С увеличением количества сравниваемых языков возникла необходимость в разработке такого метода исследования, который, выходя за рамки прямой культурно-исторической преемственности языков и этносов, позволил бы учитывать все разнообразие языкового строя безотносительно к этнической истории народов . Обоснование новому методу дал В. фон Гумбольдт вместе с зарождением в компаративистике новой дисциплины – лингвистической типологии . Именуют его по-разному: сопоставительный, сравнительно-сопоставительный , илитипологический метод . Изначально типологический метод предназначался для исследования грамматического строя неродственных языков, позже сфера его применения расширяется: возникают типологические фонология, лексикология, дериватология и т.п.
Применительно к разным областям языка данный метод подвергается, естественно, некоторым модификациям. Однако незыблемым остается главное: сравнительно-сопоставительный метод – это система приемов исследования как родственных, так и разноструктурных языков с целью выявления в них общих и отличительных свойств и признаков. В результате обнаружения общего в сопоставляемых языках были открыты языковые союзы – особые типы ареально-исторической общности языков, характеризующиеся определенным количеством сходных структурных и материальных признаков, приобретенных в результате длительного и интенсивного контактного и конвергентного развития в пределах единого географического пространства.
По определению Н.С. Трубецкого, впервые предложившего науке это понятие и термин, языковой союз – это группа языков, обнаруживающих существенное сходство в синтаксисе, морфологии, иногда – внешнее сходство в фонетике и обладающих общим фондом культурных слов, но не связанных (как в языковой семье) системой звуковых соответствий и исконной элементарной лексикой.
Например, балканский языковой союз объединяет болгарский, македонский, румынский, молдавский, албанский и новогреческий языки, т.е. представителей четырех разных ветвей индоевропейской семьи. Для языков, входящих в балканский языковой союз , общим является наличие постпозитивного артикля, совпадение дательного и родительного падежей, образование будущего времени при помощи вспомогательного глагола типа хотеть, утрата синтаксической формы инфинитива. Это при всем том, что каждый язык в отдельности обладает особыми, только ему присущими свойствами и признаками.
В результате контактов друг с другом приобрели общие черты на различных уровнях языки, входящие в поволжский (волго-камский), центрально-азиатский (гималайский) языковые союзы (Н.Ф. Алефиренко, 2005, с. 353) .
Главными исследовательскими приемамисравнительно-сопоставительного метода являются:
u установление основания сопоставления ;
u сопоставительная интерпретация ;
u типологическая характеристика .
Установить основание сопоставления – значит, определить предмет сопоставления. Различают два способа решения этой задачи: а) путем языкового сопоставления и б) путем признакового сопоставления . Избирается один из исследуемых языков (обычно мотивом выбора оказываются либо исследовательская задача, либо уровень изученности языков, как, например, латынь для многих европейских языков или английский для многих индейских языков Латинской Америки).
Если установление основания сопоставления идет по второму пути то, как правило, поиск сосредоточивается на одном из аспектов двусторонней сущности языковой единицы – на ее плане выражения и плане содержания . В плане выражения таким основанием может служить любое формальное явление: морфема, формообразование, синтаксическая или словообразовательная модель. В плане содержания – факты и явления идеальной стороны языковых единиц. В ходе языкового сопоставления создается общая панорама общих и отличительных свойств исследуемых языков. Признаковое сопоставление позволяет более глубоко представить своеобразие сопоставляемых явлений. Однако наиболее эффективен комплексный подход, когда признаковое сопоставление дополняет языковое, являясь его логическим продолжением (Н.Ф Алефиренко, 2005, с. 354).
Сопоставительная интерпретация опирается на методику параллельного изучения, при которой факты и явления (предмет сопоставления) сначала изучаются в каждом отдельно взятом языке, а затем результаты такого описательного изучения сопоставляются. Параллельное исследование обнаруживает общие и отличительные свойства и признаки исследуемых языков, содержательное же их отличие конкретизируется при помощи содержательной (структурной и стилистической) интерпретации. Особенно важна такого рода интерпретация при типологическом исследовании близкородственных языков, где сопоставление по языковому критерию концентрирует внимание в основном на их сходстве. Между тем при всей генетической близости родственных языков типологические различия между ними могут быть весьма существенными. Так, при всем внешнем сходстве систем гласных в славянских языках между ними имеются и невидимые на первый взгляд различия, требующие содержательной интерпретации.
Типологическое исследование языков обычно осуществляется по одной из двух моделей – анкетной или эталонной . В основе анкетной модели лежит список признаков, присущих тому или иному языку. По указанным в списке признакам и проводится сопоставление языков. Анкетная модель рассчитана на индуктивный анализ. Эталонная модель разработана Б.А. Успенским . Эталоном служит язык, в котором имеется исследуемое языковое явление. Так, для описания системы иностранного языка эталоном служит родной язык. Классическим примером этого могут считаться латинские грамматики , созданные по греческому образцу.
Рассматриваемые приемы сравнительно-сопоставительного метода и модели типологических исследований целенаправленно используются для определения общих структурных признаков, свойственных всем или большинству языков. В результате типологических исследований, начиная с работ братьев А. и Ф. Шлегель , В. фон Гумбольдта и А. Шлейхера , были разработаны типологические классификации языков мира (Н.Ф. Алефиренко, 2005, с. 329–355).
Иногда, для углублённой оценки исторических личностей, процессов, явлений целесообразно использовать метод сравнительного анализа. К примеру- сравнить государственный строй двух стран со схожим менталитетом людей и уровнем развития экономики. В классическую структуру сравнительного анализа входит сравнение нескольких объектов, оценивая объект под разными углами, выявляя особенности и недостатки. Целью автора становится – обнаружить общие черты и характерные различия сопоставляемых объектов.
На данный момент, известно множество способов проведения сравнительного анализа. обратим внимание на основные моменты, по которым строится сравнительный анализ изучаемого объекта. Вот, некоторые из них.
1. Контекст.
следует найти контекст, главную идею, вокруг которой будет проводиться последующая работа. Проще говоря, контекстом может быть: некая проблема, теория, главная идея, которая имеет отношение к основному объекту исследования. Вот пример, если целью исследования является сравнение двух правовых норм, внешне схожих одна на другую, будет правильно полностью изучить проблематику заданного вопроса, опираясь на те области правовых отношений, в которых реализуются правовые нормы. Для того чтобы добавить работе твёрдости, окончательно убедив читателей в своих выводах, необходимо провести глубокий анализ изучаемых процессов, прокрутить в голове различные суждения, подходы к данному вопросу. после чего выделить главные умозаключения, которые станут основой изложения контекста в сравнительном анализе. При работе желательно использовать авторитетные источники,разместив на них ссылку.Сравнительный анализ нельзя составлять без выверенного контекста, ведь это лишит вас фундамента, необходимого для построения доказательной базы, при сравнении двух объектов.
2. реальные основания для сравнения.
В процессе исследования обязательно обосновать причину, согласно которой будет проводиться сравнения двух похожих объектов. К примеру, нам нужно сравнить, что более полезно для здоровья: капуста или свекла. Читатель будет искать логику, чем руководствовался исследователь, когда выбирал объекты для сравнения. что при этом нужно сделать исследователю, выдать читателю железные доводы, почему необходимо обратить внимание именно на эти объекты исследования? Оценив правильность вашего выбора и осознав логическую цепочку ваших доводов, читатель поймёт что эта тема возникла не ” с потолка”, значит на неё следует обратить внимание. Итак, следует указать причины выбора темы исследования.
3. Аргументы.
Вы заняты сравнительным анализом, а значит нужно руководствоваться фактами, при объективном сравнении двух объектов. Стоит показать силу своих утверждений, выделив те особенности, при которых объекты взаимодействуют друг с другом. На какие моменты следует обратить внимание? Определить, чем выбранные объекты дополняют,обогащают, противоречат, оспаривают, исключают друг друга? Что является целью чётко выстроенных аргументов? Оценить взаимодействие двух объектов. Факты определяются согласно принятому контексту идеи (проблемы, теории), в которых выносится за скобки сравниваемые объекты (см. Пункт 1). Для того чтобы акцентировать внимание на взаимодействие объектов следует использовать такие слова: «в то время как», «тогда как», «напротив», «к тому же», «дополняя», «исключая» и др.
4. Методы сравнительного анализа.
Отредактировав вводную часть задания: контекст, реальные причины для сравнения, факты и аргументы, определите ещё одно, метод сравнения. Для проведения сравнительного анализа используют следующие методы:
А) описать все преимущества и недостатки объекта Х, а потом объекта Y.
Б) Один за одним, по очереди разобрать похожие элементы сравниваемых объектов.
В) сравнивая X и Y, нужно отчётливо поставить акцент на одном из объектов. Данный метод применяется в единственном случае, когда Х и Y невозможно полностью сопоставить друг с другом. Итак, объект X выступает в роли инструмента используемого для проверки аргументов объекта Y, которые, были рассмотрены в Пункте 3.
5. Определить связь между сравниваемыми объектами и заданными аргументами Пункта 3.
Работа должна ощущаться как единый организм, для этого нужно показать взаимосвязь между объектами, составив логическую цепочку фактов характеризующих взаимодействие двух объектов. Без такого построения работы, читателю будет сложно увидеть связи, по которым сравниваемые объекты взаимодействуют с аргументами друг друга.
Сопоставительный метод впервые описал В. фон Гумбольдт вместе с зарождением в компаративистике новой дисциплины - лингвистической типологии. Сопоставительный метод называется также сравнительно-сопоставительным, или типологическим. Изначально он предназначался для исследования грамматического строя неродственных языков. Его разрабатывали Фридрих и Август Шлегель, Вильгельм фон Гумбольдт, Август Шлейхер, Шарль Балли, Евгений Дмитриевич Поливанов. Сопоставительный метод - это система приемов исследования как родственных, так и разноструктурных языков с целью выявления в них общих и отличительных свойств и признаков.
В результате обнаружения общего в сопоставляемых языках были открыты так называемые языковые союзы. По определению Н.С. Трубецкого, впервые предложившего науке это понятие, языковой союз - это группа языков, обнаруживающих существенное сходство в синтаксисе, морфологии, иногда - внешнее сходство в фонетике и обладающих общим фондом культурных слов, но не связанных (как в языковой семье) системой звуковых соответствий и исконной элементарной лексикой, например, балканский, поволжский (волго-камский), центрально-азиатский (гималайский).
Так, для языков, входящих в балканский языковой союз, общим является наличие постпозитивного артикля, совпадение дательного и родительного падежей, образование будущего времени при помощи вспомогательного глагола «хотеть», утрата синтаксической формы инфинитив. Это при всем том, что каждый язык в отдельности обладает особыми, только ему присущими свойствами и признаками.
Главными исследовательскими приемами сравнительно-сопоставительного метода являются:
а) Установление основания сопоставления - это определение предмета сопоставления. Различают два способа решения этой задачи: 1) путем языкового сопоставления и 2) путем признакового сопоставления. Избирается один из исследуемых языков (обычно мотивом выбора оказываются либо исследовательская задача, либо уровень изученности языков, как, например, латынь для многих европейских языков или английский для многих индейских языков Латинской Америки). Если установление основания сопоставления идет по второму пути, то, как правило, поиск сосредоточивается на одном из аспектов двусторонней сущности языковой единицы - на ее плане выражения и плане содержания. В плане выражения таким основанием может служить любое формальное явление: морфема, формообразование, синтаксическая или словообразовательная модель. В плане содержания - факты и явления идеальной стороны языковых единиц. В ходе языкового сопоставления создается общая панорама общих и отличительных свойств исследуемых языков. Признаковое сопоставление позволяет более глубоко представить своеобразие сопоставляемых явлений. Однако наиболее эффективен комплексный подход, когда признаковое сопоставление дополняет языковое, являясь его логическим продолжением.
б) Сопоставительная интерпретация опирается на методику параллельного изучения, когда факты и явления (предмет сопоставления) сначала изучаются в каждом отдельно взятом языке, а затем результаты такого описательного изучения сопоставляются. Параллельное исследование главным образом обнаруживает общие и отличительные свойства и признаки исследуемых языков, содержательное же их отличие конкретизируется при помощи содержательной (структурной и стилистической) интерпретации. Особенно важна такого рода интерпретация при типологическом исследовании близкородственных языков, где сопоставление по языковому критерию концентрирует внимание в основном на их сходстве. Между тем при всей генетической близости родственных языков типологические различия между ними могут быть весьма существенными. Так, при всем внешнем сходстве систем гласных в славянских языках между ними имеются и невидимые на первый взгляд различия, требующие содержательной интерпретации. Примером тому может служить качественное своеобразие беглых гласных.
Основная линия различий между славянскими языками (качественная характеристика беглых гласных) проходит по вариантам одного из этих гласных, отраженного в восточнославянских языках как [о] (рус, укр., блр. сон - сна, сну, каток - катка), в западнославянских как [е] (п., ч., cлц. sen- snu) и как [о] (вл. sуn- snu, нл. son- sni, слц. bocka), в словацком также [a] (dаzd", mach), болгарском - как [ъ] (сън - сънища, гласный не выпадает; зъл - зли), в македонском - как [о] (сон - сновидение), в сербском - как [ä] (с ä н - сн ä) и в словенском - как долгое [ā] или краткое [ĕ ] (māh «мох», sĕn - sna).
Разнообразие вариантов этого беглого гласного по отдельным славянским языкам [е, о, а, ъ] объясняется двумя причинами. Во-первых, его происхождением из праславянского редуцированного гласного [ъ], отличавшегося весьма неопределенным качественным характером, при котором он мог быть в одинаковой степени сближен с любым открытым кратким гласным. И, во-вторых, длительностью процесса вокализации сильных редуцированных, начавшегося еще в конце праславянского периода, а завершившегося уже в условиях самостоятельного существования отдельных славянских языков. Другой беглый гласный почти во всех славянских языках, за исключением сербского и частично словенского, имеет одинаковый качественный характер [е] (рус. день - дня, конец - конца, укр. день - дня, конец - конца, блр. дзень - дня, канец - канца, п. dzien - dnia, Koniec - косса, ч. den - dne, konec - konce, слц. den - dnia, koniec - konca, вл. dzieс - dnja, нл. zen - dna, болг., м. ден - дни, конец - концы). Это объясняется происхождением данного беглого гласного из праславянского редуцированного [ь], который был, по-видимому, наиболее близок к краткому закрытому [е]. В сербском языке этот беглый гласный, как и первый, имеет звуковой характер [а] (дан, конац), в словенском - частично [а], частично [e] (dan, коnес). Отличия объясняются тем, что в сербском и словенском языках редуцированный [ь], к которому восходит второй беглый гласный, в процессе вокализации совпал с редуцированным [ъ], вместе с которым дал одни и те же общие рефлексы.
![]() |
в) Типологическое исследование языков обычно осуществляется по одной из двух моделей - анкетной или эталонной. В основе анкетной модели лежит список признаков, присущих тому или иному языку. По указанным в списке признакам и проводится сопоставление языков. Анкетная модель рассчитана на индуктивный анализ. Эталонная модель разработана Борисом Андреевичем Успенским. При этом эталоном служит язык, в котором имеется исследуемое языковое явление.
Так, для описания системы иностранного языка эталоном служит родной язык. Классическим примером этого могут считаться латинские грамматики, созданные по греческому образцу. Кроме родного, эталоном может служить специально созданный метаязык, под которым понимается система правил для построения типологического описания языков. Язык-эталон обычно создают для типологического исследования определенного уровня языковой системы: фонологического, словообразовательного, лексического, синтаксического. Язык-эталон может быть ориентирован уже: на конкретную область (подсистему) соответствующего уровня (для исследования частей речи, членов предложения, терминологии, интонации).
Рассматриваемые приемы сравнительно-сопоставительного метода и модели типологических исследований целенаправленно используются для определения общих структурных признаков, свойственных всем или большинству языков. Такие межъязыковые общности называются лингвистическими универсалиями . Это признаки, свойства, законы, тенденции, которые присущи всем языкам или языку в целом. Учение о лингвистических универсалиях разработал Чарльз Френсис Хоккет.
Различают разные типы лингвистических универсалий с точки зрения их логической природы и с точки зрения их логической структуры.
Абсолютные (полные) лингвистические универсалии - утверждения, характеризующие язык вообще (признак, свойство, все то, что присуще всем языкам), типа «во всех языках имеются онимы и аппеллятивы», «всем языкам свойственна номинативная функция» и т.п. Такие универсалии несут незначительную информацию, поскольку они общеизвестны.
Статистические (неполные) лингвистические универсалии свойственны большим группам, типам, союзам языков. Они допускают отдельные «исключения из общих правил», которые, однако, не разрушают универсальных законов, то есть всецело структурируются на высокой статистической вероятности.
Статистические (неполные) лингвистические универсалии подразделяют на простые и сложные . Первые лишь указывают на наличие/отсутствие в языке исследуемого явления, а вторые еще и раскрывают существующую между языками в этом плане зависимость. К простой статистической универсалии можно отнести, например, утверждение: наличие в языке системы словоизменения непременно предполагает в нем и систему словообразования. Сложной статистической универсалией обычно называют обратно пропорциональную зависимость между небольшим количеством фонем в том или ином языке и частотностью появления каждой из них в составе морфем.
Абсолютные универсалии выводятся дедуктивным путем (в виде гипотез), а статистические - индуктивным (эмпирически, в результате практического опыта, наблюдений). Гипотетические утверждения должны проверяться (подтверждаться или опровергаться) эмпирической информацией. Статистические универсалии в результате накопления знаний о языке могут стать абсолютными, то есть накопленный эмпирическим путем материал может стать основой для новых обобщений.
По отношению к объекту сопоставительного анализа различают лингвистические универсалии языка и лингвистические универсалии речи (текста). Так, утверждение, что фонема представляет собой пучок смыслоразличительных признаков, может рассматриваться универсалией языка, а установление ограничений, накладываемых на количество комбинаций фонем в тексте - универсалией речи. Но при всем различии универсалии языка и универсалии речи являются лингвистическими . Наряду с ними иногда выделяют еще и экстралингвистические (внеязыковые) универсалии - предмет изучения семиотической типологии. Экстралингвистические универсалии показывают место и специфику языка как лингвосемиотической системы в сопоставлении с другими знаковыми системами (искусственными языками, «языками» животных, азбукой Морзе, флажковой сигнализацией у моряков и др.).
И, наконец, в зависимости от уровневой принадлежности единицы сопоставления выделяют фонологические, грамматические, лексические, семантические универсалии . Вне уровневой отнесенности находится особый тип - символические универсалии.
Наиболее заметный вклад в исследование фонологических универсалий сделан Николаем Сергеевичем Трубецким («Основы фонологии». М., 1960), Борисом Андреевичем Успенским («Структурная типология языков». М., 1965) и американским исследователем Чарльзом Фергюсоном.
Полный список абсолютных фонологических универсалий (более 100) составил Борис Андреевич Успенский. Примером такого типа универсалий может служить следующий постулат: если в сопоставляемых языках имеется простой носовой согласный, то непременно в них имеется и шумный согласный.
Исследователи грамматических универсалий (Чарльз Хоккет, Эдвард Сепир, Джозеф Гринберг) отмечают, что в каждом языке грамматические универсалии подразделяются на морфологические и синтаксические. В сфере морфологии имена существительные во всех языках обозначают предметы и абстрактные понятия, имена числительные - числа, имена прилагательные - признаки предметов, а глаголы - действие или состояние. Исключение составляет китайский язык, в котором идея качества выражается не именем прилагательным, а глаголом (Э. Сепир). Большинство
морфологических универсалий (45) было определено Джозефом Гринбергом. И все же список фонологических и грамматических универсалий не является исчерпывающим.
Достаточно подробная классификация семантических универсалий принадлежит английскому языковеду Стефану Ульману. Большинство такого рода универсалий относится к разряду статистических. Они могут быть как синхроническими, так и диахроническими.
В результате типологических исследований, начиная с работ братьев Августа и Фридриха Шлегелей, Вильгельма фон Гумбольдта и Августа Шлейхера, были разработаны типологические классификации языков мира .
Из известных типологических классификаций наибольшее признание получила классификация Гумбольдта-Шлейхера, основой которой служит характер соотношения лексического и грамматического значений слова. С этой точки зрения все языки мира образуют четыре типа: флективный, агглютинирующий, изолирующий и инкорпорирующий. Во флективных языках лексическое грамматическое значения выражаются одной и той же словоформой (совместным изменением корня и аффиксов: «пишу - писал», «друг - дружба»). Раздельное выражение лексического и грамматического значений, когда изменение аффиксов, выражающих грамматическое значение, не вызывает изменения основы слова, способной выступать отдельным словом: татар. урман "лес" - урманлар "леса". Слова изолирующего языка не имеют в своем состав элементов, выражающих грамматические значения. Такие языки не имеют механизмов словоизменения (не случайно А. Шлегель называл их аморфными); позже В. Гумбольдт отказался от этого термина, справедливо полагая, что бесформенных языков не бывает, и предложил называть их корневыми, или изолирующим (большинство языков Юго-Восточной Азии, китайский язык). Аморфными словами в русском языке можно назвать наречия (вчера, вперед, быстро), неизменяемые лексические заимствования (кенгуру, бюро). Грамматические значения в языках изолирующего типа выражаются порядком слов и интонацией. В инкорпорирующих языках грамматические значения выражаются включением (инкорпорированием) в состав глагола-сказуемого других членов предложения (чукотско-камчатские языки, языки индейцев Северной Америки). Глагол-сказуемое при этом может согласовываться одновременно с несколькими членами предложения. Не случайно изолирующие языки еще называют полисинтетическими.
Группируя языки по типам грамматической структуры, следует, однако, помнить, что абсолютно типологически стерильных языков нет. В одних языках типологические черты проявляются в большей степени, в других - в меньшей. Так, в русском языке преобладает синтетизм и флективность, в английском и французском - аналитизм и изоляция, в семитских - интрорефлективность, в тюркских - агглютинация, в языках Юго-Восточной Азии - полисинтез и т.д.
4. Описательный метод .
Описательный метод - самый старый и в то же время современный метод лингвистики. Древнейшие китайские, индийские и греческие грамматики были по преимуществу описательными; современные линг-вистические школы обращаются прежде всего к принципам и методике научного изучения и описания современных языков.
Описательным методом называется система иссле-довательских приемов, применяемых для характеристики явлений языка на данном этапе его развития; это метод синхронного анализа. Описательный метод имеет исключительноё значение для практики обучения языку. Он заключается в выделении и описании языковых единиц с их последующей классификацией.
На первом этапе описательного анализа из текста выделяются слова и предложения, то есть номинативные и коммуникативные единицы языка. Практически выделение слов и предложений из современного письменного текста не представляет трудности, так как они графически выделены автором или издательством. Применяется методика графической сегментации. Словами признаются отрезки текста (сегменты) от просвета до просвета; а предложениями - отрезки текста от точки до точки (могут быть и другие разделительные знаки препинания - вопросительный и восклица-тельный знаки, многоточие, красная строка).
Однако возможности методики графической сегментации ограни-чены. Автор может пунктуационно изолировать части предложения (особенно сложного) и, напротив, употреблять разделительные по основной функции знаки препинания для актуализации частей про-стого и сложного предложений; известно также, что слитное и раздель-ное написание слов может быть колеблющимся и вариантным. Кроме того, номинативные и коммуникативные единицы не тождественны однословным и двусловным (многословным) отрезкам текста, так как существуют двусловные «номинативные» единицы (фразеологизмы и аналитические формы слова) и однословные предложения. Поэтому графическая сегментация должна быть дополнена методикой идентифи-кации языковых единиц , которая основывается на сравнении" разных текстов и использовании предшествующего опыта. Следовательно, выделение единиц языка из текста требует не только наблюдательности, но и обширных знаний.
Второй этап описательного анализа состоит в членении выделенных из текста единиц, то есть нахождении структурных единиц, при помощи методики структурной сегментации . Поскольку первичная сегментация дала два типа единиц, постольку вторичная (или структурная) сегментация идет двумя путями: вычленяются мор-фема и словоформа, словосочетание и член предложения. Методика вторичной сегментации весьма разнообразна и зависит в значительной степени от понимания структурной единицы.
Следует при этом обратить внимание на два момента. Во-первых, структурные единицы обладают формально-структурной и функцио-нально-структурной сторонами, причем они отличаются у разных струк-турных единиц. Поэтому методика структурной сегментации должна быть принципиально разнообразной, учитывающей структурные осо-бенности анализируемых единиц. Во-вторых, структурная сегментация не тождественна текстовой сегментации, так как в тексте часто выяв-ляются варианты, в том числе индивидуальные, единиц языка, тогда как структурная сегментация выделяет не сами единицы, а их компоненты.
–Третий этап описательного анализа связан со структурной интерпретацией выде-ленных номинативно-коммуникативных и структурных единиц . Структурная интерпретация осуществляется чаще всего при помощи методик категориального и дискретного анализа.
Категориальный анализ состоит в том, что выделенные единицы объединяются в группы, анализируется структура этих групп и каждая единица рассматривается как часть той или иной категории. Методика категориального анализа располагает разными приемами, среди которых наиболее известны приемы классификации, парадигм и трансформаций .
Методика дискретного анализа (лат. discretus - «раздельный, прерывистый») состоит в том, что в структурной единице выделяются мельчайшие, далее неделимые, предельные признаки, которые и анализируются как таковые, изу-чаются их структура, распределение и значимость, так что единица языка рассматривается как пересечение этих признаков-фигур.
На основе сравнения единиц языка и единиц анализа выделяются две различные методики описания языка.
Единицы языка и единицы лингвисти-ческого анализа могут совпадать, если единицами анализа являются реальные единицы языка. Например, морфема может быть единицей анализа слова, словоформа – предложения. Единицы языка и единицы лингвисти-ческого анализа могут не совпадать, если единицами анализа являются функции и отношения языковых единиц.
В случаях, когда единицами анализа выступают реальные еди-ницы, их отношение к единицам языка, в свою очередь, бывает двояким: а) единица анализа оказывается меньшей, чем единица языка и речи; б) единица анализа оказывается большей, чем единица языка и речи.
В зависимости от этого различаются методики -компонентного и контекст-ного анализа.
Компонентный анализ исходит из того, что едини-цами анализа являются части (элементы) языковой единицы - номинативно-коммуникативной и структурной. Методика такого анализа разработана Казанской и Московской лингвистическими школами. Примерами компонентного анализа являются разбор слова по его морфемному составу, разбор предложения по составу.
Примером компонентного анализа являются также толкования слов, например в нормативном словаре. Так, лексическое значение слова «солдат » - «рядовой военнослужащий армии». В определении указывается три признака лексического значения: рядовой, военнослужащий, армейский. Эти ком-поненты лексического значения обобщают все употребления данной лексемы, поэтому такое обобщение достаточно, чтобы объяснить все случаи применения указанного лексического значения, его реализацию, актуализацию и выражение контекстных смыслов. Но в разных сферах общения и у отдельных лиц лексическое значение конкретизируется, указывая на рядового-пехотинца, рядового-матроса, солдата царской армии, советского солдата, воина вообще и человека долга (ср. солдат революции). Во всех случаях смысл выражается не только лексемой, но и уточняется контекстом.
Контекстный анализ исходит из того, что единицами ана-лиза выступают речевые или, реже, языковые единицы, более широкие, чем сама изучаемая единица; это анализ части через целое. В языкознании, однако, чаще применяется такая методика контекстного ана-лиза, при которой единица языка анализируется в составе речевого образования - контекста. Контекстом в этом случае считают часть текста, вычлененную из него и объединенную языковой единицей, которая в нем реализует и актуализирует свое значение. Контекстный анализ поэтому чаще всего используется при семантическом анализе слов.
Наиболее известные приемы контекстной методики: прием семан-тико-синтаксического контекста Александра Афанасьевича Потебни, стратификационный прием школы Фёрса - Холидея и прием операционного контекста , предло-женный Геннадием Владимировичем Колшанским.
Основными типами приемов описательного метода являются.
Трудно найти два значительных региона или два социальных коллектива, которые бы не различались составом функционирующих в них ономастических единиц. Обычно не приходится говорить о существовании и последующем распаде «ономастического праязыка» и, следовательно, заниматься его реконструкцией (как это делается при обработке неономастического массива генетически родственных языков). Например, топонимия нашего севера и юга, запада и востока не совпадает, хотя, разумеется, в ней есть и немало общего. Поэтому ономатологи (топонимисты, антропонимисты и др.) сопоставляют как родственные (близнеродственные, дальнородственные), так и неродственные ономастические системы. Метод их работы — сравнение (при наличии генетически единых черт) и сопоставление (при наличии типологически сходных, хотя и неродственных явлений). Сопоставлять можно как все ономастическое пространство, так и отдельные его зоны — антропонимию, кос монимию, топонимию, а также более мелкие их «участки», например: гидронимию, ойконимию, микротопонимию. Сопоставлению подлежат разнообразные явления плана содержания (доономастическая и ономастическая семантика, в частности, типы номинации ономастических объектов, семантические модели онимов, мотивы наименования людей, круг основ, корней, слов, используемый в качестве личных имен) и плана выражения (строение онимов, их словообразовательная структура, грамматические, фонетические, акцентологические показатели). Результаты сопоставления могут быть выражены в качественных и количественных (статистических) характеристиках.
В качестве примера сравнения однотипных и близкородственных ономастических систем можно взять русский, белорусский и украинский именники (состав личных имен и закономерности их функционирования).
Имея исконно единый общеславянский, затем восточно-славянский, а с принятием христианства (988 г.) византийский фонд личных имен, русские, белорусы и украинцы, несмотря на общие антропонимические традиции и тенденции, выработали свои особенности, позволяющие говорить о русском, белорусском и украинском именниках как о самостоятельных системах.
Для каждого из исторических периодов в жизни восточнославянских народов характерен свой набор сходных и различительных черт, во многом совпадающий с предшествующим периодом, но и заметно отличающийся от него, поскольку ономастическая лексика в целом исключительно чутко реагирует на общественно-политические, социальные и культурные преобразования, настраивая свою систему и ее отдельные компоненты на оптимальное выполнение социального заказа.
Восточнославянские антропонимические системы можно изучать в синхронно-сопоставительном и сопоставительнодиахроническом аспектах. Каждый из них имеет свою специфику, а также научную и практическую ценность. Думается, начинать надо с синхронного описания именников, т. е. с рассмотрения состава личных имен и характера их функционирования в конкретный исторический период, а затем переходить к прослеживанию их динамики.
Для отработки методики сравнительного анализа генетически тождественных именников целесообразно сосредоточить внимание на сопоставлении русского, белорусского и украинского именников нашего времени, в частности на составе и употребительности современных официальных личных имен, оставляя пока в стороне их сокращенные и иные производные формы.
Фронтальное сравнение именников восточнославянских народов должно включать сопоставление: 1) всего состава имен, бытующих в данный период у изучаемых народов,— с показом сходства и различия в наборе имен и их «материальном» оформлении; 2) конкретных репертуаров имен: а) всех жителей того или иного населенного пункта или региона, б) новорожденных избранного хронологического среза (годового, пятилетнего, десятилетнего и т. д.), в) отдельных социальных групп и слоев общества; 3) статистической структуры именников, т. е. удельного веса и степени употребительности различных групп имен.
Для сравнения русского, белорусского и украинского именников можно воспользоваться методикой, апробированной на русском материале.
Сравнение именников жителей русских сел Пензенской области (с. Лермонтово и с. Веселовка, удаленные друг от друга на 100 км) показывает, что в них мужские именники сходны на 74%, а женские — на 71 % (и соответственно различны на 26% и 29%).
Два районных центра (с. Терновка и с. Поим той же области), находящиеся в 50 км друг от друга, по составу и употребительности имен отличаются на 23%.
Следует, однако, подчеркнуть, что «расстояние» между именниками не обусловлено всецело степенью удаленности соответствующих населенных пунктов. Бывает так, что именники соседних сел «дальше» друг от друга, чем именники удаленных регионов. Например, «расстояние» в именах женского населения с. Ушинки и с. Большой Ижморы Земетчинского района Пензенской области равно 32%. В Ушинке часты имена: Евдокия, Любовь, Марфа, Раиса, в Большой Ижморе — Александра, Антонина, Валентина, Екатерина, Мария и др.
Не менее показательно сравнение именников новорожденных (берем, как правило, пятилетние срезы — за 1971— 1975 гг.). Так, г. Сердобск Пензенской области и г. Ржев Калининской области отличаются в мужском именнике на 18%, в женском — на 21%. Примерно такое же «расстояние» в именниках новорожденных г. Сердобска и г. Полевского Свердловской области (18% в мужском и 20% в женском).
Сопоставление именника русских детей 1971—1975 гг. рождения г. Сердобска и белорусских г. Сморгони Гродненской области БССР обнаруживает бoлee высокий уровень расхождений — 35% для мальчиков и 27% для девочек. В Сердобске более популярны, чем в Сморгони, имена: Алексей (на 5,7%), Валентин (на 5%), Евгений (на 2,7%), Роман (на 5%), Юрий (на 3,8%); Ирина (на 4,3%), Любовь (на 5,8%), Марина (на 2,2%), Татьяна (на 3,6%); в Сморгони, напротив, выше популярность имен: Александр (на 8,8%), Виктор (на 4,8%), Иван (на 2%), Николай (на 1,3%), Сергей (на 3,5%); Алла (на 3,6%), Жанна (на 2,5%), Инна (на 2,4%), Наталья (на 3,6%), Ольга (на 2,3%) и др. В Сердобске в названные годы использованы для наречения имена (причем некоторые довольно широко): Артем, Герман, Григорий, Денис, Константин, Марат, Милан, Фе-ликс, Юрий, Яков, Ярослав; Алена, Альбина, Анастасия, Вероника, Диана, Лада, Маргарита, Олеся, Снежана, Эльмира, Юлия, а в Сморгони таких нет. Зато здесь видим имена, которыми не воспользовались сердобские родители: Арнольд, Геннадий, Георгий, Иван, Иосиф, Кирилл, Леонид, Ренат, Станислав; Александра, Алла, Виктория, Зина, Инесса, Инна, Леопольда, Майя, Элеонора, Янина.
Показатели, близкие к белорусско-русским, дает сравнение русского и украинского именников (городов Чернигова, Севастополя и Артемова Донецкой области).
При сопоставлении неродственных языков, имеющих материально не совпадающий набор имен, предметом сравнения оказывается общая структура именника (его объем, статистическая организация, закономерности употребления и т. п.). Сравнение имен русского и татарского населения показало, что в русских селах (обследовался регион Среднего Поволжья) репертуар употребляющихся имен и статистическая организация именников остаются во многом сходными. Напротив, репертуар татарских имен дает гораздо больший диапазон колебаний от села к селу. Что же касается статистической структуры татарского именника, то, как и у русских, она в основном одинакова во всех обследованных татарских селениях.
Сопоставление статистической организации татарского именника с русским именником обнаружило, во-первых, сходство в удельном весе группы частых имен (у татар она составляет в среднем 75%, у русских — 80%), во-вторых, значительные расхождения в удельном весе первой пятерки, а также первого десятка частых имен: у русских первая пятерка наиболее частых мужских имен охватывает около 50%, у татар — 25% (в два раза меньше), у русских первый десяток мужских имен охватывает до 70—75% всех носителей, у татар — лишь 40% (почти в два раза меньше); у русских самая популярная пятерка женских имен приходится в среднем на 35% женщин, у татар — на 20%, а первый десяток частых имен у русских женщин охватывает 55%, у татарских — лишь 35%. Следовательно, в татарском именнике нагрузка на частые имена распределяется равномернее, чем в русском именнике.
Сопоставительное изучение именников разных народов делает наглядной и «измеримой» специфику каждой из национальных антропонимических систем.
Сравнительно-сопоставительные исследования антропонимии готовят базу для типологических классификаций широкого масштаба. Одна из таких попыток — выделение (например, И. В. Бестужевым-Ладой) на нашей планете девяти антропонимических зон. Русская антропонимическая система (с трехчленным обозначением человека — по фамилии, имени, отчеству) отнесена к третьей («северной») зоне. Вот ее характеристика «по наиболее общим категориям»: «3) Северная зона (Россия, Украина, Белоруссия). Влияние православной церкви подорвано в 1917 г. Выбор имен формально неограничен, но на практике обычаи, традиции и мода чрезвычайно сузили его. В отличие от первых двух зон («северо-западной», охватывающей Северную Америку, северо-западную германоязычную Европу, Южную Африку, Австралию, Новую Зеландию, и «юго-западной», включающей Латинскую Америку и юго-западную романоязычную Европу.— В. Б.), личное имя дается только одно. Зато сохранено отчество».
Сравнительно-сопоставительные работы в синхронном и диахроническом аспектах, как в собственно лингвистическом, так и в лингвосоциологическом, психологическом и иных планах, должны будут подтвердить или опровергнуть всеобщий характер явлений, предположительно относимых к ономастическим универсалиям.
Бондалетов В. Л. Русская ономастика - М., 1983 г.