Что такое полисемия. Явление лексической полисемии. Нужна помощь по изучению какой-либы темы

Основные вопросы темы

1.Определение лексической полисемии.

2. Критерии определения основного значения многозначного слова.

3. Неосновное, производное, значение слова. Первичное значение и его соотношение с основным.

4. Модели соотношения лексико-семантических вариантов в структуре многозначного слова.

5. Тенденция к многозначности слов.

6. Роль многозначности в языке и речи.

7. Терминологический минимум.

8. Практические задания.

Полисемия (греч.poli – много, sema – знак) – свойство слова иметь несколько значений. Полисемия – это явление языка, при котором одна лексема имеет несколько семем.

Одно из значений многозначного слова получило название лексико-семантического варианта (ЛСВ). Например, у слова туча три ЛСВ: 1) большое, обычно темно-густое облако, грозящее осадками, 2) множество, густая, движущаяся масса, 3) об очень хмуром, мрачном человеке. В структуре многозначного слова выделяются основное значение (основной ЛСВ) и неосновные ЛСВ; первичное и производные значения. Основной ЛСВ характеризуется следующими признаками:1) с точки зрения системных отношений это значение парадигматическое. Например, у приведенного выше слова туча первое значение парадигматическое, так как оно выявляется через парадигму лексем: туча – облако. У этих слов есть общий семантический компонент («скопление сгустившихся паров в воздухе»), наличествует семантическая оппозиция (туча – это большое, обычно темное, густое облако, грозящее какими-нибудь осадками (подчеркнутые слова показывают семантическую оппозицию), слова туча и облако имеют одинаковое лексическое окружение: большие туча, облако, на небе туча, облако и т.п. 2. С точки зрения условий реализации это значение свободное, номинативное, прямое. Свободное потому, что реализуется в свободной сочетаемости слов: туча большая, дождевая, приближается, появилась на небе и т.д. Номинативное потому, что называет (номинирует) предмет. Прямое, так как называет предмет прямо, без образа. 3. Основное значение является семантическим центром для других (2,3) значений: туча комаров («множество»), слово передает значение через образ тучи; он как туча (человек характеризуется через образ тучи). 4. Слово с основным значением является основным (при наличии других) или единственным средством номинации. Так, слово туча – единственное средство номинации в системе номинативных средств языка. У предмета, названного словом дом «постройка», есть и другие названия: здание, строение, постройка и т.п. Но чаще для передачи названного значения используется слово дом, поэтому оно основное средство номинации. 5. Данные психолингвистического эксперимента свидетельствуют о том, что в сознании говорящих лексема воспринимается с основным значением. 6. Лексикографическое доказательство основного значения: в толковом словаре основное значение, как правило, толкуется развернутым способом. Например, см. выше комментарий первого значения слова туча. 7. Основное значение многозначного слова реализуется в лексической сильной позиции.

Как правило, у многозначного слова одно основное значение. Другие рассматриваются как неосновные, производные. Например, второе значение слова туча неосновное, производное, так как оно выявляется в определенном контексте (туча комаров, мух, пчел и т.д.); развилось на базе первого; в толковом нормативном словаре имеет помету перен.; реализуется в лексической слабой позиции (туча комаров, множество комаров и т.д.).

Первичное значение многозначного слова то, с которым оно появилось в языке. Так, слово туча, согласно данным этимологического словаря, появилось в русском языке с первым значением, следовательно, оно является первичным. Второе и третье значения слова туча вторичные, производные.

Основное значение и производное могут в современном русском языке совпадать, а могут не совпадать, У приведенного выше слова туча основное и первичное значения совпадают. Например, слово замечательный в языке ХVIII – первой половине ХIХ века имело значение «замечающий что-то». Это его первичное значение. В современном русском языке оно имеет значение «исключительный, очень хороший». Следовательно, основное и первичное значения у слова замечательный не совпадают.

С синхронной точки зрения различные значения в структуре многозначного слова соотносятся с основным значением и друг с другом в известной последовательности. В языке образовались модели такого соотношения ЛСВ с основным. Покажем некоторые из них. Например, основным значением слова пирамида является «многогранник, основание которого представляет собой многоугольник или треугольник, а боковые грани – треугольники с общей вершиной». К нему относятся все остальные значения: «2) огромное каменное сооружение с четырехугольным основанием и сходящимися к вершине боковыми гранями, служившее гробницей фараона в Древнем Египте, 3) предмет, имеющий широкое основание и коносообразно суживающихся кверху, 4) гимнастическая или акробатическая фигура из людей, становящихся друг на друга, 5) воен. станок для хранения винтовок, а также винтовки, поставленные дулами вместе». В этом слове при переносе названия учитывался один признак – форма:


Если проанализировать развитие значений у слова песочный, то окажется, что при переносе наименования использовались разные признаки. Слово песочный имеет значения: «1) прил. к песок, 2) серовато-желтый, цвета песка, 3) сделанный из сухого, рассыпчатого теста». Второе значение объединяет с первым признак цвета, а третье значение связывает с первым иной признак – рассыпчатость песка. Следовательно, второе и третье значения слова песочный в отличие от значений слова пирамида, не сходятся в одной точке, так как базируются на разных признаках:

В указанных моделях представлена радиальная связь ЛСВ. В составе многозначного слова возможны и другие комбинации значений в структуре многозначного слова, например, цепочная, радиально-цепочная. Так, например, у слова хлеб в толковом нормативном словаре отмечены четыре значения: «1) зерно, 2)продукт, выпекаемый из муки, 3) разг.

Пища («Не буду я ужинать. Противен мне ваш хлеб» М.Г.); 4) средства к существованию, заработок (Добывать хлеб своими руками)». Все эти значения тесно связаны между собой. Второе возникло на базе первого в результате переноса наименования материала на изделие из него (метонимический перенос). Хлеб – важный продукт питания, поэтому на базе второго значения развились два последних: «пища», «средство к существованию, заработок». Графически это можно представить так:

Семантическая структура многозначного слова зеленый включает три ЛСВ: «1) имеющий окраску одного из цветов спектра – среднего между желтым и голубым, цвета травы, зелени; 2) незрелый, неспелый, 3) очень юный, не достигший зрелости, неопытный вследствие молодости». На основе первого значения развилось второе (по цвету), на базе второго развилось третье значение (неспелый – незрелый плод – незрелый юноша). Графически это соотношение ЛСВ выглядит так:

Связь между значениями (отношения субординации) – характерный признак лексической многозначности в отличие от лексической омонимии.

Когда проявляется у слов тенденция к многозначности?

Чем более употребительно слово, чем менее оно экспрессивно и чем крепче его связь с русским языком, тем сильнее в нем проявляется тенденция к многозначности. Например, слова кафтан, гитара, айсберг, планер заимствованные – однозначные; слова простой, бежать, идти, чистый – русские – многозначные. Это говорит о том, какую роль играет контекст при анализе многозначных слов. Слова гадкий, мерзкий, мошенник, дрянь – экспрессивно окрашены – однозначные. Наличие экспрессивности в слове связывало бы его с определенным характером и направлением речи, с определенным стилем, что не давало бы возможности расширения связей с другими словами.

Во многом степень многозначности слова может зависеть и от принадлежности его к той или иной грамматической категории. На первое место по степени развития многозначности следует поставить глаголы. Они отличаются большой способностью вступать в широкие связи с разнообразными по своей семантике словами по сравнению с существительными и прилагательными. Но при наличии в глаголе определенных условий (см. выше) они не развивают многозначность. Например, нет многозначности у просторечных глаголов якшаться, втемяшиться, пронюхать, прикарманить и др. На второе место (после глаголов) по степени развития многозначности следует поставить прилагательные, так как они имеют довольно широкие словесные связи в речи, на третье место – существительные. Этот материал может быть методологической основой подбора материала для изучения многозначных слов в школе.

Чем обусловлено возникновение добавочных значений в слове?

Оно всецело обусловлено соседством его с тем или иным словом, с которым оно вступает в синтаксическую связь. От характера соседнего слова зависит, почему появляется то или иное добавочное значение. В этом (в характере сочетаемости) источник мастерства писателя. Для иллюстрации этого положения обратимся к повести Ф.Гладкова «Вольница». В ней автор часто использует одни и те же слова, например, тяжелый, густой, угасать, острый и др., но почти всегда ставит их в новые словесные связи, которые порождают в этих словах новые смысловые оттенки. Это устраняет возможное однообразие в стиле и обогащает словарь языка. Например, автор ставит слово тяжелый в сочетание с разными словами, в результате это слово реализует или приобретает различные смысловые оттенки: «она тяжело передвигала свои распухшие ноги» (с трудом), «дышал он тяжело» (задыхаясь), «отец не расстраивал своей тяжелой нелюдимостью» (неприятной), «отец не огорчал ее своим тяжелым характером» (невыносимым), «стоял тяжелый запах навоза» (неприятный), «небо было черное, густое, тяжелое» (со свинцовыми тучами) и т.д. В отдельных случаях, чтобы читатель уловил добавочные значения слова, Гладков пользуется специальными языковыми средствами: он, например, вводит в текст сравнения соответствующего характера: «Мужик не обращал на него внимания и шел тяжело, как больной; пользуется синонимами: «В горле его хрипело и булькало, и дышал он тяжело, утомленно, со свистом», «шагали они тяжело, медленно, грузно».

От синтаксической связи с соседним словом, от характера слова зависит и то, будет ли добавочное значение прямым или переносным. Ср. сын играет на скрипке, сердце играет, брильянт играет. С другой стороны, употребление слова в переносном или прямом значении определяет тот круг слов, с которыми оно может сочетаться. Слово с переносным значением обычно имеет сравнительно более узкий круг слов, с которыми может вступать в связи, чем то же слово с прямым значением. Ср. слово играть с переносным значением (оно сочетается лишь с небольшим сравнительно количеством слов: играть людьми, жизнью, интересами, на нервах, на чувствах, на самолюбии, на честолюбии) и с прямым (оно сочетается с большим количеством слов; играть в футбол, баскетбол, крокет, лапту, городки, прятки и т.д.). Этот материал подчеркивает роль текста при анализе многозначного слова.

Какова роль многозначности в языке?

1. Она помогает экономить словесные средства для передачи разнообразных значений (через многозначность в языке действует принцип экономии языковых усилий).

2. Многозначность может быть источником пополнения словарного состава языка новыми словами. Это происходит при распаде многозначности и образовании лексических омонимов, которые уже являются новыми словами. В некоторых случаях толковые словари, не учитывая совершившегося распада полисемии, включают те или другие слова-омонимы в общую систему многозначного слова. Например, в СО слова заключить (из слов) и заключить (под стражу) даны как омонимы, тогда как в СУ они даются в одной словарной статье, то есть как многозначное слово. Это обстоятельство надо иметь в виду, работая самостоятельно со словарями.

3. Умелое использование многозначных слов в художественном тексте обогащает палитру художника слова.

В 2 главе мы ставим перед собой следующие задачи:

Рассмотреть особенности лексической полисемии и причины ее развития

Рассмотреть особенности грамматической полисемии

Выделить функции полисемии в зависимости от того, какую роль она играет в тексте.

Лексическая полисемия

Несмотря на разность подходов к определению полисемии, выявленных в предыдущей главе работы, большинство авторов считают основой полисемии наличие многозначности именно лексических значений слова. Поэтому далее необходимо рассмотреть основы лексической полисемии, и ее возможностей относительно выражения экспрессии. Также важно увидеть какое влияние на текст оказывает грамматическая полисемия.

Для того чтобы перейти непосредственно к выражению экспрессии с помощью полисемичных структур, необходимо рассмотреть основные функции, которые выполняют данные структуры, и выявить среди них наиболее важные с точки зрения эмоциональной окраски текста, создания неоднозначности, ироничности или имплицитного смысла.

Лексическая полисемия - способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности . Например, существительное "field" имеет следующие лексические значения:

1) поле, луг, большое пространство 2) месторождение 3) спортивная площадка 4) все участники состязания 5) поле сражения 6) поле действия 7) область, сфера деятельности 8) фон, грунт (картины) 9) геральд. поле или часть поля (щита) 10) эл. возбуждение (тока) 11) полевой.

То, в каком из лексических значений выступает слово, определяется его сочетаемостью с другими словами: "field theory" (теория поля), "magnetic field", "field hockey" (хоккейное поле).

Реализацию того или иного значения слова осуществляет и более широкий контекст или ситуация, общая тематика речи. Точно так же, как контекст обусловливает конкретное значение многозначного слова, в определенных условиях он может создавать семантическую диффузность, т.е. совместимость отдельных лексических значений, когда их разграничение не осуществляется (и не представляется необходимым). Некоторые значения проявляются только в сочетании с определяющим словом ("magnetic field"); в некоторых сочетаниях значение многозначного слова представлено как фразеологически связанное, например "field of vision" (поле зрения). Не только лексическая сочетаемость и словообразовательные особенности характеризуют различные значения слов, но также в ряде случаев и особенности грамматической сочетаемости.

Между значениями многозначного слова существует определенная связь, что дает основание считать их значениями одного слова в отличие от значений слов-омонимов. Лексические значения в ряде работ обозначаются как лексико-семантические варианты. В зависимости от лексического окружения (контекста, ситуации) слово как бы поворачивается разными гранями присущей ему семантики, причем отстраненные значения продолжают потенциально присутствовать и при данном словоупотреблении, о чем, в частности, свидетельствуют как ограничения, налагаемые на семантическое развитие слова, так и возможность применения производных и использования синонимичных замен.

Образуя определенное семантическое единство, значения многозначного слова связаны на основании сходства реалий (по форме, внешнему виду, цвету, положению, общности функции) или смежности, в соответствии с чем различают метафорические и метонимические связи значений. Между значениями многозначного слова существует семантическая связь, выражающаяся также в наличии у них общих элементов - сем. Однако в ряде случаев переносные значения слов связаны с основными не общими элементами смысла, а лишь ассоциативными признаками: "to cast a shadow" (отбрасывать тень) и "a shadow of doubt" (тень сомнения). Толкование этих значений не содержат указание на те признаки, которые отмечаются для других значений того же слова .

При разграничении основных (главных, прямых) и производных (переносных) значений многозначного слова учитывается парадигматическая и синтагматическая обусловленность слова в отдельных значениях. Основные значения парадигматически более закреплены и в синтагматическом отношении более свободны. Это соответствует определению основного значения как наименее контекстно обусловленного (или значения, которое прежде всего возникает в сознании носителя языка при произнесении слова вне контекста). Соотношение между основным и переносными значениями не остается неизменным: у некоторых слов вторичные (исторически) значения становятся главными, основными. Совокупность значений многозначного слова всегда характеризуется определенной организацией, что подтверждается, в частности, перераспределением значений слова (изменением его семантической структуры). Тождество слова обычно не подвергается сомнению. "Трудно выделить "общее значение" в структуре многозначного слова, т.к. соотнесенность значений многозначных слов с различными предметами и явлениями действительности обусловливает невозможность приписать слову такое обобщенное значение, - оно оказалось бы громоздким или пустым" .

Особенностями полисемии в основном определяется своеобразие лексики английского языка и несовпадение его семантической структуры. Большую роль в создании многозначности сыграли многочисленные заимствования, а также быстрое развитие языка в силу его распространенности.

Среди причин, вызывающих повторное использование уже существующего имени с закрепленным за ним значением, главными, по-видимому, являются причины экстралингвистического порядка. Различные исторические, социальные, экономические, технологические и другие изменения в жизни людей порождают необходимость в новых наименованиях.

Ответом на эту необходимость является использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новых значениях. Например, существительные соllar "воротник, воротничок", cage "клетка", ship "корабль", наряду с уже имеющимися значениями стали использоваться в последнее время и в таких новых значениях, как: collar - тех. втулка, шайба, cage - "верхнее кружевное платье, которое надевается на платье-футляр", ship "космический аппарат, с помощью ракетных устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство".

Весьма важную роль в изменении семантики слова играют социальные факторы, прежде всего использование слов определенными социальными группами. Каждая социальная среда характеризуется своеобразием своих обозначений, вследствие чего слово приобретает иное содержание в речи разных социальных, культурных, профессиональных групп и соответственно становится многозначным. Таковы многозначные слова ring "кольцо; кольцо для спуска (альпинизм); кольцо корзины (баскетбол); цирковая арена; ринг, площадка (для борьбы); годовое кольцо древесины; doctor "доктор, врач; доктор (ученая степень); ученый богослов, теолог" и др. в современном английском языке.

Помимо указанных факторов, обусловливающих развитие лексической полисемии, заслуживают внимания и психологические причины семантических изменений. Это, прежде всего, существование различного рода запретов, или табу, продиктованных чувством страха и религиозными верованиями (люди из суеверия избегают называть своими именами дьявола, злых духов, бога и т.д.), чувством деликатности, когда речь идет о неприятных темах, например болезни, смерти и т.д., стремлением соблюдать приличия при разговоре о явлениях, относящихся к сексуальной сфере жизни, определенным частям и функциям человеческого организма, а также различного рода изменения в эмоциональной оценке предметов и явлений. В силу названных причин говорящие начинают использовать для выражения необходимых значений эвфемизмы, т.е. слова-заменители, которые с течением времени приобретают эти значения качестве постоянных своих семантических характеристик.

Таковы истоки новых значений многозначных английских существительных типа hostess, употребляемого не только для обозначения хозяйки дома; хозяйки гостиницы и т.д., но и для именования платной партнерши в дансинге, ночном клубе, head, чей набор значений пополнился еще одним - значением "наркоман", model mystery, приобретших в последние годы значение "женщина легкого поведения" и многие другие.

Наряду с экстралингвистическими причинами, обусловливающими появление новых значений и тем самым развитие многозначности слов, действуют причины внутрилингвистические. К ним традиционно относят постоянную совместную сочетаемость и возникающий в результате эллипс словосочетания, при котором один, оставшийся элемент словосочетания приобретает значение всего словосочетания (напр., the Kremlin "советское правительство" как результат стяжения словосочетания the Kremlin government, daily "ежедневная газета; ежедневно приходящая домашняя работница" и др.). К многозначности слова может привести и дифференциация синонимов, примером чего могут послужить английские существительные bird "птица" и fowl "птица, домашняя птица, особенно курица". Многозначность может явиться и результатом семантической аналогии, когда в группу слов, объединенных единым понятийным стержнем, под влиянием того, что одно из слов группы приобретает какое-то новое значение, все остальные члены группы развивают аналогичные значения. Так, слова get, grasp, синонимичные английскому catch "схватить, ловить", после того, как последнее получило значение "уловить смысл, понять", по аналогии также приобрели значение "охватить умом, понять, осознать".

Необходимо, однако, отметить, что действие внутрилингвистических причин не столь очевидно, как влияние экстралингвистических факторов, обусловливающих появление многозначности, и гораздо меньше вследствие этого изучено.

Равным образом как причины семантических изменений могут быть, как было показано выше, самыми разными, сами семантические изменения по своей природе могут также различаться, ибо в их основе могут лежать различные закономерности. Иначе говоря, использование имени какого-то объекта для обозначения какого-то иного объекта осуществляется не хаотично. В основе вторичного использования имен, обычно описываемого как перенос значений, хотя, несомненно, правильнее говорить о переносе имен и развитии у них вторичных значений, лежат законы ассоциативных связей. Ими определяются виды семантических изменений слова в ходе его исторического развития, типы отношений между значениями в диахронии и как конечный результат типы самих значений в семантической структуре многозначного слова.

1. Радиальная полисемия

2. Цепочечная полисемия

3.

Основной единицей в лексикологии является слово , рассматриваемое с точки зрения его предметного содержания. Большинство употребительных слов представляют структуры, состоящие из элементарных лексических единиц, «слов-понятий», например:

1. Прозрачная бесцветная жидкость,

2. Вода- напиток для жажды или лечебный

3. Вода – водяная поверхность и уровень.

Слово имеет лексико-семантические варианты (ЛСВ).

ЛСВ – это совокупность всех грамматических форм слова, имеющих определенные лексические значения.

Лексема – знак, звук или графическая оболочка лексической единицы, ее форма.

Сема – ее элементарное значение, содержание которой реализуется в тексте каждый раз, когда употребляется эта единица. Конкретная реализация лексемы в тексте выступает как лекса. Сема – лексическая единица плана содержания, семема=структуре сем.

Центральной является архисема – общая сема, свойственная всем единицам ее плана. Единицы плана объединяются и различаются с помощью архисемы и диффиренции семы.

В семантической структуре многозначного слова, прежде всего, выделим денотативный, сигникативный и коннотативный компоненты. Отметим, что денотативный компонент является непременным в семантической структуре слова, в то время как коннотативный компонент не является обязательным.

Особенностя миполисемии в основном определяется своеобразие лексики языков мира и несовпадение их семантической структуры.

Размещение в семантическом пространстве тех или иных значений позволяет проводить их анализ,судить об их сходстве и различии.

При составлении схемы, отражающей семантическую структуру анализируемого многозначного слова (характер отношений в системе ЛСВ многозначного слова), необходимо:

1) познакомиться с лексикографическими материалами (с соответствующей статьёй толкового словаря; при желании можно использовать материалы двух толковых словарей, например СОж.-Шв. и МАС);

2) провести семный анализ для ЛСВ 1 (именно исходное значение выступает как базовое, как мотивирующее многие вторичные значения);

3) продумать характер связей, ассоциаций между значениями анализируемого слова, чтобы построить схему семантической деривации, отразив иерархию значений и структуру отношений смысловой производности как разновидность полисемии, то есть представив радиальную (пучкообразную), цепочечную (она же цепная и последовательная) или смешанную полисемию;

4) указать мотивирующие семы для каждого из вторичных значений;

5) определить и указать типы развития значений для всех вторичных ЛСВ (метафора, +/- функциональный перенос, метонимия, синекдоха, сужение и расширение значения);

6) указать типы лексических значений (ЛЗ) для каждого ЛСВ;

7) сделать выводы : указать разновидность полисемии (получившаяся схема семантической деривации и будет отражать либо радиальную связь значений, либо цепочечную / последовательную , либо смешанную связь значений, то есть радиально-цепочечную или цепочечно-радиальную); отметить, какие мотивирующие семы (семантические признаки) и типы развития значений (метафорические или метонимические значения) преобладают при формировании вторичных ЛСВ у данного слова; указать, имеет ли место переход от конкретной семантики к абстрактной.

Образец выполнения задания

луковица

1. У некоторых растений находящаяся под землей утолщённая, иногда округлая, шарообразная часть побега, часть стебля из плотно прилегающих друг к другу слоёв. Выкопать луковицы гладиолусов. Подготовка луковиц тюльпанов и гиацинтов к посадке.

2. Головка лука (более редко – чеснока). На столе лежал хлеб и две луковицы. Чтобы научиться красиво нарезать лук, возьмите для начала небольшие луковицы.

3. Анат . Расширенная округлая часть некоторых органов, частей организма. Луковицы волос, бронхов .

4. Устар . Старинные карманные часы с выпуклым толстым стеклом и выпуклой противоположной стороной. Мажордом вынул из кармана свою луковицу и произнёс: «Четверть пятого». (Григорович. Похождения Накатова)

5. Церковный купол круглой формы. Золотые луковицы собора. Я успел заметить справа за избами колокольню с синей луковицей. (Гладков. Вольница)

* Семная структура для ЛСВ1 :

предмет (имя существительное), нарицательное, неодушевлённое, конкретное, имеет ед. / мн. число, женский род;

часть растения: стебель, побег; место нахождения, место произрастания: под землёй; внешний вид, форма: утолщённость, округлость, шарообразность; наличие нескольких слоёв; +/- плотность прилегания слоёв; +/- цвет; +/- начало, исток роста стебля; +/- размер (крупные / мелкие); +/- съедобность / несъедобность; +/- вкус: острый, сладкий и др.; +/- назначение: приготовление пищи, хранение, посадка, лекарственное сырьё и др.; +/- качество, оценка посадочного / покупаемого и пр. материала.

ЛСВ 1 прямое номинативное, свободное

Выкопать луковицы тюльпанов.

мотивир. сема:

съедобность мотив. метафора

семы: внешн.

сужение вид; форма: округл.

ЛСВ 2 ЛСВ 5 переносное, лексич.

О головке лука: связан., конструктивно обусл.

Две луковицы и зелень. О куполах: луковицы храма

производно-номинат.,

свободное

мотивир. семы: метафора семы: метафора

внешний вид, форма: внешний вид,

округл., исток роста форма: округл.

+/- место нахожд.

ЛСВ 3 производно-номинативное, ЛСВ 4 производно-номинативное,

лексически связанное, конструкт. обусл. лексически связанное, конструкт. обусл.

Луковицы волос повреждены. О часах: луковица часов

Выводы : для семантической структуры многозначного слова луковица характерна радиальная полисемия; основные мотивирующие семы – внешний вид, форма, округлость; среди вторичных значений преобладают метафорические.

Семантическая структура многозначного слова шиповник

1. Дикая кустарниковая роза с ароматными немахровыми цветами, колючим стеблем с шипами и оранжевыми или красными плодами. Кусты шиповника красивы не только в пору цветения, но и осенью. Посадить шиповник у забора.

2. собир., ед. ч . Плоды этого кустарника, в том числе плоды, пригодные для употребления в пищу, а также используемые в медицине. Они даже украшают в праздничные дни животных бусами из рябины и шиповника. Собирают шиповник по мере созревания плодов. Заготовка шиповника.

3. ед. ч . Богатый витаминами напиток, отвар, чай на основе высушенных плодов шиповника. Зимой бабушка всегда поила нас с сестрой шиповником, и мы никогда не болели.

Семная структура для ЛСВ1 : предмет (имя существительное), нарицательное, неодушевлённое, конкретное, имеет ед. / мн. число (чаще в этом знач. употр. в ед. ч.), мужской род;

растение: кустарник; разновидность: дикая роза; особенности растения: наличие колючего стебля, шипов; цветы: ароматные, красивые; плоды: красные, оранжевые; назначение и свойства: в садово-парковом дизайне – для украшения участка, как живая изгородь; в медицине и питании – как целебное и др.; +/- оценка: позитивная (за счёт быстрого роста, ароматных цветов, целебности); в каких-то контекстах возможно формирование негативной оценки (за счет семантического признака колючести растения, наличия шипов); +/- размер куста, +/- форма, +/- период цветения / сбора плодов, +/- быстрорастущий кустарник и др.

Графическая схема, отражающая семантическую структуру данного многозначного слова

ЛСВ 1

Кусты шиповника

прямое номинативное, свободное

мотивирующие метонимия

наличие плодов, съедобность,

целебность, оценка: положит.

ЛСВ 2

О плодах: Собрать шиповник

производно-номинативное, свободное,

морфологически обусл.

мотивирующие метонимия

наличие плодов, съедобность,

применение: в медицине;

целебность, оценка: положит.

ЛСВ 3

О напитке, питье из плодов:

Заварить шиповник, поить шиповником

производно-номинативное, лексически связанное,

морфологически обусл.

Выводы : для семантической структуры многозначного слова шиповник характерна последовательная (цепочечная) полисемия; формирование вторичных значений осуществляется на основе мотивирующих сем «плоды», «съедобность», «целебность»; среди вторичных значений только метонимические.

15. Типы многозначности в русском языке. Иерархия значений в семантической структуре многозначного слова; отражение многозначности в толковых словарях. Основные виды переноса наименования (метафора, метонимия).

Значения слова связаны между собой и образуют сложное семантическое единство, которое называется семантической структурой слова. Связь значений многозначного слова наглядно отражает системный характер языка и, в частности, лексики.

Среди значений, присущих многозначным словам, одно воспринимается как основное, а другие – как производные от главного значения. Главное значение всегда первым указывается в словарях, а за ним под номерами идут производные значения.

3 типа полисемии :

1. Радиальная полисемия , при которой все частные значения зависят от прямого номинативного значения и мотивируются им. Пример: думать – 1. Размышлять, предаваться раздумью; 2. Полагать, считать, предполагать; 3. Намереваться, собираться; 4. Заботиться, беспокоиться; 5. Надеяться, рассчитывать на что-либо.

2. Цепочечная полисемия , при которой каждое последующее частное значение мотивируется предшествующим. Пример: вкус – 1. Ощущение, возникающее в результате раздражения рецепторов, расположенных на языков; 2. Качество, свойство пищи, ощущаемое при еде; 3. Аппетит, удовольствие, получаемое от еды.

3. Радиально-цепочечная полисемия , при которой совмещены оба типа связей. Пример: молния – 1. Мощный искровой разряд атмосферного электричества между облаками или между облаками и землей; 2. О ярком блеске глаз; 3. Вид особо срочной телеграммы; 4. Вид экстренной стенгазеты; 5. Застежка для одежды, обуви.

Слово приобретает многозначность в процессе исторического развития языка, отражающего изменения в обществе и природе, познание их человеком.

Развитие значений слов вызывается не только внеязыковыми (экстралингвитическими) факторами. Многозначность обусловлена и лингвистически: слова способны употребляться в переносных значениях. В лексическом значении слова отражают не все дифференциальные признаки называемого предмета, а лишь те, которые являлись существенными в момент номинации.

Все вторичные значения мотивированы исходным, т.е. надо уметь выделять мотивирующие семы.

Исходное значени-главное-доминанта. Оно наиболее обсуловлено парадигматически и наименее обусловлено синтагматически.

Многозначное слово отражается в одной словарной статье, например, в словаре Д.Н. Ушакова:

БАЗА: базы, ж. .

1. Нижняя часть сооружения, колонны, служащая основанием (архит).

2. только ед. Основание, основа, исходный пункт (книжн). Построение естествознания на базе диалектического материализма. Социальная база.

3. Местность, в к-рой сосредоточены военные запасы и специальные сооружения, обслуживающие военные силы (воен). Операционная база. Морская база. Авиационная база.

4. Склады, подсобные предприятия, обслуживающие какую-н. отрасль промышленности (спец). Сырьевая база. В районе Ростова организована нефтеобрабатывающая база.

В зависимости от того, на каком основании и по какому признаку название одного предмета присваивается другому, существуют разные способы разваития значений.

Выделяют:

    Метафора (метафорический перенос) – перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков. Сходство может проявляться по-разному: предметы могут быть похожи по форме, цвету, функции. Сходство в расположении двух предметов по отношению к чему-либо (хвост животного-хвост кометы ), в их оценке (ясный день-ясный стиль ), в производимом ими впечатлении (черное покрывало-черные мысли ). Метафоризации значений часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные (толпа кипит) и наоборот (шепот листвы ). Метафора может носить узуальный (языковой) характер, а может быть индивидуально авторской (речевой). Языковые метафоры служат источником возникновения у слова нового значения, в большинстве они безОбразны, потому они «сухие»: часы идут, нос лодки, хвост кометы. Но существуют переносы, в которых сохраняется образность: золотое сердце, железный характер.

    Метонимия (метонимический перенос) – перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности. Так, метонимическим является перенос названия материала на изделие, из которого оно изготовлено (золото – Наши спортсмены завоевали золото ), названия места (помещения) на группы людей, которые там находятся ( класс, аудитория – Класс активно работает; Аудитория внимательно слушает ), названия посуды на ее содержимое (стакан – выпить стакан воды ) и тд.

    Синекдоха – перенос названия целого на его часть, и наоборот.

Пример: груша- фруктовое дерево; груша-плод этого дерева

Голова-часть тела; голова – человек умный

На синекдохе основаны переносы значений в таких, например, выражениях: чувство локтя, протянуть руку помощи, доброе слово и тп.

20. Полисемия как проявление закона асимметрии знака и значения. Содержательные и структурные типы полисемии. Стилистическое использование полисемии .

Одним из наиболее очевидных свойств слов естественного языка можно считать их неоднозначность. Термин «многозначность » часто употребляется как эквивалентный к термину «полисемия ».

Лексическая полисемия – способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности.

Многозначность слова естественного языка есть результат асимметрии дуализма языкового знака, неустойчивого равновесия между обозначающим и обозначаемым. На это явление обратил внимание С.О. Карцевский, сформулировав «закон асимметрии языкового знака». Знак и значение обычно не покрывают полностью друг друга, т.к. один и тот же знак стремится обладать несколькими функциями, нежели его собственная, чтобы выразить себя иными средствами, а значение стремится к тому, чтобы выразить себя иными средствами, нежели его собственный знак. Они асимметричны, находятся в состоянии неустойчивого равновесия. Именно поэтому каждая языковая единица является потенциально многозначным словом и синонимом одновременно.

Лексическое значение слова – величина подвижная. Например, у слова свежий основным является ЛСВ «не утративший своих хороших, естественных свойств», например, свежий хлеб . В словосочетаниях свежий платок , свежий воротник реализуется еще один ЛСВ слова свежий – «чистый». Асимметричность формы и содержания проявляется в данном случае в том, что с одной стороны, знак свежий не просто покрывает свое основное значение «не утративший хороших естественных свойств», а как бы захватывает в определенных контекстных условиях и другие значения, связанные с основным, расширяя свою семантику. Такая подвижная структура лексического значения находится в полном соответствии с необходимостью обозначать безграничное количество предметов, свойств и отношений действительности сравнительно ограниченными средствами языка.

В процесс развития языка слово в результате употребления в разных контекстах частично видоизменяется, что приводит к формированию новых отдельных целостных значений. Каждое из обособившихся лексических значений слова регулярно реализуется в определенных словосочетаниях, ср., например, контексты употребления слов холодное утро, холодные цвета спектра, холодный взгляд. Способность слова иметь несколько взаимосвязанных значений, с одной стороны, отвечает устремленности языка к экономии средств, в данном случае это проявляется в именовании различных, но соотнесенных, сходных в чем-то предметов одним словом, с другой стороны, отражает важнейшее свойство человеческого мышления – обобщенное отражение действительности.

__________________________________________________________________________

Многозначные слова представляют собой единство одного звучания и двух или нескольких взаимосвязанных значений: слово лицо имеет значения «передняя часть головы человека» (приятное лицо) и «отдельный человек в обществе» (частное лицо) . Оно является нежесткой, открытой структурой с нестрого фиксированным количеством значений. Характерной особенностью полисемии является и регулярность, типичность отношений ЛСВ в структуре многозначных слов.

В качестве одной из особенностей многозначного слова исследователями выделяется следующая: все значения слова имеют одинаковое материальное выражение. Так, Д.Н. Шмелев подчеркивает, что «употребление слова в различных по смыслу словосочетаниях не разрушает семантического единства и тождества слова, опирающегося на тождество его звуковой формы … Именно языковая данность : то, что перед нами одна звуковая единица, и является решающим доводом в пользу того, чтобы считать ее одним словом» [Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973, с. 74, 75].

Языковой и речевой аспекты полисемии

Многозначное слово как единство одного звучания и нескольких значений является единицей языка. В рамках высказывания обычно используется одно значение (ЛСВ) многозначного слова. Употребления ЛСВ в высказываниях могут сопровождаться семантическими различиями, детерминированными социальными, психологическими различиями между использующими этот ЛСВ людьми. Для каждого человека то или иное слово связано со специфической системой ассоциаций, с индивидуальной системой знаний о мире, с индивидуальным опытом.

В подобных случаях наблюдается варьирование означаемых у одного означающего, обусловленное экстралингвистическими факторами – конкретной обстановкой и конкретными участниками речевого акта. Такие различия не мешают носителям языка признавать соответствующие словоупотребления одним и тем же словом (значением одного слова). Разные словоупотребления лексической единицы при всех денотативных, сигнификативных и прагматических различиях сохраняют неизменной некоторую общую часть, которая и составляет значение (ЛСВ) данного слова как единицы языка.

Неоднозначность словоупотреблений в пределах одного ЛСВ слова Ю.Д. Апресян называет речевой многозначностью.

Речевая многозначность – это представленность инварианта значения (узуального) в речевом употреблении двумя или более вариантами, выбор между которыми обусловлен экстралингвистическим контекстом, в частности, знаниями о мире. Инвариант, которому соответствует множество словоупотреблений, является нечетким, размытым множеством. Поэтому, проблема сведения класса однородных употреблений к инварианту является одной из сложнейших в лексической семантике и лексикографии, где от ее решения зависит, сколько и каких именно значений будет выделено у данного слова.

Речевая многозначность слова не ведет к признанию его многозначным в языковой системе.

И.М. Кобозева иллюстрирует это положение следующими примерами. 1) Увидев, что офицер, с которым ей давно хотелось познакомиться приближается, она уронила платок. 2) В спешке укладывая чемодан, она уронила платок .

В предложениях представлены два употребления слова ронять с несовпадающими означаемыми. В первом предложении значение ронять можно представить следующим образом: «Х намеренно перестает держать У, и по этой причине У падает», во втором – «Х ненамеренно перестает держать У, и по этой причине У падает».

Два этих употребления могут быть сведены к одному языковому узуальному значению: «Х перестает держать У и по этой причине У падает». И хотя одно предложение Она уронила платок в двух разных контекстах получает разную интерпретацию (намеренно/ненамеренно ), для объяснения этого феномена достаточно считать, что в обоих случаях слово ронять выступает в одном значении: «Х перестает держать У, поэтому У падает », а семантический компонент («намеренно» / «ненамеренно ») вносится в интерпретацию в результате умозаключений, опирающихся на экстралингвистические знания: 1. Знания о принятых в некотором сообществе правилах знакомства, 2. Знания о воздействии спешки на степень контроля субъекта над совершаемым действием.

Решая вопрос о том, представляют ли два употребления слова одно и то же узуальное значение или два разных значения, семасиологи учитывают следующие факты: 1. Степень различия (виртуальных) денотатов и сигнификатов словоупотреблений. 2. Их семантическую сочетаемость. 3. Их синтаксическую сочетаемость. 4. Парадигматические отношения.

Типы полисемии выделяются по разным основаниям: 1) по характеру языковой мотивированности ЛСВ, 2) по их зависимости от главного значения и взаимосвязи друг с другом, 3) по виду их оппозиции. Значения большинства многозначных слов относятся к ассоциативному типу полисемии . Они вступают в дизъюнктивную оппозицию и характеризуются дополнительной дистрибуцией. Семный состав их различен, значения связываются ассоциативным признаком. Например: кольцо (1. золотое кольцо и 2. гулять по бульварному кольцу ).

Менее распространена ассоциативно-содержательная полисемия. Такие значения образуют эквиполентную/привативную оппозицию и вступают в контрастирующую/включенную дистрибуцию. ЛСВ связаны и ассоциативно, и общими семами. Например: земля (1. рыть землю лопатой и 2. целинные земли ), совпадающие компонент – почва.

Многозначность, или полисемия, – это свойство слова иметь несколько связанных друг с другом значений. Между значениями многозначного слова существует определенная семантическая связь, что и дает основание считать их значениями одного слова. В значениях многозначного слова обнаруживаются общие компоненты, например, у значений существительного стена 1) вертикальная часть здания, служащая для поддержания перекрытий и для разделения помещения на части; 2) высокая ограда; 3) вертикальная боковая поверхность чего-либо; 4) тесный ряд или сплошная масса чего-либо, образующая завесу, преграду; содержится общий семантический компонент «вертикальная преграда, отделяющая что-то». Образуя определенное семантическое единство, значения многозначного слова связаны на основании типового сходства. Связь между значениями устанавливается на основании 1) сходства объектов обозначения или их 2) смежности – в соответствии с чем различают 1) метафорическую и 2) метонимическую связь значений в составе многозначного слова.

Метафорические и метонимические отношения в лингвистике в первую очередь рассматриваются не как индивидуально-авторский, образный художественный прием, а как механизмы устойчивой связи ЛСВ, образующих многозначное слово.

В работах представителей Московской семантической школы традиционные отношения близости между значениями слов моделируются как отношения, основанные на совпадении определенных фрагментов семантической структуры, соответствующих каждому из ЛСВ слова. Отношения метонимии и синекдохи при этом оказываются основанными на совпадении частей толкования, а метафора на совпадении компонентов толкования одного ЛСВ с компонентом коннотаций другого.

В когнитивной семантике те же отношения переосмысляются в терминах понятий, связанных с хранением и обработкой информации, например, таких как фрейм – структура данных об определенной сфере человеческого опыта, элементы которого называются слотами.

Многозначность, основанная на метонимии, будет трактоваться как перенос наименования с одного слота фрейма на другой. Так, лексема мысль может обозначать 1. процесс мышления (трудно было проследить нить его больной мысли ); 2. инструмент мышления (его мысль постоянно работает ); 3. идеальный объект – содержание недифференцированного ментального состояния (мысль, что сын подвергается опасности, не давала покоя ).

Метафора, ее разновидности. Окказиональные метафорические переносы.

Метафора – механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении.

Метафора является наиболее распространенным средством образования новых значений: нос корабля, кольцо дыма и др.

В построении метафоры участвуют четыре компонента: два соотнесенных друг с другом предмета (основной и вспомогательный) и свойства каждого из них. Так, значение прилагательного кислый «недовольный, унылый» (кислое настроение ) возникло на основе представления о кислом как «имеющем своеобразный острый вкус, напоминающий вкус лимона, уксуса, клюквы» (кислые яблоки ). В основе метафоры лежит ассоциативный элемент – представление о гримасе недовольства, появляющейся на лице и при восприятии кислого вкуса, и при наличии унылого эмоционального состояния.

Различают номинативную , когнитивную и образную метафору .

Номинативной является метафора, выполняющая идентифицирующую функцию, закрепляясь за индивидом в качестве наименования (прозвище «Медведь ), либо становясь языковой номинацией некоторого класса объектов («анютины глазки », «роза ветров »).

Когнитивная метафора есть фиксация мыслительного отражения реальной и приписываемой общности свойств: горсть (1. «ладонь и согнутые пальцы…», 3 перен. «о людях: незначительное, очень малое число»).

Когнитивные метафоры делятся на второстепенные (побочные) и базисные (ключевые).

Второстепенные метафоры определяют представления о конкретном объекте или частной категории объектов (совесть как «когтистый зверь »)

Базисные метафоры определяют способ мышления о мире («Весь мир театр, и мы его актеры »).

Образная метафора возникает как ассоциация человеческого чувства с объектами реального мира и антропоцентрического его осмысления. Она имеет экспрессивно-эмоциональное значение: крик (1. «громкий, сильный и резкий звук голоса», 2. перен. «невольное и сильное выражение чувств, мыслей»).

По различию признаков, на основе которых устанавливается сходство объектов обозначения, выделяют виды метафорических отношений , среди них:

а) сходство формы, внешнего вида: конь «животное» – конь «гимнастический снаряд», бочка «сосуд» – бочка «очень полный человек»,

б) сходство функций: дворник «профессия» – дворники «щетки на смотровом стекле автомобиля»,

в) сходство местоположения: подошва «нижняя часть обуви» – подошва «нижняя часть горы»,

г) сходство вызываемого ощущения: холодный (воздух) – холодные (краски) – холодный (взгляд), горький (перец) – горькая (правда), сладкая (ягода) – сладкая (жизнь).

Метафоры, выполняющие номинативную функцию, расширяющие многозначность слова, принципиально отличаются от поэтических, индивидуально-авторских метафор. Первые носят языковой характер, они частотны, анонимны. Языковые метафоры часто называют «сухими», «мертвыми»: колено трубы, хвост поезда. В некоторых случаях образность ими сохраняется, но их выразительность уступает экспрессивности индивидуально-авторских метафор: ср. стальная воля (языковая метафора) и чувственная вьюга (С. Есенин).

Окказиональная метафора (художественная) индивидуальна, невоспроизводима в языке, имеет авторство и выполняет эстетические функции олицетворения (Улыбнулись сонные березки (С. Есенин)), сравнения (На голове у него – чалма густых жестких волос (М. Горький)) и др.

Метонимия. Продуктивные модели метонимических переносов. Синекдоха

Метонимия – механизм речи, состоящий в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию.

Метонимическая связь также обнаруживает ряд разновидностей, выявляемых по соположенности предметов, признаков, процессов, например:

а) действие – результат действия: набойка (подошвы на обувь) – (потерять) набойку (с каблука),

б) действие – инструмент действия: (отдел) упаковки (продукции цеха) – (вскрыть) упаковку ,

в) действие – место действия: (здесь нельзя производить) вырубку (леса) – (собирать грибы на) вырубке,

д) часть – целое, целое – часть: (пожать) руку – (у него) рука (в министерстве), (саженцы) вишни – (вкусная) вишня.

Перенос наименования с части на целое, являющийся частным случаем метонимии называется синекдохой : слова лицо, рот, голова обозначают части человеческого тела, но каждое из них может употребляться для называния человека: светлая голова, в семье пять ртов .

Расширение, сужение значения

В процессе развития переносных значений слово может обогащаться новыми значениями в результате сужения или расширения основного значения. Слово приобретает новые значения в процессе исторического развития языка, отражающего изменения социо-культурной ситуации, человеческого сознания.

С появлением новых реалий, расширением знаний о тех или иных явлениях у слова могут развиться новые значения (расширение ).

Так, до 60-х гг. ХХ в. слово лайнер имело только одно значение «большой океанский пароход», с развитием самолетостроения это слово приобрело значение «большой пассажирский самолет». Слово основа сначала имело узкое значение: «продольные нити, идущие параллельно вдоль ткани», со временем оно стало означать и «главное, на чем строится что-либо, сущность чего-либо». Произошло расширения объема значения.

Распространено в языке и обратное явление – утеря словом каких-либо значений, уменьшение их количества (сужение ).

Когда-то слово партизан имело не только значение «член народного вооруженного отряда, самостоятельно действующего в тылу врага», но и значение «сторонник какого-либодвижения, направления» («Я не только не партизан славянофильского настроения, но даже просто не люблю его » (Н. Лесков)).

Топологические типы полисемии

В зависимости от характера связи частных значений с главным и друг с другом выделяются топологические типы полисемии. По характеру сцепления значений в слове можно выделить три топологических типа полисемантического слова: радиальную, цепочечную, радиально-цепочечную полисемию .

Радиальная полисемия. При радиальной полисемии все вторичные значения слова связаны с главным и имеют общую нетривиальную часть.

Например: кромка 1. «Узкая полоска по долевому краю ткани, отличающаяся выработкой». 2. «Продольный край деревянной доски, металлического листа». 3. «Вообще край чего-либо».

Цепочечная полисемия характеризуется тем, что каждое из значения слова связано непосредственно с ближайшем значением, которым и мотивируется.

Например: чай 1. «Вечнозеленое дерево или кустарник, из высушенных листьев которого приготовляется ароматный напиток». 2. «Ароматный напиток, настоянный на этих листьях» 3. «Чаепитие».

Радиально-цепочечная полисемия представляет смешанный тип. Одни звенья связаны здесь радиальной связью, другие – цепочечной.

Например: зеленый 1. «Цвета травы, листвы». 2. «О цвете лица: бледный, землистого оттенка (разг.)». 3. «Относящийся к растительности, сделанный из зелени». 4. «О плодах: недозрелый». 5. перен. «Неопытный по молодости (разг.)».

Функции полисемии . 1. Главная функция полисемии – семантическая

2. Стилистическая функция: 1. Повтор одного ЛСВ служит средством речевой экспрессии. Клин клином вышибают. Дурак дураком.

2. Каламбур – неожиданное сближение разных значений слова, создание образного эффекта. Например, наши комедии ошибочно делится на действия, можно делить их на главы, а действия в них никакого нет.

3. Олицетворение, создание образа, например, бормотали сонные струи, погасли звезды синих глаз.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ПОЛИСЕМИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Как мы уже говорили, в современном русском языке встречается немало слов, которые имеют только одно лексическое значение. Такие слова обозначают лишь один предмет (признак, действие). Например, слово тротуар означает ‘часть улицы, по которой ходят пешеходы’. Такие слова называются однозначными, или моносемантичными (моносемичными) (греч. monos «один», sema «знак»). Однозначны в русском языке слова, называющие конкретные предметы: мотоцикл, велосипед, автобус, карандаш, шампиньон и др. Одно значение обычно имеют научные термины: суффикс, сказуемое, гипотенуза .

Однако с течением времени слово может приобретать не только одно, но и несколько значений в зависимости от того, на какие отличительные признаки оно указывает. Наличие у слова не одного, а нескольких (двух и более) значений называется многозначностью, или полисемией (греч. poly ‘много’, sema ‘ знак’).

Как правило, многозначными бывают часто и длительно употребляющиеся в языке слова с немотивированным значением. Развитию многозначности таких слов содействует забвение признака, который лег в основу называния (внутренней формы): тетя ‘родственница’ – незнакомая женщина’ ; легкий ‘нетяжелый’ – ‘нетрудный ’. Слова с мотивированным значением чаще выступают в лексической системе как однозначные, так как в их смысловой структуре более четко ощущается «привязанность» к их признакам (например, подосиновик ‘съедобный гриб, растущий в лиственных лесах, преимущественно под осинами’).

В процессе развития языка слова могут расширять или сужать свой семантический объем. Например, в «Словаре русского языка» С.И.Ожегова (1960 года издания) слово форум имело одно значение – ‘площадь в древнем Риме для собраний горожан’. Сейчас это слово употребляется также в значении ‘массовое собрание, съезд’ (форум учителей), а в компьютерном сленге приобрело значение ‘одна из форм интернет-общения, которая представляет собой веб-страницу, разделенную на темы (подтемы, подподтемы и т.п.), в каждой из которых пользователь может поместить свое сообщение и/или ответить на сообщение другого пользователя’.

Слова, употребленные в одном из значений многозначного слова, называются лексико-семантическими вариантами лексемы. ЛЗС каждого значения многозначного слова зависит от употребления в конкретном тексте. Например, лексема идти имеет 26 лексико-семантических вариантов. В каком именно значении употребляется слово, можно понять только в предложении: 1) Я иду в университет (‘перемещаться в том или ином направлении’); 2) У него из раны идет кровь (‘течь, литься’); 3) Это платье тебе не идёт (‘быть подходящим, соответствовать’) и т. д.

Каждый лексико-семантический вариант слова имеет свою сочетаемость, т. е. лексическую синтагматику.

Так, лексико-семантические варианты лексемы зеленый следующие:

1) Имеющий цвет зелени, травы, листвы (один из семи цветов спектра, располагающийся между желтым и голубым): Зеленая волна. Зеленый переплет. Зеленая крыша. Ткань зеленого цвета . Разг . Бледно-землистый (только о цвете лица). У него лицо зеленое какое-то… Отравился, наверное.

2) Связанный с насаждением растительности в местах поселения. Поросший деревьями, кустарником, травой: Зеленые насаждения. Зеленый город.

3) Состоящий, приготовленный из зелени. Приготовленный из травянистой части съедобных растений (щавеля, шпината, молодой крапивы): зеленый салат, зеленые щи .

4) Недозрелый, неспелый (о плодах, злаках и т.п.): Эти ягоды еще зеленые, кислые . Перен. разг . Неопытный вследствие молодости: Со мной он обращался, как с самым зеленым подростком (Достоевский). Молодо-зелено (поговорка о незрелой молодежи).

5) Алкогольный (фразеологически связанное значение): До зеленого змея (напиться) (простореч.) = до белой горячки.

В момент своего возникновения слово всегда однозначно. Новое значение является результатом переносного употребления слова, когда название одного явления употребляется для наименования другого.

Различаются два основных способа развития переносных значений слов – метафорический перенос и метонимический перенос.

В основе метафорического переноса лежит сходство явлений и предметов (греч. metaphora «перенос»). Метафора – наиболее живая, распространенная и продуктивная разновидность полисемии: звезда эстрады, соль разговора и др.

Метафора основана на переносе признака по сходству.

Как появляется метафора?

· У этого объекта выделяется специфическое свойство (радуга разноцветная ).

· Выбирается объект 2 с таким же свойством (например, цветочная поляна ).

· Определяется место расположения объекта 1 (небо после дождя ).

· Для составления высказывания с метафорой необходимо взять объект 2 и указать место расположения объекта 1 (цветочная поляна – небо после дождя ).

· Составляем предложение с этими словами (Цветочная небесная поляна ярко засияла после дождя ).

Метафора – это скрытое сравнение, только без сравнительных союзов точно, словно, как и сопоставляемого слова: Я вас любил: любовь ещё, быть может,/ В душе моей угасла не совсем..." : ср.: угасла, как костер .

Существует несколько классификаций метафоры.

1) в соответствии с тематической соотнесенностью сравнения , лежащего в основе метафоры:

· самая простая метафора строится на сходстве формы двух и более предметов: груша ‘плод’ – ‘спортивный снаряд’, колокольчик ‘звонок в форме маленького колокола’ – ‘травянистое растение с цветками, по форме похожими на маленькие колокола’; кольцо (на пальце) – ‘окружение’, хлеб (ржаной, пшеничный – ‘колбаса в форме буханки хлеба’; тарелка (посуда) – ‘спутниковая антенна в форме тарелки’;

· предметы называются одинаково потому, что выполняют одинаковую или схожую роль, функцию. В этом случае возникает метафора, основанная на сходстве функций, или функциональная метафора : дворник человек, поддерживающий чистоту во дворе и на улице около дома – дворник устройство для вытирания ветрового стекла автомашины, клапан (в механизме) ‑ клапан (в одежде: пальто, костюме); сторож ‘человек, охраняющий что-либо’ – сторож ‘приспособление для контроля за кипячением молока; держать кого-л. на крючке (сравнение с рыбной ловлей); быть пешкой в чьей либо игре; стрелять глазами; шоковая терапия ;

· анималистическая (скрытое сравнение с животными): револьверный лай;



· антропоморфная метафора, или олицетворение (скрытое сравнение с человеком): Лесных котов не дóлжно смешивать с теми удальцами , которые бегают по крышам домов (Гоголь);

· пространственная: плыть в океане времени ;

· по цвету: вишневая шаль; коралловые губы и мн. др.

2) по степени удаленности основного и вспомогательного объекта :

· внутренняя (внутри семантического поля): СПИД – чума ХХ века (поле «болезнь»); дирижировать движением на дороге ‑ в науке (поле «руководить»);

· внешняя (сближаются слова из разных семантических полей): Разлука – младшая сестра смерти (Осип Мандельштам);

3) по связи с производящей единицей :

· образные, сохраняющие двуплановость содержания (т. е. отчетливо

видна связь между двумя объектами). Это слова, употребленные автором в свежем, необычном значении. Они всегда индивидуальны, употребляются только в одном произведении, неповторимы: золото волос (металл и цвет); ситец неба, костер рябины красной, половодье чувств, сыплет черемуха снегом (С.Есенин), золотые ладьи облаков (А.Блок), желтая кисточка огня (М.Горький);

· стёртые метафоры также образовались в результате переноса названия, но воспринимаются сейчас как прямые, а не переносные названия предметов, действий, признаков. Например, значение слова ветка ‘небольшая железнодорожная линия, идущая в сторону от главного пути’ возникло вследствие переноса наименования по сходству: ветка дерева – железнодорожная ветка . Но это переносное, первоначально образное значение слова ветка стало официальным, «номенклатурным» названием, т. е. сухой метафорой: ножка стула, горлышко бутылки, часы идут, хвост поезда, голова поезда, корень слова, белок глаза;

· мертвые метафоры, утратившие связь с внутренней формой: карга (‘старуха’ из ‘ворона’). Для реанимации мертвой метафоры применяется этимологическая игра – «оживление» внутренней формы: Но имя Бог мне иное дал: Морское оно, морское! (Марина Цветаева. Марина – лат ‘морская’).

4) по структуре: простая (одиночная) – золото заката, море цветов; развернутая (носителем образа является группа ассоциативных единиц): Парадом развернув страниц моих войска , я прохожу по строчечному фронту (Владимир Маяковский)

Переносы по смежности понятий называются метонимическими (греч. mеthonimia «переименование»). В основе метонимии – пространственные, временные, ситуативные, логические и другие отношения.

При метафорическом переносе два предмета или явления должны быть в чем-то похожи между собой, в случае же метонимии предметы и явления должны быть смежными, т. е. тесно связанными друг с другом.

Простейший вид метонимии - метонимия, основанная на пространственной смежности предметов: аудитория ‘помещение для занятий’ – ‘люди, находящиеся в этом помещении’ (внимательная аудитория ); университет ‘высшее учебное заведение’ – ‘студенты, преподаватели и сотрудники’ (университет вышел на демонстрацию ). Аналогичные семантически изменения происходят со словами город, класс, автобус, трамвай . При метонимическом переносе слово может называть:

а) сосуд и содержимое этого сосуда: стакан ‘сосуд’ и ‘жидкость, находящаяся в этом сосуде’ (выпил целый стакан ), тарелка ‘блюдо’ и ‘содержимое этого блюда’ (съел две тарелки );

б) действие и результат этого действия: работа ‘действие’ (работа над проектом ) и ‘то, что сделано, выполнено’ (курсовая, дипломная работа ); набор ‘действие по глаголу набирать ’ (набор рабочей силы ) и ‘совокупность лиц или предметов’ (удачный набор; набор инструментов );

в) материал и изделие из этого материала: золото ‘металл’ и ‘изделия из этого металла’ (выставка скифского золота ); стекло ‘вещество’ (производство стекла ) и ‘изделия из стекла’ (продажа чешского стекла ).

г) место (населенный пункт) и совокупность его жителей: Донецк отпраздновал День шахтера; Москва слезам не верит;

д) отрасль знаний, науки и предмет этой науки: грамматика ‘строй языка’ и ‘раздел языкознания, изучающий строй языка’; словообразование ‘процесс образования слов’ и ‘раздел языкознания, изучающий закономерности словообразования’.

Особый вид метонимии – контекстуально обусловленная метонимия, основанная на смещении функций слов. Она возникает при сокращении словосочетания, предложения или текста: Читать произведения Горького читать Горького, любить Моцарта, перечитывать Толстого . Лексическое значение имен собственных не меняется, но в данном контексте эти слова совмещают смысл двух наименований: автора и его произведения. Другие примеры: в романе М. Булгакова «Собачье сердце» сначала говорится о том, что Шарик тяпнул доктора Борменталя, потом появляется словосочетание ("Не люблю кутерьмы в квартире", - раздумывал он... И только он это подумал, как кутерьма приняла еще более неприятный характер. И прежде всего благодаря появлению тяпнутого некогда доктора Борменталя ). В дальнейшем Шарик употребляет вместо имени доктора cлово тяпнутый (Пес здесь возненавидел больше всего тяпнутого и больше всего за его сегодняшние глаза. Обычно смелые и прямые, ныне они бегали во все стороны от песьих глаз ).

Разновидностью метонимии является синекдоха (греч. synekdoche соподразумевание) – тип переноса значения, при котором название части предмета или лица используется для наименования предмета или лица в целом. Например, слова рука , голова , рот , лицо в своем прямом, основном значении служат для названия частей тела, но каждое из этих слов как синекдоха может выступать в значении «человек»: в семье пять ртов (рот - ‘член семьи, иждивенец’); это отчаянная голова (голова – ‘человек, способный на риск, на отчаянный поступок’); в семье прибавился лишний рот (рот – ‘ человек, едок’). Синекдохой может быть употребление ед.ч. вместо мн.ч.: И слышно было до рассвета, как ликовал француз (М.Ю. Лермонтов) – вместо французские солдаты.

Некоторые исследователи разновидностью метонимии считают аллегорию. Аллегория ‑ троп, основанный на отношениях «абстрактное – конкретное»; аллегория – иносказание, изображение отвлеченной идеи посредством конкретного, отчетливо представленного образа. Она всегда имеет одно значение (в отличие от символа), выражая строго определенное понятие или предмет:

Прекрасен царскосельский сад,

Где ЛЬВА (‘Швеция’) сразив,

Почил ОРЕЛ России мощной

На лоне мира и отрад (Пушкин).

Этот троп лежит в основе таких жанров худ. литературы, как басни, притчи, где басенная мораль помогает понять смысл аллегорического образа («Стрекоза и Муравей» И.А. Крылова).

В отличие от аллегории, символ многозначен. Лосев, в работе «Логика символа» писал: «Символ вещи есть ее обобщение, зовущее за пределы этой вещи и намечающее огромный ряд ее разнородных перевоплощений. Символ есть обобщение, создающее бесконечную смысловую перспективу».

Так, ИВА в мировой литературе – это:

· дерево забвения, скорби, смерти (росла по берегам Леты); у древних греков это дерево Гекаты и Персефоны;

· дерево поэтов. В Библии есть сюжет о том, что в период Вавилонского плена израильские певцы в знак скорби оставляли свои инструменты на ветках ивы в знак скорби и печали, такой же мотив мы видим в стихотворении Ахматовой:

Все души милых на высоких звездах.

Как хорошо, что некого терять –

А можно плакать. Царскосельский воздух

был создан, чтобы песни повторять.

У берега серебряная ива

Касается сентябрьских ярких вод.

Из прошлого восставши молчаливо

Ко мне навстречу тень ее идет.

Здесь столько лир повешено на ветки,

Но и моей как будто место есть.

И этот дождик, солнечный и редкий,

Мне утешенье и благая весть. (1944)

Ива здесь обозначает и горе матери, и одиночество, и поэтическое творчество, т. е. это многозначный образ; в русской народной поэзии ива – символ любовных переживаний: «Ивушка зеленая, над рекой склоненная, ты скажи,. скажи, не тая, где любовь моя?». Чем больше у поэта и читателя фоновых знаний, тем богаче оттенками образ, созданный с помощью символа.

Часто метонимия используется как эвфемизм , т. е. замена грубого, резкого, непристойного слова или выражения более мягким, общепринятым по соображениям приличия. Например, груз 200 , двухсотый в значении ‘убитый, мёртвый, погибший’. Эвфемизм появился еще в афганскую войну, и его возникновение объясняют двумя причинами: 1) это номер приказа министерства обороны СССР о вывозе убитых из Афганистана; 2) вес цинкового гроба.

Вопросы для самопроверки

1. Докажите на конкретном примере, что лексико-семантический вариант многозначного слова зависит от употребления в конкретном тексте.

2. Какие значения многозначного слова чувство обыгрываются в этом демотиваторе (с помощью толкового словаря!!!)?

3. Чем метафорический перенос лексического значения отличается от метонимического?

4. Назовите типы метафор в соответствии с тематической соотнесенностью сравнения, лежащего в основе метафоры. Приведите свои примеры.

5. Назовите типы метафор по степени удаленности основного и вспомогательного объекта.

6. Чем образные метафоры отличаются от стертых и мертвых?

7. Назовите типы метонимии.

8. В чем особенности синекдохи как разновидности метонимии?

9. Чем аллегория отличается от символа?

10. Докажите, что для расшифровки символа в художественном произведении человек должен обладать хорошей эрудицией.

11. Зачем нужны эвфемизмы?

ЛИТЕРАТУРА

1. Данилова Ю.Ю. Современный русский литературный язык. Лексикология [Текст] : практикум / Ю. Ю. Данилова. ‑ Казань: Центр инновационных технологий, 2012. – 151 с.

2. Ковалев В.П. Современный русский литературный язык: Учеб. пособие для студентов-заочников I курса фак. рус. яз. и лит. пед. ин-тов. Ч. 2. Лексика, фразеология, лексикология / В. П. Ковалев. ‑ М. : Просвещение, 1982. – 112 с.

3. Современный русский литературный язык. Лексика: Теорет. курс / Моск. экстер. гуманит. ун-т; [Кудрявцева Е. А.] ‑ М. : Акад. изд-во МЭГУ, 1993. – 148 с.

4. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка: Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.». - Изд. 2-е, испр. - М.: Просвещение, 1972. - 328 с.

5. Фомина М. И., Шанский Н. М. Лексика современного русского языка: Учеб. пособие для студ. вузов / Под ред. Н. М. Шанского. – М.: Высш. шк., 1973. – 152 с.

Электронные учебники

1. Рублева О.Л. Лексикология современного русского языка: Учебное пособие. - Владивосток: ТИДОТ ДВГУ, 2004. - 257 с. – Режим доступа к учебнику: http://window.edu.ru/resource/008/41008

2. Бабенко Л.Г. Лексикология русского языка: Учебное пособие. ‑ Екатеринбург. 2008 г. – 126 с. – Режим доступа к учебнику: http://www.twirpx.com/file/154273/