Необычный порядок слов. Порядок слов в предложении. Инверсия. Обратный порядок слов в протоколе допроса

Нарушение обычного порядка слов именуется инверсией. Следует различать два случая инверсии:

1) Два смежных слова меняются местами. Например, определяемое ставится впереди прилагательного - определения.

Все думу тайную в душе моей питает:
Леса пустынные, где сумрак обитает,
И грот таинственный, откуда струйка вод
Меж камней падает, звенит и брызги бьет...

Постановка родительного определительного перед определением:

Азартной ночи сыновья,
Кронштадтских дней наводчики
Держали поле по краям
И, штурма свежестью легки,
Их балагурили штыки.

(Н. Тихонов.)

Постановка прямого дополнения перед глаголом: «сад я разбил» и т.п. конструкции.

В инверсированных конструкциях совершается перераспределение логического ударения и интонационное обособление слов, вообще в произношении примыкающих к главным словам синтаксической группы.

В сочетании «тайная дума» эпитет слабо обособлен от существительного, и «дума» несет на себе логическое ударение. В сочетании «дума тайная» логическое ударение передвигается на слово «тайная», и оба слова менее тесно связаны. Таким образом, в инверсированных конструкциях слова звучат более выразительно, более веско.

2) Слово переставляется так, что разбивает смежность согласованных между собою слов, например:

Богини мира, вновь явились музы мне.
В свое погибельное счастье
Ты дерзкой веровал душой...
Я стихов вызваниваю сеть... и т.п.

Приложение «богини мира» отделено от слова «музы».

В этих конструкциях обособление слов еще сильнее. Кроме того, при таком разделении получается неожиданное сближение слов, дающее новые связи значений: «ты дерзкой веровал душой». Столкновение «дерзкой» и «веровал» заставляет видеть связь между дерзостью души и «верованием»: «веровал, потому что душа была дерзкая».

К инверсиям же следует отнести и случаи постановки членов предложения в необычном месте предложения, например:

«Соня с криком из комнаты выбежала... Кондратий покосился на мягкий пух и осторожно обошел его. Большой, громоздкий, а двигался легко. В излюбленном своем углу в крепком кресле успокоился».

(Сейфуллина.)

Здесь постановка сказуемого-глагола в конце предложения нарушает обычную норму расположения слов в предложении.

Если инверсированная конструкция сопоставлена с прямой так, что аналогичные слова располагаются симметрично (АБ + БА), то такое расположение именуется хиазмом. Например:

Пестреют шапки. Копья блещут.

(Сказуемое - подлежащее, подлежащее - сказуемое.)

Она свежа, как вешний цвет,
Взлелеянный в тени дубравной,
Как тополь киевских высот
Она стройна...

Хиазм есть результат одновременного применения двух синтаксических приемов - инверсии и параллелизма. Эффект хиазма - в сопоставлении двух аналогичных и в то же время различно расположенных предложений. Здесь функция инверсии - вносить разнообразие в параллельную синтаксическую конструкцию и тем сообщать построению движение на основе неполного параллелизма.

Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика — М., 1999 г.

11 12 15 ..

НЕОБЫЧНЫЙ ПОРЯДОК СЛОВ

Нарушение обычного порядка слов именуется инверсией. Следует различать два случая инверсии:
1) Два смежных слова меняются местами. Например, определяемое ставится впереди прилагательного – определения.*

___________________________________
* Что касается этого рода инверсии, то следует учитывать, что в церковнославянском языке определение обычно следует за определяемым: «Самъ же Iоаннъ имяше ризу свою оть власъ велблюджь и поясъ усмень о чреслƀхъ своихь: снƀдь же его бƀ пружiе и медъ дивiй». Пользование этом инверсией в «высоком стиле» поэзии отчасти объясняется архаической традицией и должно быть отнесено к области синтаксического церковнославянизма.

Все думу тайную в душе моей питает:
Леса пустынные, где сумрак обитает,
И грот таинственный, откуда струйка вод
Меж камней падает, звенит и брызги бьет...
(Майков.)

Постановка родительного определительного перед определением:

Азартной ночи сыновья,
Кронштадтских дней наводчики
Держали поле по краям
И, штурма свежестью легки,
Их балагурили штыки.
(Н. Тихонов.)

Постановка прямого дополнения перед глаголом: «сад я разбил» и т.п. конструкции.
В инверсированных конструкциях совершается перераспределение логического ударения и интонационное обособление слов, вообще в произношении примыкающих к главным словам синтаксической группы.
В сочетании «тайная дума» эпитет слабо обособлен от существительного, и «дума» несет на себе логическое ударение. В сочетании «дума тайная» логическое ударение передвигается на слово «тайная», и оба слова менее тесно связаны. Таким образом, в инверсированных конструкциях слова звучат более выразительно, более веско.
2) Слово переставляется так, что разбивает смежность согласованных между собою слов, например:

Богини мира, вновь явились музы мне.
В свое погибельное счастье
Ты дерзкой веровал душой...
Я стихов вызваниваю сеть... и т.п.

Приложение «богини мира» отделено от слова «музы».
В этих конструкциях обособление слов еще сильнее. Кроме того, при таком разделении получается неожиданное сближение слов, дающее новые связи значений: «ты дерзкой веровал душой». Столкновение «дерзкой» и «веровал» заставляет видеть связь между дерзостью души и «верованием»: «веровал, потому что душа была дерзкая».
К инверсиям же следует отнести и случаи постановки членов предложения в необычном месте предложения, например:

«Соня с криком из комнаты выбежала... Кондратий покосился на мягкий пух и осторожно обошел его. Большой, громоздкий, а двигался легко. В излюбленном своем углу в крепком кресле успокоился».
(С е й ф у л л и н а.)

Здесь постановка сказуемого-глагола в конце предложения нарушает обычную норму расположения слов в предложении.
Если инверсированная конструкция сопоставлена с прямой так, что аналогичные слова располагаются симметрично (АБ + БА), то такое расположение именуется хиазмом. Например:

Пестреют шапки. Копья блещут.

(Сказуемое – подлежащее, подлежащее – сказуемое.)

Она свежа, как вешний цвет,
Взлелеянный в тени дубравной,
Как тополь киевских высот
Она стройна...

Хиазм есть результат одновременного применения двух синтаксических приемов – инверсии и параллелизма. Эффект хиазма – в сопоставлении двух аналогичных и в то же время различно расположенных предложений. Здесь функция инверсии – вносить разнообразие в параллельную синтаксическую конструкцию и тем сообщать построению движение на основе неполного параллелизма.

За последний месяц в моем почтовом ящике накопилось около полста вопросов, на которые принимаюсь отвечать. Так как дать ответы на все вопросы одним постом не представляется возможности из-за большого количества первых, растяну ответы на несколько постов.

Вопрос A: Услышал на BBC World News такую фразу: "And hear them they will" - что это за конструкция? Почему такой необычный порядок слов? + Пару месяцев назад играл в GTA4, там была примерно такая фраза: "I"ll come, fear not!" - почему опять "fear not", а не "don"t fear"?

Вопрос B: Недавено "рылся" в Lingvo и нашел там предложение: "Man, was she snoozamorooed! — Ну она и напилась!" Почему не "she was snoozamorooed"? Зачем нужна эта инверсия?
Ответ: Ответом на эти два вопроса будет понятие “emphasis” или эмоциональное ударение (эмфаза). Идет речь о выражение чувств посредством языка, когда правила обычной грамматики не достаточны для описания эмоциональности момента или ситуации. Говорящему, в таком случае, приходится прибегать к особому построению предложения, чтобы описать свое удивление, радость или другое чувство. Инверсия служит именно для этой цели. В английском эмфаза достигается путем изменения нормального порядка слов. В ваших примерах часть сложного сказуемого стоит перед подлежащим, а также налицо намеренное пренебрежение вспомогательным глаголом.

Еще пара примеров эмфазы:
Never again will I step into his house!
Only this book did we buy!
Oh, boy! Was he rude!

Hey, believe me, I kid you not! – кстати, такое отрицание после основного глагола удел религиозной литературы. В устной речи такие конструкции неуместны. Они воспринимаются как торжественно устаревшие.

If I do not the works of my Father, believe me not. – стих 10:37 от Иоанна (John 10:37) из варианта библии American Standard Bible.

Вопрос: Николаич, а как отличить сленг от разговорной лексики?
Ответ: Могу сказать, что нет отличительной линии, так как сленг (если это не жаргон какой-либо маргинальной группы людей) давно вжился в повседневную речь. Этот процесс не имеет начала и конца. Изначально сленговые выражения входят в разговорную речь и начинают считаться вполне нормальными для обычного носителя языка. Например, типично сленговые boost, bust, cool off активно используются в Северной Америке в качестве нормально понимаемых ежедневных слов. Лет 20-30 назад их использование было более ограниченно границами определенных возрастных групп людей.

Лучшим источником информации остаются словари (желательно не более 2-3 летней давности издания) и собственные наблюдения при общении с носителями английского языка. И, конечно же, практика и накопление лингвистического багажа знаний помогут ощущать разницу. Но даже словари и личный опыт не всегда будут помощниками в точном определении стиля, к которому относится слово или выражение. Для многих людей одно и тоже самое слово может звучать по-разному в зависимости от среды, в которой живет данный человек. Что одному будет нормальным, другому может показаться кощунством.

Вопрос: Come on, make up your mind! если your относится к нескольким людям, то mind всё равно остаётся в единственном числе, да? Minds ведь сказать нельзя?
Ответ: to make one’s mind – устойчивое выражение, которое значит “решать”, “решаться на…”, “принимать решение”. Если использовать mind, n во множественном числе, появится риск, что его значение воспримут как “дух, душа”, а не “ум, разум”.

Вопрос: правильно ли говорить "there are a considerable number of units which ..."? Я всегда считал, что "number" - это единственное число...
Ответ: Совершенно верно, что number – единственное число, но речь идет о нескольких предметах и, поэтому, предпочитается вариант с are. e.g. A number of my colleagues go out every Friday.

Вопрос: почему говорят in three years" time, но a five million dollar reward - то есть в одном случае с s" на конце, а в другом без? Не могли бы вы привести несколько похожих примеров - я всегда путаю, где надо ставить s", а где нет...
Ответ: В случае с апострофом идет речь о владении: in a year"s time (в множественном числе после апострофа не используется “s” во избежания повторения одинаковых звуков Charles" car). Без апострофа меняется синтаксическая роль выражения перед главным словом: five million dollar в вашем примере five million dollar reward играет роль сложного описательного определителя (эпитета, если хотите). Обратите внимание на перевод подобных выражений:
in three years" time - через три года (буквально: за время трех лет - владение)
a five million dollar reward - приз в пять миллионов долларов (буквально: пятимилионнодолларовый приз - описание/эпитет).

Вопрос: Cкажите, пожалуйста, если при чтении дат наподобие October 31, мы скажем October thirty first без артикля the перед thirty first - ошибки ведь сделано не будет? Слышал много раз, как native speaker"ы так говорили, но в университете почему-то всегда поправляют и заставляют читать с the - почему?
Ответ: У университет вас поправляют правильно, так как в таком случае необходим артикль the. Но наши учителя и преподаватели, в своем большинстве, слепо следуют правилам грамматики, хотя в разговорной речи иногда допустимы грамматические неточности и одна из них отсутствие артикля точно в вашем примере. А причина совсем проста: в беглой речи трудно ясно и быстро произнести October the thirty first, где стыкуются the с th...

Вопрос: I better be going VS I"d better be going
I got to do it VS I"ve got to do it
все ли фразы верны с точки зрения грамматики?

Ответ: Грамматически правильные варианты I"d better be going и I"ve got to do it. Но в разговорной речи (преимущественно в американском английском и, очень часто, в американских бестселлерах, в которых авторы пытаются воссоздать речевые особенности своих героев) вы встретите I better be going и I got to do it (или даже I gotta do it).

Вопрос: Здравствуйте. Какое слово в английском языке равнозначно русскому "же" (кушал же, был же, когда же, и т.д.)?
Ответ: Вот, что мне выдал мой словарь:
же
1. союз 1) (при противоположении) and; as to; but (в смысле ""но"") я остаюсь, он же уезжает ≈ I shall stay here and he will go если же вы не хотите ≈ but if you"d rather not 2) (в смысле ""ведь"") : почему вы ему не верите, он же доктор? ≈ why don"t you trust him, he is a doctor, isn"t he? 2. частица 1) (усилительная) : когда же вы будете готовы? ≈ aren"t you ever going to be ready? пойдем же! ≈ come along! говорите же! ≈ say something for goodness" sake! что же мне делать? ≈ what on earth shall I do? 2) (выражающая тождество) : тот же тогда же там же
conj. but, however, then

Вопрос: Есть предложение (точнее, два):
Oh, you think it"s funny, do you? We"ll see about that!

Правильно ли я понимаю, что первое предложение заканчивается tag question"ом? Если да, то почему в конце предложения после запятой стоит утвердительная форма do you, а не отрицательная don"t you?
Ответ: В английском языке распространены следующие структуры так называемых "хвостатых" вопросов - tag questions:

postive - negative - You watched that movie, didn"t you?
negative-positive - You didn"t watch the movie, did you?

В таком случае "хвостик" служит неким знаком, что говорящий ищет подтверждения (русские варианты: Ты правда смотрел этот фильм?).

Но, как обычно, гибкий английский позволяет менять структуру на:
positive-positive - You watched the movie, did you?
negative-negative - You didn"t watch the movie, didn"t you?
В таких случаях хвостик является сильным эмоциональным инструментом - он дает знать собеседнику, что говорящий разозлился или сильно удивлен.

Кстати, при использовании подобных конструкций, не забывайте о правильной интонации.

Еще одно кстати - tag-questions часто помогают смягчить приказ или сделать его более настоятельным (в зависимости от интонации):
Close up the door, would you?
Let"s move on, shall we?

При стилистическом изучении порядка слов в предложении возникают разные аспекты - использование порядка слов для правильного и стилистически оправданного выражения мысли, усиление действенности речи с помощью инверсии, особенности словорасположения в разных функционально-смысловых типах речи. При этом важнейшее значение имеет изучение порядка слов как средства смысловой организации предложения.

Употребление предложения в речи обязательно требует приспособления его грамматической структуры к выражению той или иной информации. В этом и выражается актуальное членение высказывания, под которым следует понимать смысловое членение для данного контекста или ситуации.

Порядок слов нельзя рассматривать в отрыве от актуального членения высказывания, «понятия «прямой» и «обратный» порядок слов означает не последовательность расположения грамматических членов предложения (подлежащего, сказуемого, определения и обстоятельства), а последовательность расположения темы и ремы и их компонентов.

Таким образом, изменяется традиционные понятия прямого и обратного порядка слов: к прямому порядку слов относятся все случаи перехода от темы к реме. Подлежащее чаще всего является темой: Николай / взял два письма. Одно / было от матери, другое / - от Сони (Л. Т.)

В то же время следует иметь в виду, что в русском языке немало конструкций с прямым порядком слов, в которых подлежащее и постпозитивно. К ним относятся прежде всего те, в которых сказуемое относится темой: Есть / другое средство: вы можете отыграться(П.);

Препозитивное сказуемое вместе с подлежащим может образовать рему, неделимую в смысловом отношении, а темой в этих случаях явится стоящее впереди имя в косвенном падеже: Яковом, / видимо, овладевало упоение (Т.)

Определяя место второстепенных членов предложения, следует иметь в виду, что предложение обычно строится из словосочетаний, которые используются с их привычным словорасположением: согласуемые слова предшествуют стержневому слову, а управляемые следуют за ним. При таком порядке компонентов «словосочетание представляет собой единую номинацию, обозначает одно понятие.



Порядок слов в словосочетаниях

1. В сочетаниях имен существительных с прилагательными последние обычно препозитивны: хороший человек, веселая прогулка

При этом важно заметить: если словосочетание с постпозитивным прилагательным входит в состав темы, то это не влияет на актуальное членение высказывания: Улица пустая вообще производит ужасное впечатление, а тут еще где-то под ложечкой томило и сосало предчувствие (Булг.)

Но прилагательное может в постпозиции нести и основную смысловую нагрузку, и тогда оно становится ремой: Белинский был человек сильный и решительный.

2. В словосочетаниях из двух существительных зависимая словоформа, как правило, постпозитивна: любовь матери, прогулка при луне, путь к победе. Однако зависимая форма существительного в родительном падеже, указывающая на внешний вид, размер, цвет и другие свойства предмета, может быть и препозитивной, выступая всегда в обязательном сочетании с прилагательным.

3. В словосочетаниях со стержневым словом-прилагательным на первом месте обычно стоит наречие: очень добрый. Такое же положение занимает и существительное, указывающее на качественный признак прилагательного: на редкость терпеливый, в корне неправильный. Однако существительные с иными значениями в косвенных падежах обычно препозитивны: Старик с черной с проседью бородой… неподвижно стоял, держа чашку с медом (Л. Т.)

4. В глагольных словосочетаниях с зависимой падежной формой существительного оно, как правило, на втором месте: люблю грозу, пишу карандашом, подошел к окну. Однако возможна и препозиция существительного, если оно указывает на качество или способ действия: Быстрыми шагами она шла к дому (Г. Ник.)

В сочетаниях глаголов с наречиями порядок слов зависит от смыслового членения высказывания: наречия постпозитивны, если на них приходится основная смысловая нагрузка и, следовательно, логическое ударение: Работал он артистически.

Особый стилистический интерес представляет употребление нескольких определений, занимающих в предложении одинаковые синтаксические позиции: По широкой большой бесшоссейной дороге шибкою рысью ехала высокая голубая венская коляска цугом. Ближе к существительным ставятся прилагательные, называющие более важный признак.

Если в ряду однородных определений оказывается местоимение, оно выдвигается вперед: На голове у него был картуз.

При употреблении инфинитива. Зависимый инфинитив всегда постпозитивен: Саша… покраснела, готовая заплакать.

Препозитивное употребление инфинитива придает речи разговорную окраску: Куплю, куплю, только ты плакать-то перестань.

Наблюдения над вариантами словорасположения в предложении и словосочетании неоднократно обращали нас к инверсии –(стилистическому приему, состоящему в намеренном изменении обычного порядка слов с целью эмоционального, смыслового выделения какой-либо части высказывания): Славная бекеша у Ивана Ивановича.

Если прямой порядок слов, как правило, не имеет стилистического значения, то инверсионный - всегда стилистически значим.

Этот стилистический прием ценят не только писатели, но и публицисты.

В научном и официально-деловом стилях, как правило, порядок слов не используется в экспрессивной функции и потому инверсия не может быть оправдана.

Инверсия

Это тот термин, который нуждается в корректировке, который очень часто трактуется произвольно и неправильно.
Начнем с того, что в словарях дается в общем правильное определение, с которым можно согласиться. Приведем для примера цитаты:

"ИНВЕРСИЯ - нарушение принятого в разговорной речи порядка слов" (Литературная энциклопедия в 11 т.1929-1939)
Инверсия "- нарушение общепринятого в данном языке порядка слов.". (Словарь литературоведческих терминов. С.П.Белокурова 2005).
итд....
.
Это никаких возражений не вызывает. Особенно если уточнить: "инверсией" следует называть речь ощущаемую, как недопустимую или неестественную В ДАННОМ ЯЗЫКЕ.
Но путаница возникает с самого начала ПРАКТИЧЕСКОЙ интерпретации этого положения. Из-за странного забвения уточнения: "В ДАННОМ ЯЗЫКЕ"
.
Возьмем для пример английский язык.
Там во многих конструкциях порядок слов жестко определен потому что он имеет смысловое значение.
blue day - грустный день
day blue - дневная грусть
(blue - грусть, day - день).
Здесь перестановка приводит к серьезному изменения смысла конструкции.
Так же как перестановка глагола и существительного меняет смысл конструкции. "I do..."- утвердительное, "Do I..." - вопросительное.
В русском языке в конструкциях "дневная грусть" и "грусть дневная" отношение слов ("день", "грусть") выражается грамматическими окончаниями а не порядком слов.
.
В русском языке порядок слов НЕ ПРЕДПИСАН законами языка, поэтому изменение порядка слов СТРОГО ГОВОРЯ нельзя назвать "инверсией". Его природа и последствия здесь другие.
.
Разумеется, "грусть дневная" и "дневная грусть" несколько различаются (по акцентировке), но и та и другая конструкция законов языка не нарушают, и по базовому смыслу - одинаковы.
"сбирается вещий Олег" и "вещий Олег сбирается" с точки зрения семантики воспринимаются вообще как эквиваленты, различаясь только ритмикой и акцентировкой.
.
Гораздо большая свобода размещения слов - особенность русского языка. И потому применять к русским конструкциям термин "инверсия" - скользкое занятие. Ибо содержание этого явления в русском языке иное. Перестановка слов может почти ничего не менять, может менять акцентировку, но может и приводить к конструкциям, ощущаемым носителями языка как "неправильные", "корявые", "неграмотные".
И строго говоря, "инверсия" в определенном выше смысле следует применять именно к последним конструкциям.
.
Если перейти от лингвистики к художественности, то термин "инверсия" становится еще менее удачным.
Хотя определения словари дают вполне адекватные - НЕОБЫЧНЫЙ порядок слов, при рассмотрении легко происходит соскальзывание в грамматику, а в грамматике - к языкам с жестко предписанными позициями слов.
Возможно потому, что в них легко определить "обычный" порядок. То есть ищем не там где потеряли, а там, где легче видать.
.
Главная ошибка - именно в этом. При ПРАКТИЧЕСКОМ определении понятия "инверсия" люди забывают, что речь идет о русском языке
и за основу берут языки с жестко фиксированным порядком слов.
То есть совершают банальную подмену понятий.
В русском языке "обычный" порядок слов не предписан законами языка, поскольку грамматические соотношения слов в гораздо большей мере задаются развитой системой суффиксов и окончаний, чем в английском, например. А не их порядком.
Поэтому обычность-необычность порядка слов не может быть решена на основе одного какого-то чисто формального признака.
К тому же - ЗАИМСТВОВАННОГО ИЗ ЧУЖОГО ЯЗЫКА.
.
Оценка "инверсии" требует наличия знания языка, языкового чутья, чувства языка. Проверки не какого-то простого формального правила, а естественности/неестественности конструкции для реального языкового бытия. (включая в обязательном порядке и разговорную речь, ибо стихи - речь звучащая).
Разумеется - это дело более сложное и менее определенное. Поэтому и возникают соблазны "простых решений".
Решения-то получаются простые - но логически ложные, и нередко бессмысленные с литературно-художественной точки зрения.
В использовании понятия "инверсия" применительно к русскому языку закладывается концептуальный порок только потому, что так удобнее.
.
Если бы все дело было в терминологии - да ладно бы с ней.
Дело в том, что "инверсия" начинает трактоваться как речевая ОШИБКА, то, с чем надо бороться. К чему нужно относиться негативно и искоренять. Особенно таким подходом страдают "учительницы" (не обязательно в кавычках).
И эти люди не понимают, что фактически занимаются обкрадыванием и кастрацией родного, русского, языка. Пытаясь загнать его в чуждые рамки и оценивать с точки зрения стандартов чуждого языка. Идеалом, видимо, считая безвариантный канцелярит.
.
Любопытно, что, например, конструкция "идет дождь" в реальном языке употребляется ЧАЩЕ чем "дождь идет". И с точки зрения обычности словоупотребления следовало бы назвать "инверсией" конструкцию "дождь идет"!
А конструкция "идут дожди" несравнимо чаще (примерно в 6 и более раз), чем "дожди идут".
А в среднем в художественной литературе "прямой порядок" слов наблюдается в 59% случаев. А "инверсия" - 41%
.
Мне кажется, термин "инверсия" применительно к художественным выразительным средствам лучше бы вообще заменить, поскольку он обессмыслен методически неверным подходом. И испорчен НЕГАТИВНОЙ оценочной окраской.
Лучше говорить просто "порядок слов". Или даже что-то вроде "перестановка".
Не пытаясь при этом брать за стандарт ЧУЖИЕ языки и придавать какие-то оценочные оттенки отклонению порядка слов в тексте от иноязычных стандартов.
.
Отдельного обсуждения заслуживает "инверсия", то есть необычный порядок слов, понимаемый как художественный прием.
Здесь на мой взгляд вообще стоит использовать отдельный термин, например, "художественная перестановка" (ХП).
Ведь очевидно, что расхожие конструкции, широко используемые в письменной и устной речи, и даже в канцелярите, не воспринимаемые носителями языка, как что-то необычное, неестественное - не могут быть отнесены к специфическим поэтическим выразительным средствам. К специальному инструментарию поэта.
Как художественный прием воспринимаются только конструкции, заметно отличающиеся от общераспространенных.
.
Например, если взять известную строку Бродского:
"мира и горя мимо..."
То здесь явно имеет место ХП, поскольку такие конструкции в обычной речи не используются.
А вот:
"как я люблю тебя"
"как я тебя люблю"
"как люблю я тебя"
"как тебя я люблю"
- ни в одной из этих фраз ХП нет.
Они разнятся акцентировкой и в этом плане могут быть в стихе более или менее удачными, но не выпадают за рамки обычных речевых конструкций.
Не создают ощущения нарушения, отклонения от допустимых стандартов языковых конструкций в русском языке.
А вот "люблю тебя я как" - уже будет ХП (другой вопрос - насколько удачной и оправданной в стихе).
Либо просто ошибкой, если это сделано не с целью необычно выразиться, а из-за технического неумения. ("антихудожественная перестановка" :-))
.
И если говорить об удачности/неудачности ХП - то разумеется не о строках, речевые конструкции в которых не выходят за обычные языковые рамки. (Они могут быть удачными или нет. Но такими же могут быть и "прямые" конструкции.)
А об использовании явно нестандартных построений, которые автор сумел сделать художественно оправданными и убедительными.
И чем больше это отклонение - тем выразительнее и ценнее будет находка автора, сумевшего сделать это художественно.
Но такого рода "инверсии", разумеется, если и встречаются в стихах, то не очень часто.
.
Гораздо чаще в стихах встречаются перестановки ("инверсии") не выходящие за пределы допустимых в языке.
Оценивать которые просто по факту отличия от иноязычных стандартов - нелепость.
Оценивать их следует, помимо естественности в языке вообще, по естественности их в данном контексте.
Является ли акцентировка, вызываемая данным порядком слов, работающей в плюс стиху, нейтральной, или в минус.
.
Ну и разумеется, в стихах начинающих авторов часто встречаются перестановки, вызванные чисто техническими причинами - неумением, а иногда, возможно, и просто языковой неграмотностью.
Причем перестановки эти либо явно неестественны для живой речи, либо задают нелепые акцентировки.
Такие вещи следует считать ошибками и огрехами. Но не потому что это "перестановки", а потому что это "неудачные перестановки". Нарушающие либо языковые, либо художественные законы.
.
"ИНВЕРСИИ" В СТИХОСЛОЖЕНИИ
.
Перестановки слов в предложении и сами по себе вызывают изменение акцентировки. Но особенно важным это становится в стихах. В них стихотворная ритмика накладывается на фразу, акцентируя отдельные слоги и слова, и тем самым меняя семантическую акцентировку фразы.
Поэтому перестановки слов, нейтральные или даже не очень удачные в прозе - в стихах будут звучать по-другому.
Возьмем для примера строку в стихе написанном анапестом:
1. "Я бы не пожелал оставаться в деревне"
2. "Пожелал бы я не оставаться в деревне"
3. "Оставаться в деревне я не пожелал бы"
Здесь во всех случаях ритмический акцент падает на "не". Что никак нельзя признать удачным. Но наиболее неудачным является 2, за ним 1, и наименее корявым 3.
А с точки зрения любителей иноязычных стандартов, "лучшей" была бы строка 1.
Разумеется, эти строки различаются не только удачностью/неудачностью нажима на "не".
И не меняя слов, простой перестановкой тут совсем выправить, убрать акцент с "не" не получается. Но изменить в определенных пределах можно
.
Рассмотрим часто приводимый пример "инверсии" из Пушкина.
(но, увы, приводимый без всяких пояснений)
"покорный Перуну старик одному"
Зачем она здесь нужна?
.
Дело в том, что слово, стоящее под рифмой - особо выделяется в стихе.
Маяковский говорил, что он стремится ставить под рифму самое важное. Чуковский писал о том же.
Здесь Пушкин выделил слово "одному" - то есть подчеркнул непокорство.
Но в стихотворной строке выделяется не только конец.
Начало тоже несколько выделяется.(с)Штирлиц:-)
У Пушкина в начале строки "покорный".
Получается "покорный...одному" - фактически передает весь смысл фразы. А что старик и Перуну а не аллаху - разве тут так важно?
.
И я лично вижу особый смысл перестановок в стихе (в отличие от прозы) - помочь правильно использовать акценты, задаваемые стихотворным ритмом. Перестановки, не грубо нарушающие привычное сочетание слов, позволяют переместить нужное слово в нужное место.
Под рифму.
Или в начало.
Под сильный акцент.
Или наоборот, переместить в менее акцентируемую позицию то, что неохота подчеркивать.
.
У Пушкина в цитированной строке имеется все же ощутимое отклонение от обычного построения фраз.
Но здесь хорошо видно, РАДИ ЧЕГО это делается.
Как и у Бродского - поставленное под рифму слово "мимо".
Поставлено не просто за ради рифмы, как это бывает с "инверсиями" у неумех, а с целью акцентировки на этом слове.
.
"Инверсии" у грамотных авторов используются именно С УЧЕТОМ ИХ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ С РИТМИКОЙ СТИХА. А не для утаптывания в размер и только для рифмы.
.
Следует иметь в виду, что звучание "инверсии" в стихе будет отличаться от звучания "инверсии" самой по себе, в прозе.
Поэтому оценка перестановки, сложная и требующая хорошего "чувства языка" даже в прозе, становится вдвойне сложнее при оценке ее в стихе. Как из-за взаимодействия с ритмическим каркасом, так и из-за семантических моментов.
Так, например, конструкция Бродского
"мира и горя мимо...", вполне уместная в стихе "пилигримы", подчеркивающая это "мимо", являющееся важным пунктом изложения,
будет откровенной корягой в стихе, где надо всего лишь сказать, что ЛГ прошел мимо холма. Где подчеркивание "мимо" по контексту нелепо и неуместно.
"Я прошел холма мимо..."
.
И наконец, еще раз хотелось бы подчеркнуть - в живом русском языке не выдерживаются строгие правила порядка слов.
Можно, конечно говорить о сравнительной частотности употребления тех или иных конструкций. Но даже наиболее частое вовсе не означает, что наиболее правильное, и тем более, что более редкие варианты являются речевой ошибкой.
.
К сожалению, есть люди, которым невыносима многовариантность правильности, и которым хочется свести все к простому набору правил, не знающих исключений. Им хочется простых рецептов.
Отсюда и появляются борцуны с "инверсиями" даже в стихах, воображающие, что воюют за "чистоту" русского языка.
А на деле - за его примитивизацию и обеднение.