливом тоне. Употребление в таких случаях арготических и жаргонных слов придает речи неуместный, веселый оттенок. О трагических событиях повествуется как об увлекательном происшествии. Для современных корреспондентов «Московского комсомольца» такой стиль стал привычным. Приведем лишь один пример:

На Тверской улице в прошлый четверг милиционеры подобрали двух девиц, которые пытались «толкнуть» прохожим видеомагнитофон на золотишко. Выяснилось, что девахи накануне ночью обчистили квартиру на Осеннем бульваре. (...) Заводилой выступала 19-летняя бомжиха...

3. Наблюдается тенденция к смешению стилей, создающему неуместный комизм в серьезных публикациях, что приводит к снижению стиля газетных статей. В последнее время участилось употребление жаргонизмов и арготизмов даже в серьезных материалах, а для коротких заметок, репортажей стиль, «расцвеченный» сниженной лексикой, стал обычным. Например:

А я не уступлю вам коридорчик

В Кремле новый заскок: одарить братскую Белоруссию выходом к морю через Калининград. «Мы собираемся договориться с поляками и получить их согласие на строительство участка магистрали через их территорию», - сказал давеча Президент России.

Итак, диалектные слова, просторечия, а тем более жаргоны, как правило, недопустимы в речи. Они могут быть введены в речь только с определенной целью, например, в качестве выразительных средств, подчеркивающих отношение говорящего или пишущего. Но делать это нужно осторожно, с пониманием целесообразности и уместности такого применения в каждом конкретном случае.

Когда мы говорим «русский язык», «французский язык» или «китайский язык» мы представляем себе каждый из этих языков как некоторую более или менее однородную субстанцию. Между тем, любой язык реально существует лишь как совокупность вариантов, зачастую достаточно сильно отличающихся друг от друга. Такими вариантами являются различные диалекты, разнообразные арго и жаргоны, просторечье, литературный язык.

Основным вариантом, основной формой существования языка является литературный язык. Когда мы говорим «русский язык» или «китайский язык» без каких-либо дальнейших уточнений, мы имеем ввиду именно литературный вариант языка.

Литературный язык и язык литературы - далеко не одно и то же. Известны случаи, когда художественные произведения создавались не на литературном языке, а на арго или диалектах. Так, например, на донском диалекте писал многие свои рассказы Владимир Даль, публиковавшийся под псевдонимом Казак Луганский. На северно-русских диалектах написаны некоторые произведения известного поэта серебряного века Николая Клюева. Активно использовал просторечье и арго в своей поэме «Москва-Петушки» Венедикт Ерофеев.

Основной признак литературного языка - его нормированность. Не случайно же англоязычные народы вместо термина «литературный язык» употребляют термин « standard language » - т.е. «стандартный язык».

Другим признаком литературного языка является богатство его выразительных средств, в первую очередь - лексики. На арго, диалектах, просторечье мы можем общаться почти исключительно на бытовые темы. Культурная, политическая, научная терминология в этих вариантах языка полностью или почти полностью отсутствует. На литературном же языке мы можем говорить и писать практически на любую тему. В отличие от других вариантов языка, литературный язык способен обслуживать не только бытовую сферу, но и сферу высшей интеллектуальной деятельности. Говоря иными словами, литературный язык полифункционален.

Диалектом называется территориальный вариант языка. Диалект может отличаться от литературного языка на всех уровнях языковой системы: фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом. Так, например, для некоторых северных диалектов русского языка характерно окающее произношение, замена звука «Ч» на «Ц» («цай» вместо «чай», «цёрный» вместо «чёрный и т.д.). Другой особенностью некоторых северных диалектов является совпадение окончаний творительного и дательного падежей множественного числа существительных. Например: «работать рукам» вместо общерусского «работать руками».

Но, конечно, больше всего отличий в области лексики. Так, в северно-русских диалектах, вместо общерусского «хороший» говорят «баской», вместо «сосед» - «шабёр»; в сибирских деревнях крыжовник называется словом «аргус», изба - словом «буда», а вместо общерусского «ветка» говорят «гилка». Диалекты очень часто сохраняют слова, утраченные литературным языком в процессе его исторического развития. Так, например, в некоторых говорах Сибири и сейчас можно встретить древнерусские слова «молонья» (молния) и «устна» (губы).

Диалектные различия в русском языке в целом очень невелики. Сибиряк без труда понимает рязанца, а житель Ставрополья - севернорусса. А вот в таких странах как Германия или Китай отличия между отдельными диалектами могут быть даже большими, чем разница между русским и польским языками! Поскольку в таких странах общение между людьми, говорящими на разных диалектах, сильно затруднено или даже вовсе невозможно, в них резко возрастает роль общенационального литературного языка. Литературный язык служит здесь фактором, объединяющим все население страны в один народ.

С другой стороны, есть языки, в которых диалектное членение вообще отсутствует. Примером такого языка могут служить африкаанс или исландский.

Иногда бывает, что отдельные диалекты какого-либо языка развиваются вне основной территории распространения его распространения. Такие диалекты называются островными. Примером островных диалектов могут служить диалекты немцев, проживающих в Сибири.

Известны случаи, когда диалект, в результате формирования своей собственной литературной нормы становился отдельным самостоятельным языком. Так, например, уже в двадцатом веке один из южнонемецких диалектов, на котором говорили в небольшом государстве - Герцогстве Люксембург в условиях роста люксембургского национального самосознания оформился как самостоятельный люксембургский язык. В настоящее время на Корсике на базе местного диалекта итальянского формируется особый корсиканский язык.

Жаргон (сленг, арго) - это социальный вариант языка. Жаргоном называется язык какой-либо более или менее замкнутой социальной группы. Бывает молодежный жаргон, студенческий жаргон, жаргон моряков, жаргон уголовного мира и т.д. В одних случаях, как, например, в уголовной среде, жаргон используется в качестве тайного языка, непонятного для непосвященных, в других - это лишь языковая игра, способ сделать свою речь более выразительной, необычной. Кроме того, жаргон может выполнять функцию своего рода «пароля»: употребление кем-либо жаргонных слов и выражений в той среде, где это принято, как бы сигнализирует: «я здесь свой».

Жаргон отличается от общенационального языка исключительно лексикой. Какой-либо особой жаргонной фонетики или грамматики не существует. Жаргоны присутствуют во многих, но далеко не во всех языках мира. Их нет, например, в белорусском или алтайском языке.

Просторечье, в отличие от жаргона и диалекта является общенациональным вариантом языка. В этом оно сближается с литературным языком. Однако, в отличие от литературного языка, просторечье не обладает ни нормированностью, ни полифункциональностью. Основная сфера его применения - бытовая устная речь малообразованной части населения. Для русского просторечия характерны, например, такие слова и словоформы, как «ложить», «польта» (форма множественного числа от «пальто»), «был устамши», неразличение глаголов «одеть» и «надеть», употребление существительного «кофе» в среднем роде, активное использование нецензурной лексики.

А.Ю. Мусорин. Основы науки о языке — Новосибирск, 2004 г.

Отдельное место в языке занимают профессиональные термины.

Термины - это слова или словосочетания, являющиеся наименованиями научных или технических понятий, которые употребляются в сфере профессионального общения, например: часть речи, категория рода, категория числа, словоформа (термины морфологии).

Способы образования терминов:
1) метафорический перенос значений обычных слов для наименования специальных понятий, например:кошка, башмак, вилка - технические термины; звездочки, ежи, пластинки, иглы, снежинки - метеорологические термины;

  • 2) словообразовательный, например: слово фоновость образовалось суффиксальным способом, термин закрепитель - префиксо-суффиксальным, слово кровообращение - способом сложения;
  • 3) заимствование из других языков, например: хоккей (из англ.);
  • 4) образование на основе международного словообразовательного фонда, например: фотосфера (от греч. phos - “свет”, sphaira - “шар”);
  • 5) синтаксический (образование терминов-словосочетаний), например: двигатель внутреннего сгорания, охлаждающая тяга с принудительной воздушной тягой.

В русском языке различают узкоспециализированные термины, например: бета-лучи, фотоэффект, резистор (физ.); и общепонятные, широкоупотребляемые термины, вошедшие в литературный язык, например: горизонт, сумма, старт, треугольник.

Какими бы сложными и непонятными ни были термины, нельзя усомниться в их необходимости. Термины необходимы для улучшения взаимопонимания в точных науках, для общения в условиях мирового сотрудничества.

Также, свое законное место в языке существуе у диалектных слов.

Диалектные слова - это слова, которые употребляются преимущественно жителями одной местности, например: слово курень в значении “дом” употребляется в диалекте донских казаков, слово басена в значении “красавица” можно услышать в северных диалектах.

Выделяют три основные группы диалектов в русском языке:

  • 1) южнорусские, например: кочет (в значении “петух”), козюля (в значении “змея”);
  • 2) севернорусские, например: журавлиха (в значении “клюква”), баить (в значении “говорить”);
  • 3) среднерусские, например: всклинь (в значении -- наполнено до верха).

Многие диалектные слова становятся общеупотребительными и входят в синонимические группы, например: дом (общеупотребительное), изба (севернорусское), хата (южнорусское). В художественных произведениях диалектизмы используются для передачи особенностей речи жителей определенной местности.

Иногда диалектные слова могут казаться чужими и непонятными, но все же они -- часть русского языка. Эти слова отражают самобытность анклавного общества.

Жаргон (франц. jargon) -- разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии (жаргон программистов), положения в обществе (жаргон русского дворянства в 19 в.), интересов (жаргон филателистов) или возраста (молодёжный жаргон). От общенародного языка жаргон отличается специфической лексикой и фразеологией и особым использованием словообразовательных средств. Часть жаргонной лексики -- принадлежность не одной, а многих (в том числе и уже исчезнувших) социальных групп. Переходя из одного жаргона в другой, слова их «общего фонда» могут менять форму и значение. Соотношение лексики разговорного происхождения, а также характер её переосмысления в жаргоне -- от шутливо-ироничного до грубо-вульгарного -- зависят от ценностной ориентации и характера социальной группы: носит она открытый или замкнутый характер, органически входит в общество или противопоставляет себя ему. В открытых группах (молодёжь) жаргон -- это «коллективная игра». В замкнутых группах жаргон -- также сигнал, различающий «своего» и «чужого», а иногда -- средство конспирации. Жаргонизмы чаще отражают юмористическое или фамильярное отношение к предметам действительности (в период Великой Отечественной войны:: «керосинка», «ишачок», «этажерка» -- самолеты разных типов; «наступательные» - мясные щи, которыми кормили перед наступлением (боем), где многие могла погибнуть). Борьба с жаргонизмами за чистоту языка и культуру речи отражает неприятие языкового обособления обществом в целом.

Различают школьное арго, студенческое арго, спортивное арго, арго картежное, воровское арго (феня), появился свой жаргон и у наркоманов . Арготизмы могут использоваться в литературном языке со стилистической целью.

Арго (или жаргон) - явление не только, а возможно, и не столько лингвистическое, сколько политическое, и даже психологическое.

К примеру, что такое воровское арго?

Арго - социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально идентифицировать участников преступного сообщества как обособленную часть социума, противопоставляющую себя законопослушному обществу. Использование терминов и выражений также имеет цель затруднить понимание смысла беседы или общения между деклассированными элементами со стороны непосвящённых.

В языке идиш существует известный феномен, когда выражения и целые цитаты из Священного писания, и особенно из Талмуда использовались не только в ученой богословской беседе, но иронически издевательски, и даже в качестве грубой матерной брани. Наряду с идиш, называемым «мамин» язык -- мамэлошен , возник хохемлошен - язык уголовного мира, включивший в себя талмудические выражения и понятия. Одним и тем же библейским выражением можно благословить, высмеять и выбранить. Оказывается, священный язык подошел и для создания тайного воровского арго.

Воровской жаргон, как правило, отражает внутреннюю иерархию преступного мира, закрепляя наиболее обидные и оскорбительные слова, клички и т. д. за теми, кто находятся на самой низкой ступени иерархии, а самые уважительные слова и выражения -- за теми, кто имеет наибольшую власть и влияние.

Уголовная среда ещё в XVIII веке переняла арго, первоначально использовавшееся бродячими торговцами - офенями (отсюда и происходит название воровского языка «феня»).

Примеры воровского арго:

Агальцы -- пальцы.

Алтушки -- мелкие деньги.

Алты -- опасность, скрывайся.

Батушный -- честный человек.

Бебехи -- ценности.

Гуманок -- кошелёк

Русский воровской жаргон включает также слова из идиш, украинского и других языков. Эти слова утратили свое первоначальное значение и используются только, как последовательность фонем.

К сожалению, воровское арго зачастую проникает в язык и начинает существовать, как легитимная единица. Серьезная вина лежит на журналистах и писателях. Стилевая вульгарность, нетребовательность, небрежность, безразличие к ценностям великого русского языка - повседневное явление на нашем телевидении, радио, на полосах газет и журналов, в книгах. Основным экстралингвистическим фактором выделения уголовного жаргона (арго) в отдельный тип социального диалекта является антисоциальная деятельность носителей данного жаргона. Возможность какого-либо проникновения арго в язык указывает на деградацию общества, попирание норм общественной этики и морали.

Начнем с самого начала -- ребенок учится говорить...

Умиляющее взрослых детское словотворчество отличается наивной, яркой образностью. Юношеское творчество чаще воспринимается как коверкание языка. Вводимые подростком термины грубы, подчеркнуто условны, сплошь и рядом словам придается смысл, противоположный их нормальному значению. Но этот условный молодежный жаргон, существовавший во все времена, выполняет коммуникативные функции.

Юность всегда торопится, поэтому в ее языке много сокращений, экономящих время и позволяющих (иногда в ущерб ясности) одним словом передать несколько значений. Многие слова изобретаются для передачи переживаний, которых взрослые не знают или которым не придают значения; такие слова, как правило, непереводимы (например, «колбасит, клево, оторвался»). Эта хитрая словесная игра служит также средством отделения «своих» от «посторонних» и укрепления столь ценимой юношами возрастно-групповой солидарности. Некоторые из арготизмов с течением времени усваиваются взрослыми, проникают на страницы литературных произведений, после чего обычно выходят из моды у молодежи, постоянно изобретающей что-то новое.

Юношеский жаргон - явление многослойное. Его костяк образует совокупность слов и выражений, которые употребляются практически всеми ребятами этого возраста. Отдельный слой образуют слова и выражения, специфические для отдельных групп юношества. Жаргон старшеклассников, живущих в больших городах в значительной степени состоит из «англицизмов», юноши из малых городов и сельской местности употребляют немало вульгаризмов.

Вульгаризм - это грубое слово или выражение, находящееся за пределами литературной лексики. Например, вместо лицо - морда, рыло, харя ; вместо есть - жрать, лопать ; вместо умереть - окочуриться, околеть, сдохнуть, откинуться .

Свыше 100 арготизмов перешло в молодежный жаргон без изменения своего лексического значения, например: смыться - скрыться, убежать, слямзить - украсть, мент - милиционер, стучать - сообщать, доносить, ксива - документ, упираться рогом - проявлять упрямство, атас -- опасность, канать (проканать) -- сгодиться.

Чуть более 40 арготизмов, перейдя в молодежный жаргон, значительно изменили свою семантику. В данном случае речь идет о существенном переосмыслении семантики слова, например: обштопать - обмануть (уголовное обштопать - ограбить), гопник - примитивный, интеллектуально неразвитый и крайне агрессивный человек (уголовное гопник - уличный грабитель), беспредел - веселое времяпрепровождение, не стесненное условностями, формальной атмосферой (уголовное беспредел - нарушение воровских законов, воровского ""кодекса чести"", лох - человек. не достойный уважения, доверия (уголовное лох - жертва преступления, тот, кого намечено обмануть, ограбить или убить).

Отдельные единицы арго прочно вошли в жизнь обыкновенных людей и не воспринимаются ими как арго: базарить - говорить, мотор - автомобиль, пузырь - бутылка спиртного, рубильник - нос.

Простейший подсчет показывает, что в язык перекочевало огромное количество арготизмов. Эти слова связаны с антисоциальным поведением, нарушением порядка. Степень присутствия арготизмов в языке показывает степень «нечистоты» самого общества. По словам академика Д.С.Лихачёва, «если бесстыдство быта переходит в язык, то бесстыдство языка воссоздаёт ту среду, в которой бесстыдство - обычное дело… Общая деградация нации сказалась на языке прежде всего».

Проникновение в язык элементов криминального арго -- серьезная проблема, с которой можно и нужно бороться. Криминализация общества порождает внедрение арготизмов в язык общества. Если очистить общество от криминальных элементов, возродить уважение к закону и порядку, возродить духовность, язык очистится от примеси криминального жаргона.

При первом же взгляде на слово "чеплашка" можно увидеть в нем диалектную природу. Диалект - это местный говор какой-либо территории, а диалектизмы - слова этого говора, вошедшие в литературный язык (впрочем, последнее условие вовсе не является обязательным).

Чеплашка - значение слова

Владимир Иванович Даль отмечает, что данное слово употребляется в вологодском говоре. По словарю В.И. Даля (включающему в себя наибольшее число диалектных слов и выражений), чеплашка - это нечто вроде платка на голову.

Еще одно значение - широкая глубокая емкость небольших размеров, напоминающая миску или плошку. В качестве окказионализма (индивидуально-авторского слова) может также обозначать пластиковую бутыль или канистру. Конечно, в последнем значении употребляется крайне редко.

В этом смысле существительное "чеплашка" даже встречается в литературных текстах.

Приняв чеплашку водки, хотя ему хотелось, очень хотелось немедленно выпить всю флягу и забыться, провалиться до самой ночи в сон, он смотрел на реку, на остров.

Брыкин запьянел, но хлопнул еще чеплашку, засунул в рот целиком красный помидорище, в досыл кинул брусочек сала и, жуя, помотал головой: - Скажу я те, капитаха, одному тебе токо и скажу: нет ничего на свете подлее советского комиссара!

(В.Астафьев "Прокляты и убиты")

Третье и, пожалуй, самое оригинальное значение слова "чеплашка", выдуманное, естественно, тинейджерами (лингвисты относят его к региональному молодежному жаргону), - глупый человек. Понятно, что в данном случае наблюдается явно неодобрительный смысловой оттенок.

Распространение в диалектах

Как уже говорилось выше, по Далю, слово "чеплашка" пришло в литературный язык из вологодского диалекта, однако ученые отмечают еще несколько территориальных образований, для которых характерно употребление этого существительного. Прежде всего, дальневосточный регион, где родился молодежный жаргонизм "чеплашка". Также следует отметить Пермский край, Урал, Сибирь, Самарскую и Ульяновскую области, в этот список неожиданно попала даже республика Татарстан.

Происхождение слова

Чеплашка - это существительное, возможно, произошедшее от диалектного глагола "чапать". В переводе на современный русский язык его значение - царапать, хватать, брать, трогать. Данную языковую теорию предложил Владимир Иванович Даль. Также известный лингвист отметил, что "чеплашка" могла взять корни от глагола "черпать", что отсылает нас прямиком к условно второму значению существительного.

Интересно, что слово "чеплашка" может также писаться как "чаплажка" и даже "цаплажка".