Неологизмы в художественной литературе. Неологизмы — это рождение новых слов (примеры). Контаминация и междусловное наложение

Введение


Понятие «перевод» - центральное в переводоведении.

В переводоведении прежде всего важно взаимодействие теории и практики. Теория изучает практическую деятельность, а практика вбирает в себя достижения теоретической мысли. Связь эта не всегда прямая: иногда может показаться, что теория оторвалась от потребностей переводчиков-практиков и занимается умозрительными построениями. Это, однако, не так, поскольку теория даже в своей умозрительности все равно в конце концов приходит к лучшему пониманию собственного объекта и предмета исследования, благодаря чему практика в итоге получает возможность усовершенствоваться, а теория - изучать процесс перевода в новых, изменившихся условиях. Таков приблизительно механизм взаимодействия теории и практики в переводоведении (Тюленев С.В., 2004, 29).

Перевод - комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому ещё примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые нельзя не учитывать. Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

Данная дипломная работа посвящена проблеме перевода авторских неологизмов, новых слов, обычно введённых в художественной литературе и публицистике писателями и журналистами для того, чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности стиля. Авторские неологизмы придают тексту эмоциональную экспрессивность и выразительность.

Целью дипломной работы является: выявить основные пути перевода, или скорее передачи авторских неологизмов переводчиками, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов. Для достижения этой цели решаются такие задачи, как:

Теоретической основой при описании новой лексики явились труды советских и зарубежных исследователей (Розен, Розенталь, Голуб, Теленкова, Лопатин, Намитокова, Жлуктенко и др.).

Исследовательский материал данной дипломной работы основан на трилогии Джона Рональда Руэла Толкиена «The Lord of the Kings» и переводе этой трилогии Муравьева и Кистяковского.

Всего при анализе неологизмов рассмотрено 43 примера.

В дипломной работе будут подробно рассмотрены способы образования авторских неологизмов в текстах, так как знание этих способов является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути перевода, или скорее передачи авторских неологизмов переводчиками, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.

В дипломной работе использованы такие методы лингвистического анализа, как контекстуальный анализ, сопоставительный анализ перевода.


Прежде чем дать определение термина «неологизм», следует отметить, что среди ученых нет единого мнения в вопросе: считать ли неологизм и окказионализм синонимами или рассматривать их как совершенно разные понятия.

Например, Розен (Розен Е.В., 1991), Лопатин (Лопатин Н.М., 1978), а также исследователи в нескольких источниках (www.gramma.ru) считают термины «неологизм» и «окказионализм» синонимами: «Авторские, индивидуально-стилистические, окказиональные неологизмы преследуют определенные художественные цели. Они редко выходят за пределы контекста и не получают широкого распространения…Термином окказиональный называют факты, не соответствующие общепринятым языковым нормам (от лат. occasio - случайность). Окказиональные слова отличаются тем, что при их образовании нарушаются (обычно сознательно, в целях экспрессивности) законы построения соответствующих языковых единиц, нормы языка» (www2.ark.ru/trp/talk.10003/msg00040.html); «Индивидуально-авторские неологизмы (окказионализмы) - это слова, которые образуются художниками слова, публицистами, поэтами с целью усиления экспрессивности текста» (www.rusmanual.ru/lexic/17V.html).

Розенталь, Голуб, Теленкова (1995), Намитокова (1986) полагают, что «…от авторских неологизмов следует отличать окказионализмы (лат. occasionalis - «случайный») - слова, образуемые «по случаю», в конкретных условиях речевой коммуникации и, как правило, противоречащие языковой норме, отклоняющиеся от привычных способов образования слов в данном языке.»

Таким образом, во избежание неточностей, будем считать, что авторский (индивидуально-авторский) неологизм - это слово или значение слова, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности, новых или выдуманных предметов или понятий. Вновь изобретенные автором слова отличаются от обычных, широко употребляемых обозначений новизной внутренней формы или своеобразием сочетания элементов. Авторские неологизмы часто не становятся единицами словаря, хотя наиболее удачные и коммуникативно значимые или необходимые слова перенимаются языковым коллективом и попадают в словарный состав языка.

В зависимости от целей создания и назначения в речи авторские неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические. Первые выполняют в языке чисто номинативную функцию, вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия.

Номинативные авторские окказионализмы возникают как названия новых понятий. Эти слова обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований, одно из которых, как правило, впоследствии вытесняет другое. К номинативным неологизмам относятся, например, такие: футурология, феминизация, доперестроечный (период), омоновцы, федералы. Появление номинативных неологизмов диктуется потребностями развития общества, успехами науки и техники. Основная масса номинативных неологизмов - это узкоспециальные термины, которые постоянно пополняют научную лексику и со временем могут становиться общеупотребительными.

Стилистические неологизмы создаются как образные наименования уже известных предметов и явлений: первопроходец, обвал, крутой, беспредел, здездолет. Стилистические неологизмы имеют синонимы, уступающие им по интенсивности экспрессивной окраски. Однако частое употребление этих неологизмов в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует их стилистическую окраску.

В зависимости от условий создания неологизмы следует разделить на общеязыковые и индивидуально-авторские.

Общеязыковые, появившиеся вместе с новым понятием или новой реалией. Подавляющее большинство неологизмов относится к этой группе; например, появившиеся в начале XX века неологизмы колхоз, комсомол, пятилетка и мн. др.)

Индивидуально-авторские, введенные в употребление конкретными авторами. Например, созданное В. Маяковским слово прозаседавшийся. Перешагнув границы индивидуально-авторского употребления, став достоянием языка, оно присоединилось к активной лексике. Языком также давно освоены введенные Ломоносовым термины созвездие, полнолуние, притяжение; употребленные впервые Карамзиным Н.М. слова промышленность, будущность.

В зависимости от способа появления различают неологизмы лексические и семантические.

Лексические неологизмы создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков. Среди лексических неологизмов по словообразовательному признаку можно выделить слова, произведенные с помощью суффиксов (земл-ян-е), приставок (про-западный), а также суффиксально-префиксальные образования (при-лун-ени-е, рас-стык-овать), наименования, созданные путем словосложения (луноход, гидроневесомость), сложносокращенные слова (омон, спецназ) и сокращенные слова (пом., зам., федерал).

Семантические неологизмы возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам. К семантическим неологизмам относятся, например, такие слова, как обвал (обвальный), крутой. Эти слова всегда были во всех русских словарях, но толковались по-другому. Например, крутой в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова толкуется как: 1. обрывистый, отвесный - крутой берег; 2. с резким, внезапным изменением направления - крутой поворот; 3. суровый, строгий - крутой характер, крутые меры; 4. доведенный варкой, замешиванием до определенной степени плотности, густоты - крутое яйцо, крутая каша, крутой кипяток - бурлящий кипяток. В этих значениях слово крутой имело ограниченные возможности сочетаемости с существительными: невозможны были сочетания крутой человек, крутая девушка, крутой мотив. Употребление прилагательного в новом значении - высшей степени оценки проявления качества позволяют его соединять с неограниченным кругом существительных; мода на слово сделала его общеупотребительным. Приведем пример: …тогда Александр Иванович выглядел рассеянным, всем своим видом он как бы пытался сказать: «Вообще-то я крутой, просто сейчас болею»(МК) (Розенталь, Голуб, Теленкова, 1995).

) путем словообразовательной деривации - образования новых слов из существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям; наиболее распространены такие способы образования неологизмов, как суффиксация (заземленн-ый, - заземленн-ость, накрут-ить - накрут-к-а, дразни-ть - дразни-льщик), префиксация (пост-ельцинский, супервыгодный) префиксально-суффиксальный способ (бытов-ой, - о-бытов-и-ть, звук - о-звуч-ива-ть) сложение основ, часто - в сочетании с суффиксацией (токсикомания, малокартинье, чужестранство), усечение основ (обратная деривация), сращение и конверсия;

) путем семантической деривации, т.е. развития в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным: теневой - связанный с незаконными способами обогащения (теневой бизнес, теневая экономика); паралич - полное бездействие власти, экономических, социальных и политических механизмов в государстве (паралич власти, экономика - на грани паралича), гастролёр - преступник, совершающий преступления в разных местах за пределами своего постоянного проживания;

) путем заимствования слов из других языков (ваучер, имидж, маркетинг, ноу-хау, триллер и многие другие) или из некодифицированных подсистем данного языка - из диалектов, просторечия, жаргонов: например, для 1960-х годов неологизмами были заимствованное из диалектов слово умелец, вошедшее в литературный оборот просторечное существительное показуха (и образованное от него прилагательное показушный), в современной речи ощущаются как относительно новые жаргонные по происхождению слова беспредел, разборка, тусовка и др).

Книга, как источник информации в меньшей степени имеет обратную связь с реципиентом чем, например, журнал, газета или средства Интернета. Таким образом, автор должен гораздо тщательнее отбирать языковые средства и так кодировать сообщение, чтобы читатель, декодируя, смог извлечь ту информацию, которую автор хотел до него донести. Особое значение использование тех или иных языковых средств может иметь тогда, когда автор не только обращается к лексике родного языка, чтобы обозначить всем известные понятия, но и изобретает новые слова для тех явлений, которые он сам впервые придумал и зафиксировал в своем произведении. Задача автора - донести до читателя в наиболее краткой, но наиболее полноценной языковой форме содержание предмета, понятия или явления, которое он хорошо представляет, но которое пока неизвестно читателю.

Авторские неологизмы в романах охватывают очень широкий слой лексики: от совершенно конкретных предметов и действий, которые часто уже имеют свое название (с целью достижения большей выразительности придумывают новое слово), до названия новых вещей и часто нереальных, фантастических персонажей, в том числе и не субстанциональных, т.е. таких, о которых часто неизвестно ничего, кроме имени. Делается это для придания большей достоверности созданному миру.


.1 Использование словарей для уяснения значения авторского неологизма


Основная трудность при переводе авторских неологизмов - это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.

Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных словарях существуют разделы «Новые слова» (New Words Section). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Следует иметь в виду, что наиболее оперативно подготавливаются и издаются словари малого и среднего объема, однако в силу ограниченности своего словника они не в состоянии удовлетворить потребностей профессионала.

В русской лексикографической традиции неологизмы фиксируются в специальных словарях. Наиболее известные из них - несколько выпусков словаря-справочника Новые слова и значения под редакцией Н.З.Котеловой и Ю.С.Сорокина (Л., 1973, 1984) и под ред. Е.А.Левашова (СПб, 1997), составленного по материалам прессы и литературы второй половины 20 в.; Толковый словарь русского языка конца ХХ века под редакцией Г.Н.Скляревской (СПб, 1998), Словарь перестройки под ред. В.И.Максимова (СПб, 1992), а также серия книг под названием Новое в русской лексике. Словарные материалы, издававшаяся с 1977 по 1996. Создаются также словари авторских неологизмов: так, например, Н.Н.Перцовой составлен Словарь неологизмов Велимира Хлебникова (Вена - Москва, 1995).

Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем словнике все вновь появляющиеся слова, потому, что лексикографы остерегаются включать в словари авторские неологизмы. Такие слова часто оказываются «нежизнеспособными» и так же быстро исчезают, как появляются.


Исходя из определения термина «авторский неологизм» можно предположить, что переводчик, впервые встречая собственно неологизм, естественно не имеет представления о понятии, обозначенном им. Поэтому значение нового слова приходится выяснять чаще всего из контекста.

В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:

Уяснение значения слова в контексте;

Передача этого значения средствами языка перевода;

В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы, не выходящее за рамки предложения; широкий контекст - это совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр. рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст, поскольку именно в нем может содержаться «подсказка».

Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение. Лексический контекст - это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.

Учет синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста (Рецкер, 1982).


2.3 Анализ структуры для уяснения значения неологизма


Новые слова, как правило, возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьезную помощь в уяснении значения неологизма. Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке:

* образование семантических неологизмов

Среди исследователей нет единого мнения о статусе семантических авторских новообразований. К самым спорным, очевидно, следует отнести вопрос: в каких случаях семантические изменения приводят к образованию самостоятельного слова, а в каких - лишь нового значения уже существующей лексической единицы? Большинство исследователей в этом вопросе придерживается точки зрения, высказанной в свое время В.В. Виноградовым, который считал, что семантическое словообразование состоит «в переосмыслении прежних слов, в формировании омонимов путем распада одного слова на два» (Английские неологизмы, 1983, 132).

Следовательно, о полноправной, самостоятельной лексической единице можно говорить лишь в тех случаях, когда семантические изменения полисемантического слова привели к полному разрыву общности семантической связи между отдельными значениями этого слова, то есть к образованию омонима - слова, которое при одинаковой звуковой графической оболочке имеет совершенно другое значение.

Но всё же большинство исследователей в настоящее время придерживается мнения, что во всех случаях, когда сохраняется семантическая связь между значениями полисемантического слова, его следует рассматривать как слово - лексему, включающую определенное количество лексико-семантических вариантов («значений»). Это относится и к статусу семантических новообразований. Они являются лексико-семантическими вариантами слов, выступающими в структуре языка в двойном статусе: как актуальные семантически расчлененные знаки по отношению к слову - лексеме и как виртуальные по отношению к речевым реализациям слова.

В общем, семантический способ номинации принадлежит к тем явлениям в языке, которые не поддаются однозначному толкованию. Это объясняется, очевидно, тем, что речь идет о семантических процессах, которые в равной мере относятся к семасиологии и ономасиологии.

Так же как и большинство ученых мы будем рассматривать явление образования семантических неологизмов как придание уже существующему слову еще одного значения.

Например, слова galleon и sickle в английском языке означают «галлеон» (парусное судно) и соответственно «серп, что-л. в форме серпа; горбуша (рыба)». Однако в произведениях Джоанны Роулинг galleon и sickle переводятся разными переводчиками методом транскрипции как «галлеон» или «галеон» и «сикль» и имеют значение «золотая и серебряная монеты, имеющие хождение в волшебном мире» (вероятно, из-за изображений на сторонах монет). В данном случае о значении приведённых слов можно догадаться из контекста:


Inside were mounds of gold coins. Columns of silver. Heaps of little bronze Knuts.


Внутри, в ячейке, лежали горы золотых монет. Колонны серебряных. Груды маленьких бронзовых нутов.


…"The gold ones are Galleons," he explained. "Seventeen silver Sickles to a Galleon and twenty-nine Knuts to a Sickle, it"s easy enough.


«…- Золотые - это галлеоны», - объяснял он. - «В одном галлеоне семнадцать серебряных сиклей, а в одном сикле - двадцать девять нутов, все довольно просто» (Английские неологизмы, 1983).

* образование путем словосложения

Словосложение является одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке. Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичных словоформам. Анализ компонентов, входящих в состав авторского неологизма - сложного слова, дает переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса.

Поскольку нормы современного английского языка позволяют сочетание слов, обладающих теми же лексико-грамматическими характеристиками, что и соединяемые при словосложении основы, то определить, в каких случаях переводчик имеет дело со сложным словом-неологизмом, а в каких - со словосочетанием, представляется довольно трудным.

Гак и Мешков (Английские неологизмы, 1983, 114) предлагают рассматривать неологизм - сложное слово, «как единицу, совмещающую в себе признаки слова и словосочетания, и при этом отказаться от представлений, будто границы, разделяющие эти типы языковых образований, должны быть четкими и ясными (air bridge - «воздушный мост»; carbon fiber - «углеродное волокно». Занимая пограничное положение между словами и словосочетаниями, эти неологизмы, состоящие из нескольких слов, обладают ярко выраженной семантической цельностью, что проявляется в идиоматизированности (но не идиоматичности) их значения, и могут идентифицироваться структурно и функционально как сложные слова. Такая семантическая спаянность компонентов сложного целого - результат узкоспециального характера значения того или иного неологизма или присутствия в нем семантического приращения».

Цвиллинг (Цвиллинг, М.Я., 1984, 149) считает, что при переводе авторских неологизмов в английских текстах особого внимания заслуживает орфографический критерий, суть которого заключается в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или через дефис, как сложного слова, а комплекса, чьи компоненты пишутся раздельно, как словосочетания.

Во избежание ошибок при рассмотрении неологизмов мы будем придерживаться точки зрения Цвиллинг М.Я.

Как отмечает О. Д. Мешков (1976), существует два способа образования сложных слов: из словосочетаний и по моделям. Последний, в свою очередь, имеет две разновидности:

когда образование нового сложного слова ничем не подготовлено и возникает как наименование для определенного явления реальной действительности;

когда образование нового слова происходит по аналогии путём подмены компонентов в уже существующем слове.

Рассмотрим эти способы подробнее:

образование сложных слов из словосочетаний

Авторские неологизмы, образованные таким способом, можно представить в виде словосочетаний, например: armor-bewitching (charm) - armor which are bewitched (заклинание, заставляющее рыцарские доспехи петь рождественские гимны). Эти конструкции в основном состоят из основ слов разных частей речи и пишутся через дефис. В английском языке часто представляют собой причастия и герундий, а на русский язык переводятся определениями причастиями, причастными оборотами и сложными определениями. Авторские неологизмы - сложные слова также могут быть образованы аффиксальным способом словообразования (см. далее).

Сложное слово leg-locker (curse) (кандальное проклятие) состоит из основ leg - «нога», lock - «замок; запор; затвор» и суффикса -er, обозначающего предмет или устройство со специальной функцией. Для перевода применен прием функциональной замены.


How he had managed to climb through the portrait hole was anyone"s guess, because his legs had been stuck together with what they recognized at once as the Leg-Locker Curse.


Как ему вообще удалось пробраться в дыру за портретом, осталось загадкой - с первого взгляда было ясно, что его ноги скованы Кандальным Проклятием (Английские неологизмы, 1983).

образование сложных слов по моделям) образование нового сложного слова как наименование для определенного явления реальной действительности

Неологизм ashwinder состоит из трех компонентов: основы ash (зола, пепел; останки, прах; смертельная бледность; развалины, руины; to ash - превращать в золу), основы wind (от англ. to wind - виться, извиваться, изгибаться (устар., диал.)) и суффикса субъекта действия -er. Для перевода применен прием функциональной замены. Также это слово можно перевести, поняв его значение из контекста:

A thin, pale-grey serpent with glowing red eyes, it will rise from the embers of an unsupervised fire and slither away into the shadows of the dwelling in which it finds itself, leaving an ashy trail behind it.


Это тонкая бледно-серая змея со светящимися, как раскалённый металл, глазами. Она рождается в золе огня, оставленного без присмотра и уползает куда-нибудь, где потемнее, оставляя позади себя пепельный след.

б) образование неологизмов по аналогии путем подмены компонентов.

Словосочетание deathday party в разных источниках переводится как «смертенины», «день рожденья привиденья» и «юбилей смерти» (празднование дня своей смерти, принятое у привидений). Неологизм deathday образован по аналогии со словом birthday (день рождения) из словосочетания death day (день смерти). В этих словах (deathday и birthday) можно даже выделить общий семантический признак: праздник, торжество. Для перевода авторского неологизма использовался прием функциональной замены.


A deathday? said Hermione… I bet there aren"t many living people who can say they"ve been to one of those-it"ll be fascinating!


«Смертенины?» - живо воскликнула Гермиона - «… Готова поклясться, что среди живых людей не найдется ни одного, кому удалось бы побывать на подобном празднике - это же замечательно!» (Английские неологизмы, 1983).

* аффиксальный способ образования

Аффиксальные единицы, как правило, складываются целиком в русле английских словообразовательных традиций, их морфологическая структура и характер мотивации значения укладываются в сложившееся у носителей английского языка представление об обычном, стандартном слове. Поэтому появление производных неологизмов сознательно отмечается носителями языка только тогда, когда они осознают новизну обозначаемого.

Этот способ преобладает при создании индивидуально-авторских неологизмов. Производное слово, так же как и сложное, характеризуется, в отличие от простого, наличием семантической расчлененности и наличием внутренней предикации (www.sch-yuri.by.ru/intermed/zabotkina.htm).

Для правильного понимания значения образованных таким путем авторских неологизмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы в современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты.

Дж. К. Роулинг от слова gnome (гном) образовала глагол degnome (обезгномить, избавиться от гномов, дегномировать, разгномировать) и существительное degnoming (процесс изгнания гномов, разгном, рагномирование), которые имеют приставку de-, означающую отделение или лишение. К тому же последний неологизм создан с помощью суффикса -ing, использующегося для создания отглагольных существительных со значением процесса, действия. Для перевода авторских неологизмов были использованы приемы калькирования и описания


You"re going to degnome the garden for me; they "re getting completely out of hand again-


«Ты отправишься в сад, его давно надо разгномить; они [гномы] опять совершенно отбились от рук…»


See, they"re not too bright, said George, seizing five or six gnomes at once. The moment they know the degnoming"s going on they storm up to have a look…»

«Понимаешь, они не слишком сообразительные, - сказал Джордж, удерживая в руке целую охапку, - как только до них [гномов] доходит, что кто-то решил разгномить сад, так и лезут наверх, чтобы поглазеть...» (Английские неологизмы, 1983).

* конверсия

Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи другую, т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Однако некоторые ученые (А. И. Смирницкий, В.Н. Ярцева) (Харитончик З.А., 1992, 167) считают конверсию актом словообразования, когда образующиеся слова омонимичны своим производящим базам, но отличаются от них парадигмами.

В романах Дж. Роуллинг был найден всего один авторский неологизм, образованный таким способом.

Слово erumpent в английском языке является прилагательным и имеет значение «взрывающийся, разрывающийся» (от лат. erumpo, rupi, ruptum, ere - прорывать, пробиваться, взрываться). Также оно созвучно с английским словом rampant - неистовый, безудержный. В книгах Роуллинг erumpent (громамонт) - это магическое животное:


The Erumpent is a large grey African beast of great power. Weighing up to a tonne, the Erumpent may be mistaken for a rhinoceros at a distance. It has a thick hide that repels most charms and curses, a large, sharp horn upon its nose and a long, rope-like tail…The Erumpent will not attack unless sorely provoked, but should it charge, the results are usually catastrophic. The Erumpent"s horn can pierce everything from skin to metal, and contains a deadly fluid which will cause whatever is injected with it to explode.


Громамонт - это крупное серое африканское животное, весом до тонны, обладающее огромной силой. На большом расстоянии громамонта можно перепутать с носорогом. Он имеет толстую шкуру, которая отражает большинство заклятий и проклятий, острый рог на носу и длинный хвост, похожий на веревку… Громамонт нападает только если его раздразнить, и последствия этого, как правило, весьма плачевны. Рог громамонта протыкает всё что угодно, от кожи до металла, и содержит вещество, которое, проникнув в тело жертвы, взрывается.

Название этого животного (громамонт) было переведено приемом функциональной замены посредством создания нового неологизма, которое, вероятно, образовано методом сращения (см. далее) слов «гром» + «мамонт», поскольку эти слова указывают на отличительные признаки животного: «гром» - на способность взрывать, «мамонт» - на большие размеры тела (Английские неологизмы, 1983).

* образование неологизмов-телескопных слов (Английские неологизмы, 1983, 256)

Под телескопией понимается способ словообразования, при котором каждое слово возникает из слияния полной основы исходного слова с усеченной основой другого или из слияния двух усеченных основ исходных слов. Значение нового слова включает в себя полностью или частично значения входящих в него структурных компонентов. В литературе этот способ образования новых лексических единиц известен также под наименованиями: слияние, стяжание, контаминация, вставочное словообразование, гибридизация, сращение и т. п.

Рассмотрим этот способ словообразования на примерах:

Так, неологизм acromantula (акромантул), возможно, образован с помощью соединения усеченного греческого корня acros - «огромный» и английского усеченного корня tarantula - «паук» по принципу ab+cd?ad (a,b,c,d, - компоненты слов). Слово переведено методом транскрипции.


The Acromantula is a monstrous eight-eyed spider capable of human speech.

Акромантул - это огромный восьмиглазый паук, который умеет говорить.

* образование неологизмов-сложносокращений (аббревиация)

Среди нерегулярных способов образования неологизмов наиболее продуктивными в последние десятилетия являются сокращения, которые отражают тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых усилий. Несмотря на то, что сокращения составляют лишь незначительный процент от общего количества неологизмов, их число растет. (www.sch-yuri.by.ru/intermed/zabotkina.htm).

Существуют несколько видов этого способа словообразования. Мы рассмотрим всего два вида неологизмов-сложносокращений.) Самыми многочисленными из видов сложносокращений являются инициальные аббревиатуры. Они представлены начальными буквами сокращаемых компонентов словосочетаний или сложных слов:

Аббревиатура S.P.U.G. (Society for Protection of Ugly Goblins) переводится как «О.З.У.Г. (Общество защиты уродливых гоблинов)» или «О.З.Б.Г. (Общество Защиты Безобразных Гоблинов)»: Society - «общество, объединение, организация», Protection - «защита, охрана; покровительство, попечительство, опека», Ugly - «безобразный, уродливый; мерзкий, отталкивающий; неприятный; противный; скверный», Goblin - «домовой, гоблин». Здесь используется семантический перевод, так как требуется передача контекстуального значения неологизма-сложносокращенного слова. (Английские неологизмы, 1983).

б) акронимы произносятся как цельные слова (а не как алфавитные названия отдельных букв). К тому же в романах Дж. Роуллинг буквы в акронимах стоят в таком порядке, что образованные сложносокращенные слова - «говорящие» аббревиатуры - уже являются реально существующими словами английского языка, имеющими определенное значение.

Так, например, Дж. Роуллинг намеренно сделала авторский неологизм S.P.E.W. (Society for Promotion of Elfish Welfare) омонимом к английскому слову spew - «рвота, блевотина». Сам неологизм переводится как «П.У.К.Н.И. (Против угнетения колдовских народов-изгоев)» или «З.А.Д. (Защита Автономии Домовых)»: Society - «общество, объединение, организация», Promotion - «поощрение, стимулирование; развитие, продвижение; содействие», Elfish - «относящийся к эльфам, эльфийский; призрачный, нереальный, фантастический», Welfare- «благоденствие, благополучие, благосостояние; мероприятия по улучшению бытовых условий (неимущих и т. п.); благотворительность; материальная помощь; социальное обеспечение». Заслуживает внимания тот факт, что с помощью образования собственных неологизмов-аббревиатур переводчики передали негативное отношение к подобной организации. Здесь применен прием функциональной замены, т.к. главным объектом оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение (Английские неологизмы, 1983).

* заимствование из других языков

Среди средств, используемых Дж. Роуллинг для номинации явлений, важное место занимают слова латинского языка. Можно предположить, что латинский язык привлекает ее потому, что всегда считался языком ученых, языком таинственной науки алхимии, которая связана с волшебством. Не каждый, а только действительно образованный человек знал латынь. Использование этого языка в качестве терминов придает определенную таинственность для ребенка, который не всегда сможет разобрать, что скрывается за тем или иным словом.

Особенно много латинских слов Дж. Роуллинг использует в заклинаниях.

Очень часто название заклинания - английское, а магическая формула (incantation) - слова, которые его вызывают, - взяты из латыни (Disarming spell (заклятие разоружения) - Expelliarmus). Большинство заимствованных слов переведены методом транскрипции или транслитерации или вообще не переводятся, оставаясь написанными латинскими буквами. Рассмотрим наиболее интересные из них:

Магическая формула densaugeo (проклятие, сильно увеличивающее зубы) состоит из двух основ: латинского dens (dentis) m - «зуб» и латинского augeo (auxi, auctum, ere) (лат.) - «увеличивать, усиливать, преумножать». (Английские неологизмы, 1983).


В ходе межъязыковых контактов был выработан ряд путей передачи неологизмов.


3.1 Транскрипция, транслитерация


Квазибеспереводные методы передачи неологизмов. Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ. Однако беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т.п.).

Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово. (см. таблица 1). Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничится его зрительным восприятием.

Для передачи авторских неологизмов скорее подходит метод транслитерации, так как неизвестно звучание неологизма. Например, у Толкиена во «Властелине колец» eored - эоред - это название народа, переводчики трансилитерируют его для создания зрительного восприятия.

Значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания.

Вообще переводчику следует всегда иметь в виду, что при использовании приема транскрипции всегда имеется элемент транслитерации. Подытоживая все сказанное можно констатировать, что элементы транслитерации при транскрибировании обнаруживаются в следующем:

транслитерация непроизносимых звуков

транслитерация редуцированных гласных

передача двойных согласных

при наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта, более близкого к графике. (Теленкова, 2004).


3.2 Калькирование


Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи неологизмов. «Беспереводность» калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу - эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Например, у Толкиена, неологизм Wingfoot - Крылоног, образован при помощи словосложения от двух основ wing - крыло и foot - нога. Но так как в контексте данное слово является именем собственным, то перед переводчиками стояла задача сделать это слово именем собственным, переводчики переводят его калькированием при помощи соединительной гласной русского языка -о-, и в переводе Wingfoot - это Крылоног (сказочный персонаж трилогии Толкиена «The Lord of the Rings»).

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

Хотя эквиваленты-кальки «страдают» буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах. (Теленкова, 2004).


3.3 Функциональная замена


Прием функциональной замены наиболее часто употребляется для перевода авторских неологизмов, т.к. он является особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, т.е. когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран. Никакие новые словари или дополнения или приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования, и, по существу именно переводчикам первым приходится принимать «удар на себя», изобретать функциональные соответствия, которые впоследствии могут оказаться либо удачными и войти в словарь переводящего языка, а вслед за этим - и в двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления. Например, у Толкиена «Burrows» - это опять имя собственное, фамилия одного из героев. В словаре «Longman. Dictionary of contemporary English» - «burrow» - v. to make a hole or passage in the ground; n. a passage in the ground made by a rabbit or fox as a place to live; соответственно окончание множественного числа английского языка -S, то есть норы, если это существительное. Автор не видит наиболее правильного способа перевода, кроме функциональной замены. Так как нору, чтобы ее вырыть, надо капать, глубоко капать. Автор перевода переводит его как Глубокоп, по аналогии с персонажем русских сказок Циклоп.


В этой части рассмотрены способы словообразования и приемы перевода авторских неологизмов на примерах их употребления. Для уяснения значений слов из контекста представлены небольшие отрывки из произведения Джона Рональда Руэла Толкиена «The Lord of the Rings» и перевод трилогии Муравьева и Кистяковского. Для анализа приведены из словарей наиболее подходящие по контексту слова, даны переводы различных переводчиков, рассмотрены всевозможные аллюзии и ассоциации.


В ходе исследований неологизмов Толкиена было выявлено, что наиболее распространенным и наиболее продуктивными способами образования неологизмов являются: словосложение, аффиксальный способ образования и образование семантических неологизмов.


1.1 Образование путем словосложения


Например, такие слова, как Snowmane - от двух слов snow и mane. Wormtongue - от слов worm и tongue. Watchwood - от слов watch и wood. Windlord - от слов wind и lord. Quickbeam - от слов quick и beam. И многие другие, которые будут подробно описываться при рассмотрении способов их перевода.


1.2 Аффиксальный способ образования


В произведении Толкиена «The Lord of the Rings» этот способ образования неологизмов стоит на втором месте после словосложения. Например, Bywater - к слову water присоединен предлог by. Halfling - суффикс -ling обозначает маленькое существо. Easterlings, и другие.


1.3 Образование семантических неологизмов


Как говорилось выше, семантические неологизмы - это такие слова, значение которых уже дано во всех словарях, но в произведении Толкиена они приобретают другие значения. В ходе исследований неологизмов Толкиена было обнаружено несколько таких неологизмов. Например, Men - Начальники, Hill - Круча, Bag End - Торба.


В ходе исследований неологизмов Толкиена было выявлено, что наиболее продуктивными способами передачи авторских неологизмов являются функциональная замена, калькирование, транскрипция и транслитерация. Рассмотрим это способы подробнее:


2.1 Функциональная замена


Слово Whitfoot - Тополап, состоит из двух основ whit - a церк. Whit Monday - Духов день; Whit Sunday - Троицын день; n капелька, йота, и foot - нога, ступня (Мюллер, 2001). Понятно, что вторую составляющую данного слова переводчик переводит калькированием, но не понятно, откуда взялась часть «топо» или «топ», если -о- - соединительная гласная русского языка, если топать - to trample, to stamp with the feet. Из контекста данного произведения, это герой, маленький человечек, хоббит, но он является одним из главных предводителей карликов. Если проводить аналогию со значением слова Whit - капелька, йота, то понятно, что данный герой маленький человечек. Так как перевод первого компонента слова не помог понять его значение, переводчики придумали собственные неологизмы, принимая во внимание отличительные признаки существа. Переводчики решили прибегнуть к функциональной замене, так как посчитали этот вариант наиболее подходящим.


They took old Will Whitfoot the Mayor, first, and they have taken a lot more. (3, 340).


Первого взяли старину Вила Тополапа, голову нашего, тем более они сажают пачками. (4, 939).

Неологизм Wormtongue - Гнилоуст, имя одного из героев, предателя, подлого человека, который хотел забрать себе награбленное добро. Слово образовано от двух основ worm - червяк, червь, глист; низкий человек, презренная личность и tongue - язык, речь, манера говорить. Авторы подбирают наиболее верный вариант перевода этого слова при помощи функциональной замены: Worm - червяк, низкий человек, переводчики предлагают такой перевод, как гниль, что-то противное, что и на самом деле вызывает данный персонаж, и говорил он всегда гадкие вещи, выгораживая себя.


Think you that Wormtongue had poison only for Theoden s ears?…Saruman spoke them, the teacher of Wormtongue. (3, 163).


Ты думаешь, Гнилоуст отравлял только слух Теодена?…Их произнёс Саруман, наставник Гнилоуста. (4, 814).


Saruman turned to go, and Wormtongue shuffled after him. (3, 362).


Гнилоуст поплёлся за Саруманом. (4, 957).

Слово Sandyman - Пескунс, образовано от двух основ sand - песок, гравий или sandy - песочный, песчаный, непрочный, зыбкий и man - мужчина, человек. Из-за последнего составляющего понятно, что это имя героя. При чтении этого слова в переводе у читателей возникает чувство, что это отрицательный герой, потому что слово «скунс» вызывает такие ощущения у читателей перевода. И на самом деле, данный герой - предатель, виновник многих бед. Переводчики подобрали наиболее подходящий вариант перевода при помощи функциональной замены, потому что у читателей создается негативное отношение к данному герою.

But see here, Master Sandyman, I have a score to pay in this village, and don t you make it any longer with your jeering, or you ll foot a bit too big for your purse. (3, 359).


Только вы учтите, сударь Пескунс, что я вернулся сводить счёты, а будете зубы скалить - посчитаемся и с вами: ох и дорогонько вам это обойдётся! (4, 954).

Неологизм Wilderland - Глухоманье, образован от двух основ. Возможно, в основе первого составляющего данного слова лежит английское слово wilderness - пустыня, дикая местность; запущенная местность и land - земля, суша, почва; страна, государство; земельная собственность. В контексте данного произведения - это местность, которая раньше была местом обитания, но была разграблена и опустошена. В русском языке слово «глухомань» имеет такое же значение, поэтому переводчики и переводят его как Глухоманье. В переводе использован прием функциональной замены.


Every Elf in Wilderland has sung songs of the old Onodrim and their long sorrow. (2, 119).


Да любой тебе Эльф в Глухоманье слышал и помнит жалобные песни про онодримское разлучение. (4, 463).

Слово Bracegirdle - Толстобрюхл - имя одного их персонажей, образовано от двух основ brace - n (support) подпорка, v (make fast) скрепить, скреплять; v to make smth stronger by supporting it; n smth that is used to strengthen, stiffen or support smth; и girdle - n (belt) пояс, кушак; v окружать. На первый взгляд перевод данного слова вызывает сомнения, откуда взялись такие составляющие. Но, видимо, переводчики посчитали прием функциональной замены наиболее подходящим. Так как в контексте произведения герой - очень тучный человек, а пояс или кушак предназначен для поддержания живота, то переводчики предлагают такой перевод данного слова.


For the collection of Hugo Bracegirdle, from a contributor; on an (empty) book-case. Hugo was a great borrower of books, and worse than usual at returning them. (1, 86).


«Для пополнения библиотеки Гуго Толстобрюхла от пополнителя» - книжная полка (пустая). Гуго очень любил читать чужие книги и в мыслях не имел их возвращать. (4, 37).

Неологизм Quickbeam - Скоростень, имя невероятного существа, огромного дерева, которое могло ходить и говорить. Слово образовано от двух основ quick - быстрый, проворный, живой, скорый; сообразительный, находчивый и beam - балка, брус, перекладина; луч, сияние. Первая основа слова калькируется. Возможно, за основу перевода второй составляющей, слова beam, взято первое значение этого слова - балка, брус, перекладина. Но переводчики использовали функциональную замену для передачи внешних данных героя: это дерево, и переводчики, по-видимому, используют слово «стебель» и приходят к наиболее верному переводу данного слова.


Quickbeam bowed like a tree bending in the wind and handed to Aragorn two great keys of intricate shape, joined by a ring of steel. (3, 312).


Скоростень склонился, точно дерево под ветром, и вручил Арагорну два черных узорчатых ключа на стальном кольце. (4, 916).

Слово Crickhollow - Кроличья балка, название местности, где жили кролы (сказочный народ данного произведения). Слово образовано от двух основ crick - словарь Longman. Dictionary of contemporary English дает его так: n a sudden, painful stiffening of the muscles, especially in the back or the neck; v to do smth that produces a crick in your back or neck и в словаре Мюллера - n растяжение мышц; v растянуть мышцу, и вторая основа hollow - пустота, впадина, углубление, дыра; дупло; лощина, ложбина. Переводчики не видят наиболее верный перевод данного слова, чем соотнести название этой местности с ее обитателями. А перевод второго компонента слова взят по аналогии со словом «впадина, углубление», так как в словаре Ожегова балка - это лощина, ложбина, овраг, одно из таких значений и несет слово hollow. Так как «растяжение мышц» было бы здесь бессмысленно, то переводчики выбрали самый оптимальный вариант перевода данного слова при помощи функциональной замены.


They had not made any definite plans, but had vaguely thought of going down to Crickhollow together first, and resting there a bit. (3, 337).


Они собирались было сперва отправиться в Кроличью Балку и пожить там с недельку в свое удовольствие. (4, 937).

Неологизм Flourdumpling - Пончик, имя одного из героев, образован от двух основ flour - мука, крупчатка; порошок и dumpling - клёцка; яблоко, запеченное в тесте; разг, коротышка. Слово переведено как нельзя наилучшим образом, так как перевод данного слова соответствует переводу обоих его составляющих и контексту произведения: данный герой был маленьким человечком, очень пухленьким, что и показывает одно из значений слова dumpling - коротышка. В словаре Ожегова, пончик - это круглый, жаренный в кипящем жире пирожок, пышка. Пышка, в свою очередь, это перен. О толстом, пухлом ребенке или женщине. При переводе использован прием функциональной замены.


They took old Flourdumpling… (3, 340).

Взяли старину Пончика… (4, 939).

Неологизм Lockholes - Исправноры, образован способом словосложения от двух основ lock - замок, запор, затор и hole - дыра, отверстие, яма; разг, затруднительное положение. Для перевода авторы используют прием функциональной замены. В контексте произведения это место, где держали в заключении провинившихся хоббитов, чтобы они больше не повторяли своих ошибок. Из перевода обоих составляющих понятно, что это закрытые помещения под землей, поэтому переводчики подобрали самый оптимальный вариант перевода при помощи функциональной замены.


Old Will Whitfoot had been in the Lockholes longer than any,… (3, 340).


Старина Вил Тополап просидел в Исправнорах дольше всех остальных… (4, 939).

Неологизм Skinbark - Вскорень, имя необычного персонажа, дерева. Слово образовано от двух основ skin - кожа, шкура; кожура; наружный слой, оболочка и bark - кора (дерева). Из значений этих слово видно, что они синонимы. Но в переводе у нас «корень» и это слово несет совсем противоположное значение. Если «кора» на поверхности, она видна, то «корень» не виден, он спрятан под землёй. Переводчики использовали прием функциональной замены.


Skinbark lived on the mountain-slopes west of Isengard. That is where the worst trouble has been. (2, 86).


А Вскорень облюбовал горные склоны к западу от Изенгарда - самые, надо сказать, ненадежные места. (4, 439).

Слово Bywater - Приречье, название местности в произведении. Неологизм образован аффиксальным способом словообразования, но by - это предлог английского языка. Автор образовал данное слово при помощи примыкания предлога by - у, при, около, то есть данный предлог показывает близость расположения, к слову water - вода. Для перевода слова water переводчики используют прием функциональной замены: «вода» может быть и «рекой» и переведено это слово как «Приречье», возможно, по аналогии с распространенным названием местности, поселков в России «Заречье».


But I would dearly like to see Bywater again,… (3, 249).


Только вот жалко, не увижу я больше Приречья… (4, 872).

Неологизм Halfling - Невысоклик, так в разговоре между героями называли хоббитов. Хоббиты - это необыкновенные, сказочные, очень маленькие человечки, придуманные автором данного произведения. Слово образовано аффиксальным способом словообразования.

Суффикс -ling английского языка обозначает маленькое существо.

Слово half - половина; часть чего-нибудь.

Переводчики в переводе данного слова использовали прием функциональной замены, так как слово «Невысоклик» и показывает на то, что персонаж - маленький человечек. Видимо, перевод «половинчатый» или др. авторы посчитали неподходящим.


And what of the king s esquire? The Halfling? (3, 165)


А что с оруженосцем конунга, с тем невысокликом? (4, 816)

Слово Easterlings - Вастаки, название сказочного народа, живущего на востоке, противников главных героев данного произведения.

Возможно, слово образовано от слова east - восток; восточный, так как слово Easter - Пасха не подходит к контексту. В этом случае суффикс -er обозначает субъекта деятеля и суффикс -ling - маленькое существо и, соответственно, окончание множественного числа английского языка -s. Но переводчики используют в корне данного слова гласную -а-,. Но все равно перевод созвучен со словом «восток». При переводе использован прием функциональной замены.


The host of Easterlings had turned back out of Anorien,… (3, 184)


Вастаки вторглись было из Анориэна… (4, 829).

Неологизм Underhill - Накручинс, имя героя, образован аффиксальным способом словообразования. Приставка английского языка under- несет значение ниже, под. Данная приставка присоединена к существительному hill - холм, возвышение, возвышенность. Если переводить это слово дословно, то оно означает «под горой», «у подножия горы». Но перед переводчиками стояла задача образовать имя собственное. Авторы переводят его как «Накручинс». Видимо от слова «круча», в словаре Ожегова - это крутой спуск, обрыв. В русском языке есть выражение «взобраться на кручу», то есть подняться под гору, в гору. Переводчики использовали прием функциональной замены.


I will give you a traveling name now. When you go, go as Mr. Underhill. (1, 142).


Дай-ка я придумаю тебе другое имя. Назовись ты, пожалуй, Накручинсом. (4, 61).

Семантический неологизм Men - Начальники. В любом словаре английского языка можно найти это слово. Это множественное число от существительного man - мужчина; человек; человечество; слуга; pl солдаты, рядовые матросы; муж; приятель. Для перевода авторского неологизма был применен прием функциональной замены и в переводе это «Начальники». В толковом словаре Ожегова начальник - должностное лицо, руководящее, заведующее чем-нибудь. По-видимому, переводчики провели аналогию, так как мужчина - сильный пол, то он может быть и начальником.

The Chief doesn t hold with beer. Leastways that is how it started. But now I reckon it s his Men that has it all. (3, 339).


Генералиссимус пива не пьет и другим не велит. Будто бы поэтому. Правда, пиво-то и сейчас варят, но только для Начальников. (4, 938).

Семантический неологизм Hill - Круча, название местности в данном произведении. В любом словаре английского языка hill - это холм, возвышение, возвышенность. В произведении Толкиена «The Lord of the Rings» это слово приобретает значение «Круча». В толковом словаре Ожегова «круча» - крутой спуск, обрыв. В переводе использован прием функциональной замены.


…new holes were dug in the southward face, back into the Hill, and they were lined with brick. (3, 366).


…вырыли новые норы на южной стороне Кручи и отделали их кирпичом. (4, 960).

Семантический неологизм Bag End - Торба, название части Хоббитании, страны, где живут Хоббиты. Переводчики использовали прием функциональной замены, так как «bag» - мешок, сумка, чемодан, а «торба» - в словаре Ожегова - мешок, сума.


…before even the removal of the new mill, was the cleaning of the Hill and Bag End,… (3, 366).


…не успели снести новую мельницу, а уже стали расчищать Кручу и Торбу…(4, 960).

Слово Shire - Хоббитания, это второе название страны, гже живут Хоббиты. В англо - русском словаре Мюллера shire - графство. Возможно было это слово калькировать и использовать его как «Шир», не исключено, что в других переводах данного произведения используется слово «Шир». Но Муравьев и Кистяковский решают не путать читателей перевода и используют прием функциональной замены при переводе данного слова.


May the Shire live for ever unwithered! (3, 167).


Да цветет Хоббитания во веки веков! (4, 817).


2.2 Калькирование


Слово Watchwood - Дозорный лес образовано от двух основ watch - n 1) внимание, наблюдение, бдительность; 2) вахта; 3)сторож, страж, стража, дозор; 4) бодрствование; v 1) наблюдать, следить; смотреть; 2) бодрствовать, дежурить; 3) караулить, сторожить, охранять; и wood - n дерево, древесина, дрова, лес, роща. В произведении это группа людей, которые обследовали местность. Переводчики переводят это слово словосочетанием, так как иногда при переводе это является наиболее правильным, если перевести словосложением, то вариант «Дозорлес» не совсем подходящий. Использован прием калькирования при переводе.


The Watchwood we will call it. Not a squirrel will go here. (2, 234).


Они будут называться Дозорный лес. Любую белку в тот же миг заприметят. (4, 549).

Слово Snowmane - Белогрив, кличка коня, который обладал необыкновенной красотой. Слово состоит из двух основ snow - снег; белизна, седина и mane - грива. Понятно, что авторы переводят это слово при помощи приема калькирования и соединительной гласной русского языка -о-. Но первая основа слова «snow» не переведена как «снег», так как авторы перевода посчитали, что Снегогрив не подходит и поэтому пришли к варианту Белогрив.


But the king sat upon Snowmane, motionless, gazing upon the agony of Minas Tirith, as if stricken suddenly by anguish, or by dread. (3, 124).


Но конунг недвижно сидел на своем Белогриве и взирал на гибнущий Минас-Тирит; казалось, он был охвачен смятением и ужасом и дряхло понурился под бременем лет. (4, 786).


Suddenly the king cried to Snowmane and the horse sprang away. (3, 125)


Конунг что-то крикнул Белогриву и тот сорвался с места. (4, 787).

Слово Treebeard - Древень, имя главного дерева, предводителя этого сказочного народа. Он был очень смелым, не смотря на то, что был самым старым. Неологизм образован от двух основ tree - дерево, древо; родословное дерево и beard - борода; растительность на лице; v смело выступать против. Из перевода первого компонента видно, что данный герой - необыкновенное существо, дерево или древо, а перевод второго компонента говорит нам о том, что данный герой - пожилой, поживший свой век, так как наличие бороды указывает на то, что человек уже пожилой. Но переводчики не калькируют слово beard, так как подбирают наиболее подходящее контексту слово «Древень». Оно созвучно и со словом «дерево» и «древний», «древность». Одно слово несет два значения.


Treebeard repeated the words thoughtfully. (2, 75).


Древень медленно и задумчиво взвесил предложенные слова. (4, 431).

Treebeard fell silent, striding along, and yet making hardly a sound with his great feet. (2, 78)


Древень примолк, вышагивая размашисто и бесшумно, потом снова забормотал… (4, 433).

Неологизм Leaflock - Листвень, тоже имя дерева. Слово образовано от двух основ leaf - лист, листва и lock - замок, запор, затор. Переводчики использовали прием калькирования при переводе первого составляющего, а вот второй сознательно опускают, видимо, считают это нужным. Варианты перевода, подобранные переводчиками к этим сказочным персонажам, гармонично и звучно вливаются в контекст всего произведения.


Leaflock has grown sleepy, almost tree-ish, you might say: he hs taken to standing by himself half-asleep all through the summer with the deep grass of the meadows round his knees. (2, 86).


Листвень заспался, совсем, можно сказать, одеревенел: все лето стоит и дремлет, травой оброс по колено. (4, 439).

Неологизм Wandlimb - Приветочка, имя героини. Слово образовано от двух основ wand - волшебная палочка; прут, палочка; жезл и limb - конечность; сук, ветка. Возможно, что за основу слова в переводе взято значение «ветка» и уменьшительно - ласкательный суффикс русского языка -чк-. По-видимому, вариант «Веточка» переводчикам показался недостаточным, поэтому при помощи префикса при- они хотели показать, что героиня была очень милой и доброй, так как слово «Приветочка» так же созвучно со словом «привет». В переводе использован прием калькирования.


…ah! The loveliness of Fimbrethil, of Wandlimb the lightfooted, in the days of our youth! (2, 87).

… не было краше моей Фимбретили, легконогой Приветочки в дни и годы нашей юности! (4, 440).

Неологизм Smalborrow - Норочкинс, имя сказочного персонажа, образован от двух основ small - маленький, небольшой и borrow - нора, дыра. В переводе этого слова присутствует элемент «нор», значит использован прием калькирования, но слово «small» переводчики решили передать при помощи уменьшительно - ласкательного суффикса русского языка -чк-, так как перед переводчиками стояла задача образовать имя собственное.


«Hey, come here Smallborrow!» he called. «I want a word with you.» (3, 339).


«Эй, Норочкинс, иди-ка сюда» - позвал он. - У меня к тебе разговор. (4, 938).

Неологизм Frogmorton - Лягушатник, название местности. В переводе данного слова присутствует элемент калькирования, так как frog - лягушка. Так как в контексте произведения это слово является названием местности, то перед переводчиками стояла задача образовать наиболее подходящее слово. В словаре Ожегова «лягушатник» - 1. вместилище для лабораторного содержания лягушек. 2. перен. Неглубокий детский бассейн (разг.). Перевод данного слова в большей степени соответствует и английскому слову, и контексту всего произведения.


As evening fell they were drawing neat to Frogmorton, a village right on the Road, about twenty-two miles from the Bridge. (3, 338).


Под вечер вдали показался Лягушатник - придорожное село за двадцать две мили от моста. (4, 937).

2.3 Транслитерация


Транскрипция заключается в передачи звукового содержания слова, но так как мы не знаем звучания слова, поэтому будет целесообразно рассматривать следующие примеры с точки зрения транслитерации.

В ходе исследований перевода неологизмов Толкиена было выявлено несколько случаев транслитерации. В основном, это названия сказочных народов и местностей. Приведем несколько примеров:

Слово Hobbiton - Хоббитания, страна, где живут Хоббиты. Понятно, что это слово переводчики транслитерировали и добавили элементы, присущие названиям стран, звучащих на русском языке, например, Дания, Великобритания и под.


One of the first things done in Hobbiton,… (3,366).


Одним из первых, что было сделано в Хоббитании… (4, 960).

Слово mumakil - мумаки, название народа, переведено при помощи буквенной передачи.


…the mumakil of the Harad dragging through the lanes amid the fires huge towers and engines. (3, 111).


…это хородримские мумаки подвозили из-за огненных рвов осадные башни и стенобытные орудия. (4, 777).- горгуны, тоже название сказочного народа.


Kill gorgun in woods,... You hate gorgun too. (3, 116).


Мы стреляем горгуны в лесу…И тебе горгуны враги. (4, 781).- Пукколы, в переводе данного слова присутствуют элементы транслитерации и функциональной замены (men - преобразовано во множественное число).


…and suddenly he remembered the Pukelmen. (3, 116).


… и вдруг ему припомнились Пукколы. (4, 781).- Орки, название народа.


…and spread stamping ruin among the orcs innumerable that guarded it,… (3, 112).


… топча бесчисленных орков… (4, 778).

Все вышеприведенные народы были противниками главных героев.

Следующий пример:- галенас, название лечебной травы, используемой в произведении как зелье, придающее силы и при лечении ран.


…and galenas by the noble, and other names in other tongues more learned… (3, 166).


…а по-ученому галенас, и другие названия на самых редких языках… (4, 817).

И два названия местностей Rimmon - Римон и Druadan - Друадан.


They went through Druadan to Rimmon with great wains. (3, 117).


Через Друадан к Римону ходили большие повозки. (4, 782).

2.4 Смешанный перевод


Слово Windlord - Ветробой, в произведении это очень смелый герой, способный на подвиги. Неологизм образован при помощи примыкания от двух основ wind - ветер; дыхание; пустые слова, вздор; запах, дух; слух, намек, и lord - господин, владыка, повелитель, властитель. Первый компонент данного слова переведен при помощи кальки, а вот второй компонент переводчики не калькируют, а используют прием функциональной замены. Хотя слово Повелитель Ветра не плохо бы соответствовало контексту произведения. Но переводчики выбрали такой вариант перевода «Ветробой». Но данный герой не боролся с ветром, как кажется из перевода, а мчался с попутным ветром другим на помощь, поэтому вариант Повелитель ветра был бы наиболее верным.


The came Gwaihir the Windlord,… who built his eyries in the inaccessible peaks of the Encircling Mountains when Middle-earth was young. (3, 269).


Появился Гваигир Ветробой,… который свил гнездо у неприступных вершин Окраинных гор - когда Средиземье еще справляло праздник юности. (4, 885).

Неологизм Brandybuck - Брендизайк, фамилия героя, образован от двух основ brandy- бренди, коньяк и buck - самец (оленя, антилопы, зайца, кролика); уст. Денди, щёголь. Переводчики посчитали правильным транслитерировать первый компонент данного слова, а при переводе второго компонента использовать прием калькирования или модуляцию, т.е. смысловое развитие, поэтому употребляют значение «самец зайца».


As a matter or fact I m a Brandybuck… (2, 73).


Если уж на то пошло, так меня зовут Брендизайк… (4, 430).

Неологизм Longbottom Leaf - Длиннохвостье, название местности в произведении Толкиена «The Lord of the Rings». Слово образовано при помощи словосложения от основ long - длинный, долгий, bottom - дно, днище; низ, нижняя часть и leaf - лист, листва. При переводе данного слова переводчики использовали приемы калькирования (long - длинно) и функциональной замены: заменили leaf - «лист» на «хвост». И образовали переводческий окказионализм «Длиннохвостье».


And anyway I have some stuff of my own. Come on now! Longbottom Leaf it is. (3, 167).


Да и у меня зелья хватит. На, возьми! То самое, из Длиннохвостья. (4, 817).

Неологизм Mirkwood - Лихолесье, название темной и мрачной местности в произведении. Слово образовано от двух основ mirk = murk - n темнота, мрак; a темный, мрачный и wood - лес, роща; дерево. Второй компонент данного слова переводчики калькируют, а при переводе первого используют прием функциональной замены. В словаре Ожегова лихо - (уст.) то же, что и зло. Есть такое выражение в русском языке «поминать лихом» - вспоминать плохо о ком-нибудь, о чем-нибудь. Перевод данного слова удачный и подходит ко всему контексту.


There was songs about the hunt … sung among Elves and Men from Mirkwood to Gondor. (2, 87).


… сколько песен про это: и эльфы их пели, и люди, от Лихолесья до Гондора. (4, 439).

2.5 Переводческие окказионализмы


Неологизм Shadowfax - Светозар, имя коня, обладающего нереальными возможностями: он скакал быстрее ветра и обладал необыкновенной красотой. В англо - русском словаре Мюллера shadow - тень, полумрак, мрак, уныние. Если бы переводчики использовали какое-нибудь соответствие этим значениям, то оно не подходило бы к контексту произведения. Поэтому они решают придумать свой переводческий окказионализм и заменяют «тень» на «свет», так как конь был белоснежного цвета.


Over the plains Shadowfax was flying, needing no urging and no guidance. (2, 246).


Светозар мчался по темной степи, его не надо было ни понукать, ни направлять. (4, 558)


But Shadowfax will have no harness. (2, 246).


Но Светозар не терпит сбруи. (4, 558).

Неологизм Landroval - Быстрокрыл, имя героя. Слово в переводе тоже не соответствует английскому слову. Переводчики прибегают к переводческому окказионализму, чтобы компенсировать в имени этого героя его необыкновенные возможности.


…and Landroval, the greatest of the Eagles of the North… (3, 269).


…и Быстрокрыл, величайшие орлы северного края… (4, 885).

Неологизм Noakes - Сдубень, имя героя. Если посмотреть внимательно на данное слово, то можно увидеть слово oak - дуб. Видимо переводчики увидели это слово и перевели его как «Сдубень», так как перед ними стояла задача образовать имя собственное.


«But what about this Frodo that lives with him?» asked Old Noakes of Bywater. (1, 51).


«Да ведь, кроме Бильбо, там в норе еще этот, как его, Фродо? - заметил старый Сдубень из Приречья. (4, 22).

Неологизм Bree - Пригорье, название долины, ведущей к зловещим горам, которые населяли разные народы. Слова Bree нет в английском языке, поэтому переводчики придумывают свой переводческий окказионализм, который подходит к контексту произведения.


«Go at ones! Ever since that night at Bree we have been a nuisance to you» (3, 166).


Навязались же мы еще в Пригорье на твою голову. (4, 817).

Неологизм Took - Крол, название сказочного народа, маленького, с волосатыми ногами и руками. Слово английского языка took - past от take - брать, взять, захватить. Переводчики используют переводческий окказионализм для передачи имени собственного и для соответствия этого имени с внешними данными героев, по аналогии с «кролик».


We Tooks, we can t live long on the heights. (3, 167).


Все ж нам, Кролам, непривычно жить на этих высотах. (4, 817).

Заключение


Авторский неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.

Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:

уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).

собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена.

Среди лексических единиц, используемых Джоном Рональдом Руэлом Толкиеном для обозначения выдуманных объектов и субъектов волшебного мира, наиболее востребованными являются конструкции, образованные способом словосложения (Wingfoot), что неудивительно, так как в основе словосложения стоит принцип языковой экономии. На втором месте по востребованности - аффиксация (Bywater, Halfling).

Наиболее употребительные приемы перевода - функциональная замена (Burrows - Глубокоп (имя)), так как для авторских неологизмов очень трудно найти соответствия в переводящем языке, затем, разумеется, транскрибирование и транслитерация, а также, необходимый прием для передачи неологизмов, калькирование (Watchwood - Дозорный лес, Wingfoot - Крылоног (имя)).

Список использованной научной литературы


Английские неологизмы. - Киев: Наукова думка, 1981

Кабакчи В.В Английский язык межкультурного общения, М., 1993

Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002

Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. - М.: Наука, 1973

Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М: Наука, 1976

Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Просвещение, 1982.

Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в английском языке.- М.: Просвещение, 1991

Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. "Современный русский язык". - М.: "Международные отношения", 1995

Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980

Тюленев С.В. Теория перевода, М, 2004, 334

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М: Высшая школа, 1983

Флорин, Влахов Непереводимое в переводе. М., 1986

Харитончик З. А. Лексикология английского языка». - Минск: 1992,

Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. - М.: Просвещение, 1984

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973

. #"justify">Список словарей


Мюллер В. К. Новый англо - русский словарь, М, 2001

Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка, М, 1999

3. Longman. Dictionary of contemporary English.

Russian dictionary; Oxford, 2000


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

УЛЬЯНОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Специальность «Теоретическая и Прикладная лингвистика»

Исполнитель: студент группы Лд-41

Борисов А.В.

Научный руководитель: преподаватель цикла

«Теоретическая и Прикладная лингвистика»

Таратухина Ю.В.

Ульяновск 2004

ВВЕДЕНИЕ ………...……………………………………………………….……..3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

2.1. Образование семантических неологизмов..……………..……..24

2.2. Образование путем словосложения…………………………….27

2.3. Аффиксальный способ образования…..…………….….………34

2.4. Заимствование из других языков………………………………..37

2.5. Образование неологизмов-телескопных слов…..……......…..…39

2.6 Образование неологизмов-сложносокращений……..…....…….40

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….41

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………...………….42

ПРИЛОЖЕНИЕ...………………..……………………………..….……44

Введение

Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время – с середины ХХ столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов.

Научно-техническая революция, охватывающая все новые области жизни, и связанные с ней международное сотрудничество наук, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов между государствами и другими разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.

Цель перевода (как ее определяет А. В. Федоров) – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи).

Я.И. Рецкер дал переводу следующее определение: «Перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода» .

Перевод – комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые нельзя не учитывать. Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

Расхождения в семантических системах разных языков – несомненный факт, являющийся источником многочисленных трудностей. При переводе возникают следующие проблемы:

1. Лексические. Отсутствие эквивалентов в ПЯ некоторым единицам ИЯ.

2. Стилистические. Помимо стилистически нейтральных слов, существуют слова и сочетания, употребление которых ограничено какими-то определенными жанрами и типами речи; ситуация и эмоциональная окраска слова.

3. Грамматические. Отсутствие тех или иных грамматических средств в одном из языков.

Объектом перевода является конкретное речевое произведение (текст подлинника), на основе которого создается другое речевое произведение на другом языке (текст перевода). При переводе необходимо, поняв значение исходного текста, выразить то же самое значение (точнее систему значений) средствами иного языка. При этом неизбежны семантические потери. Необходимо добиться того, чтобы эти потери были сведены к минимуму, т.е. обеспечить максимально большую степень эквивалентности исходного текста и текста перевода, отдавая себе отчет в том, что достижение «стопроцентной» эквивалентности является, по существу, недостижимой задачей, неким идеалом, к которому необходимо стремиться, но достичь которого никогда не удастся.

Выбор эквивалента для передачи значения вновь появившегося слова в переводимом тексте является одной из наиболее сложных задач перевода.

Известно, что живой язык находится в состоянии непрерывного изменения и развития, причем самым подвижным его компонентом является словарный состав. Изменению, развитию и увеличению подвержена прежде всего лексика вследствие большей динамичности по сравнению с другими уровнями языка.

Данная курсовая работа посвящена проблеме перевода авторских неологизмов, новых слов, обычно введённых в художественной литературе и публицистике писателями и журналистами для того, чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности стиля. Авторские неологизмы придают тексту эмоциональную экспрессивность и выразительность.

В курсовой работе будут подробно рассмотрены способы образования авторских неологизмов в текстах, так как знание этих способов является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути перевода, или скорее передачи авторских неологизмов различными переводчиками, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.

Глава I . Теоретическая часть

Прежде чем дать определение термина «неологизм», следует отметить, что среди ученых нет единого мнения в вопросе: считать ли неологизм и окказионализм синонимами или рассматривать их как совершенно разные понятия.

Розенталь, Голубева, Теленкова , Намитокова полагают, что «…от авторских неологизмов следует отличать окказионализмы (лат. occasionalis – «случайный») – слова, образуемые «по случаю», в конкретных условиях речевой коммуникации и, как правило, противоречащие языковой норме, отклоняющиеся от привычных способов образования слов в данном языке.»

Таким образом, во избежание неточностей, будем считать, что авторский (индивидуально-авторский) неологизм – это слово или значение слова, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности, новых или выдуманных предметов или понятий. Вновь изобретенные автором слова отличаются от обычных, широко употребляемых обозначений новизной внутренней формы или своеобразием сочетания элементов. Авторские неологизмы часто не становятся единицами словаря, хотя наиболее удачные и коммуникативно значимые или необходимые слова перенимаются языковым коллективом и попадают в словарный состав языка.

В зависимости от целей создания и назначения в речи авторские неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические . Первые выполняют в языке чисто номинативную функцию, вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия.

Номинативные авторские окказионализмы возникают как названия новых понятий. Эти слова обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований, одно из которых, как правило, впоследствии вытесняет другое.

Стилистические неологизмы создаются как образные наименования уже известных предметов и явлений. Стилистические неологизмы имеют синонимы, уступающие им по интенсивности экспрессивной окраски. Однако частое употребление этих неологизмов в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует их стилистическую окраску.

1) путем словообразовательной деривации – образования новых слов из существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям; наиболее распространены такие способы образования неологизмов, как суффиксация, префиксация, префиксально-суффиксальный способ, сложение основ, часто – в сочетании с суффиксацией, усечение основ (обратная деривация), сращение и конверсия;

2) путем семантической деривации, т.е. развития в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным;

3) путем заимствования слов из других языков или из некодифицированных подсистем данного языка – из диалектов, просторечия, жаргонов.

Книга, как источник информации в меньшей степени имеет обратную связь с реципиентом чем, например, журнал, газета или средства Интернета. Таким образом, автор должен гораздо тщательнее отбирать языковые средства и так кодировать сообщение, чтобы читатель, декодируя, смог извлечь ту информацию, которую автор хотел до него донести. Особое значение использование тех или иных языковых средств может иметь тогда, когда автор не только обращается к лексике родного языка, чтобы обозначить всем известные понятия, но и изобретает новые слова для тех явлений, которые он сам впервые придумал и зафиксировал в своем произведении. Задача автора – донести до читателя в наиболее краткой, но наиболее полноценной языковой форме содержание предмета, понятия или явления, которое он хорошо представляет, но которое пока неизвестно читателю.

Поэтому в этом плане книги Джоан Роуллинг представляют особый интерес. Они были написаны в течение последних десяти лет, т. е. непосредственно отражают те процессы, которые происходят в современном английском языке. В данной работе мы исследовали авторские неологизмы – новообразования, создаваемые с определенной целью, в нашем случае – с номинативной, так как они создаются для того, чтобы передать реалии мира волшебников, которых нет в нашей повседневной жизни.

Авторские неологизмы в романах охватывают очень широкий слой лексики: от совершенно конкретных предметов и действий, которые часто уже имеют свое название (и Джоан Роуллинг с целью достижения большей выразительности придумывает новое слово), до названия новых вещей и часто нереальных, фантастических персонажей, в том числе и не субстанциональных, т.е. таких, о которых часто неизвестно ничего, кроме имени. Делается это для придания большей достоверности созданному миру.

1.2.1 Использование словарей для уяснения значения авторского

неологизма

Основная трудность при переводе авторских неологизмов – это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.

Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных словарях существуют разделы «Новые слова» (New Words Section). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Следует иметь в виду, что наиболее оперативно подготавливаются и издаются словари малого и среднего объема, однако в силу ограниченности своего словника они не в состоянии удовлетворить потребностей профессионала.

Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем словнике все вновь появляющиеся слова, потому, что лексикографы остерегаются включать в словари авторские неологизмы. Такие слова часто оказываются «нежизнеспособными» и так же быстро исчезают, как появляются.

Исходя из определения термина «авторский неологизм» можно предположить, что переводчик, впервые встречая собственно неологизм, естественно не имеет представления о понятии, обозначенном им. Поэтому значение нового слова приходится выяснять чаще всего из контекста.

В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:

1. уяснение значения слова в контексте;

2. передача этого значения средствами ПЯ.

В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы, не выходящее за рамки предложения; широкий контекст – это совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр. рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст, поскольку именно в нем может содержаться «подсказка».

Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение. Лексический контекст – это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.

Учет синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста.

1.2.3. Анализ структуры для уяснения значения неологизма

Новые слова, как правило, возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьезную помощь в уяснении значения неологизма. Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке:

· образование семантических неологизмов

Среди исследователей нет единого мнения о статусе семантических авторских новообразований. К самым спорным, очевидно, следует отнести вопрос: в каких случаях семантические изменения приводят к образованию самостоятельного слова, а в каких – лишь нового значения уже существующей лексической единицы? Большинство исследователей в этом вопросе придерживается точки зрения, высказанной в свое время В.В. Виноградовым, который считал, что семантическое словообразование состоит «в переосмыслении прежних слов, в формировании омонимов путем распада одного слова на два» .

Следовательно, о полноправной, самостоятельной лексической единице можно говорить лишь в тех случаях, когда семантические изменения полисемантического слова привели к полному разрыву общности семантической связи между отдельными значениями этого слова, то есть к образованию омонима – слова, которое при одинаковой звуковой графической оболочке имеет совершенно другое значение.

Во многих работах выдвигаются возражения против отнесения случаев расщепления значений к омонимии по той причине, что оно открывает дорогу для субъективного решения этого вопроса.

Но всё же большинство исследователей в настоящее время придерживается мнения, что во всех случаях, когда сохраняется семантическая связь между значениями полисемантического слова, его следует рассматривать как слово – лексему, включающую определенное количество лексико-семантических вариантов («значений»). Это относится и к статусу семантических новообразований. Они являются лексико-семантическими вариантами слов, выступающими в структуре языка в двойном статусе: как актуальные семантически расчлененные знаки по отношению к слову – лексеме и как виртуальные по отношению к речевым реализациям слова.

В общем, семантический способ номинации принадлежит к тем явлениям в языке, которые не поддаются однозначному толкованию. Это объясняется, очевидно, тем, что речь идет о семантических процессах, которые в равной мере относятся к семасиологии и ономасиологии.

Так же как и большинство ученых мы будем рассматривать явление образования семантических неологизмов как придание уже существующему слову еще одного значения, так как случаев полного расщепления значений исходного слова и неологизма среди авторских новообразований Дж. Роуллинг выявлено не было.

Например, слова galleon и sickle в английском языке означают «галлеон» (парусное судно) и соответственно «серп, что-л. в форме серпа; горбуша (рыба)». Однако в произведениях Джоанны Роулинг galleon и sickle переводятся разными переводчиками методом транскрипции как «галлеон» или «галеон» и «сикль» и имеют значение «золотая и серебряная монеты, имеющие хождение в волшебном мире» (вероятно, из-за изображений на сторонах монет). В данном случае о значении приведённых слов можно догадаться из контекста:

Inside were mounds of gold coins. Columns of silver. Heaps of little bronze Knuts.

Внутри, в ячейке, лежали горы золотых монет. Колонны серебряных. Груды маленьких бронзовых нутов.

…"The gold ones are Galleons," he explained. "Seventeen silver Sickles to a Galleon and twenty-nine Knuts to a Sickle, it"s easy enough.

«…- Золотые - это галлеоны», - объяснял он. - «В одном галлеоне семнадцать серебряных сиклей, а в одном сикле - двадцать девять нутов, все довольно просто».

· образование путем словосложения

Словосложение является одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке. Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичных словоформам. Анализ компонентов, входящих в состав авторского неологизма-сложного слова, дает переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса.

Поскольку нормы современного английского языка позволяют сочетание слов, обладающих теми же лексико-грамматическими характеристиками, что и соединяемые при словосложении основы, то определить, в каких случаях переводчик имеет дело со сложным словом-неологизмом, а в каких – со словосочетанием, представляется довольно трудным.

Под телескопией понимается способ словообразования, при которм каждое слово возникает из слияния полной основы исходного слова с усеченной основой другого или из слияния двух усеченных основ исходных слов. Значение нового слова включает в себя полностью или частично значения входящих в него структурных компонентов. В литературе этот способ образования новых лексических единиц известен также под наименованиями: слияние, стяжание, контаминация, вставочное словообразование, гибридизация, сращение и т. п.

Рассмотрим этот способ словообразования на примерах:

Так, неологизм acromantula (акромантул), возможно, образован с помощью соединения усеченного греческого корня acros – «огромный» и английского усеченного корня tarantula – «паук» по принципу ab+cd→ad . Слово переведено методом транскрипции.

The Acromantula is a monstrous eight-eyed spider capable of human speech.

Акромантул – это огромный восьмиглазый паук, который умеет говорить.

· образование неологизмов-сложносокращений (аббревиация)

Существуют несколько видов этого способа словообразования. Мы рассмотрим всего два вида неологизмов-сложносокращений, повстречавшихся в романах Дж. Роуллинг: инициальные аббревиатуры и акронизмы.

a) Самыми многочисленными из видов сложносокращений являются инициальные аббревиатуры. Они представлены начальными буквами сокращаемых компонентов словосочетаний или сложных слов:

Аббревиатура S.P.U.G. (Society for Protection of Ugly Goblins) переводится как «О.З.У.Г. (Общество защиты уродливых гоблинов)» или «О.З.Б.Г. (Общество Защиты Безобразных Гоблинов)»: Society – «общество, объединение, организация», Protection – «защита, охрана; покровительство, попечительство, опека», Ugly – «безобразный, уродливый; мерзкий, отталкивающий; неприятный; противный; скверный», Goblin – «домовой, гоблин». Здесь используется семантический перевод, так как требуется передача контекстуального значения неологизма-сложносокращенного слова.

б) акронимы произносятся как цельные слова (а не как алфавитные названия отдельных букв). К тому же в романах Дж. Роуллинг буквы в акронимах стоят в таком порядке, что образованные сложносокращенные слова – «говорящие» аббревиатуры – уже являются реально существующими словами английского языка, имеющими определенное значение.

Так, например, Дж. Роуллинг намеренно сделала авторский неологизм S. P. E. W. (Society for Promotion of Elfish Welfare ) омонимом к английскому слову spew – «рвота, блевотина». Сам неологизм переводится как «П.У.К.Н.И. (Против угнетения колдовских народов-изгоев)» или «З.А.Д. (Защита Автономии Домовых)»: Society – «общество, объединение, организация», Promotion – «поощрение, стимулирование; развитие, продвижение; содействие», Elfish – «относящийся к эльфам, эльфийский; призрачный, нереальный, фантастический», Welfare– «благоденствие, благополучие, благосостояние; мероприятия по улучшению бытовых условий (неимущих и т. п.); благотворительность; материальная помощь; социальное обеспечение». Заслуживает внимания тот факт, что с помощью образования собственных неологизмов-аббревиатур переводчики передали негативное отношение к подобной организации. Здесь применен прием функциональной замены, т.к. главным объектом оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение.

В ходе межъязыковых контактов был выработан ряд путей передачи неологизмов. На схеме 1 (см. «Приложение») показаны виды эквивалентов в ПЯ новым словам ИЯ.

1.3.1 Транскрипция, транслитерация

Квазибеспереводные методы передачи неологизмов. Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ. Однако беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т.п.).

Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово. Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничится его зрительным восприятием.

Значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования , который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания. В таблице 6 (см. «Приложение») приведены некоторые русские буквенные соответствия английским звукам.

Вообще переводчику следует всегда иметь в виду, что при использовании приема транскрипции всегда имеется элемент транслитерации. Подытоживая все сказанное в примечаниях к таблице можно констатировать, что элементы транслитерации при транскрибировании обнаруживаются в следующем:

· транслитерация непроизносимых звуков

· транслитерация редуцированных гласных

· передача двойных согласных

· при наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта, более близкого к графике.

1.3.2. Калькирование

Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи неологизмов. «Беспереводность» калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу – эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей.

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

Хотя эквиваленты-кальки «страдают» буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах.

1.3.3. описательные эквиваленты

Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы ИЯ (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы «за скобкой». Схематически это различие можно представить в виде графиков, где Ф ИЯ и Ф ПЯ – форма слова, З – инвариантное значение:

Ф ИЯ Ф ПЯ Ф ИЯ Ф ПЯ З З З З

калькирование описательный эквивалент

Другими словами, описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте.

1.3.4. Функциональная замена.

Прием функциональной замены наиболее часто употребляется для перевода авторских неологизмов, т.к. он является особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, т.е. когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран. Никакие новые словари или дополнения или приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования, и, по существу именно переводчикам первым приходится принимать «удар на себя», изобретать функциональные соответствия, которые впоследствии могут оказаться либо удачными и войти в словарь переводящего языка, а вслед за этим – и в двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления.

Глава II . Практическая часть

В этой части рассмотрены способы словообразования и приемы перевода авторских неологизмов на примерах их употребления. Для уяснения значений слов из контекста представлены небольшие отрывки романов Дж. Роуллинг. Для анализа приведены из словарей наиболее подходящие по контексту слова, даны переводы различных переводчиков, рассмотрены всевозможные аллюзии и ассоциации.

2.1. Образование семантических неологизмов

Особенно много слов, которые приобрели новые значения, Дж. Роулинг использовала для номинации явлений и предметов, связанных с квидишем, колдовской игрой на метлах.

Так слово seeker – «человек, ищущий что-либо; исследователь; самонаводящийся снаряд» получает в произведениях о Гарри Поттере новые значения «ищейка» и «ловец» (в разных переводах) – игрок, который должен найти и поймать Золотого проныру (Golden Snitch ) раньше Ищейки из другой команды.

Для перевода авторского неологизма были применены: в первом варианте – дословный перевод, во втором варианте – функциональная замена, так как здесь в отличие от значения исходного слова, выражающего первую задачу игрока (найти), в зависимости от контекста акцентируется внимание на выполнение игроком его второй, основной задачи (поймать).

It"s the Seeker"s job to catch it.

Задача Ищейки - найти и схватить его.

Слово chaser («охотник, преследователь, истребитель, морской охотник») относится к семантическому полю «преследующий кого-либо или что-либо», и, хотя относится к тому же семантическому полю в книгах Роулинг, оно в разных версиях перевода получает новые значения «охотник» или «нападающий» – один из трех игроков в команде для игры в квидиш (Quidditch ), задача котoрых – передавать друг другу кваффл (Quaffle ), постаравшись забросить его в одно из трёх колец противника и зарабoтaть своей команде по десять очков при каждом попадании. Для перевода в первом варианте был применен дословный перевод, т.к. есть соответствие в переводящем языке; во втором варианте – функциональная замена, т. к. здесь у переводчиков, вероятно, возникла ассоциация с нападающим в футболе, потому что его основная задача, как и у нападающего в квиддише, – забить гол.

“…The Chasers throw the Quaffle to each other and try and get it through one of the hoops to score a goal…”

Охотники бросают его друг другу и стараются забить гол в одно из колец, это приносит десять очков.

Слово beater происходит от английского слова beat («бить») и имеет значение «битник» (разг.), «чемпион» (разг.), «загонщик» (охот.). Также оно обозначает лицо или предмет, которое бьет, взбивает, отбивает и т. п. – по значению глагола beat (ср. drum-beater – барабанщик, egg-beater – взбивалка для яиц). В разных изданиях романов Дж. Роуллинг на русском языке неологизм beater переведен как «отбивала», «отбивающий» или «загонщик» – это игрок квидишной команды, задача которого – защищать свою команду от мячей-нападал (Bludger ), отбивая их специальной битой. Для перевода второго и третьего варианта был применен дословный перевод, для первого варианта применен прием функциональной замены (т.к. нет соответствия в переводящем языке) и создан окказионализм.

“There are two Beaters on each team who carry clubs to beat the Bludgers away from their side .”

«В каждой команде по два отбивающих, у которых есть биты, которыми они отбивают бладжеры со своей половины».

Слово catcher происходит от английского глагола catch (ловить, хватать, поймать) и имеет значение «игрок в бейсболе, стоящий у «домашней» базы (home base ) и принимающий мяч; керновательное устройство; ограничитель; улавливатель; уловитель и др.». В романах о Гарри Поттере оно становится неологизмом и означает прежнее название «охотника» (Chaser ) в игре квидиш (Quidditch ). Переводится как «Хвататель». Для перевода использован прием функциональной замены, т.к. создан окказионализм

“We enjoyed a spirited game of Kwidditch last Saturday night, though poor Gunhilda was not up to playing Catcher, and we had to use Radulf the blacksmith instead.”

«В прошлую субботу мы смогли насладиться игрой в куиддич – и это несмотря на то, что Гунхильда не могла быть Хватателем, и ее пришлось заменить кузнецом Рэдальфом».

В английском языке есть несколько переводов слова bludger – «сутенер; сводник; сачок, бездельник, тунеядец; нахлебник, прихлебала (австрал., новозел.)» Если проследить историю этого слова с указанным значением «сутенер», мы увидим, что оно с таким же значением образовано от слова bludgeoner , которое в свою очередь произошло от bludgeon (дубинка; бить дубинкой). Сравнивая полученное значение со значением слова bludger в романах о Гарри Поттере – железный мяч, который в игре квиддиш преследует любого игрока и пытается его сбить с метлы, а отбивалы (Beater ) отгоняют его от игроков своей команды с помощью специальных бит (clubs ) – мы можем найти общий семантический признак «бить, сбивать». В различных изданиях этот неологизм переведен как «нападала» или «бладжер». Для перевода в первом случае использовался прием функциональной замены, т.к. создан окказионализм (т.е. нет соответствий в переводящем языке).

“The Bludgers rocket around, trying to knock players off their brooms. That"s why you have two Beaters on each team - the Weasley twins are ours - it"s their job to protect their side from the Bludgers and try and knock them toward the other team.”

«…Нападалы гоняют вокруг и пытаются сшибить игроков с метел. Поэтому в каждой команде есть два Отбивалы - у нас это двойняшки Уэсли - их задача защитить свою команду от Нападал и отогнать их к другой команде...»

В романах Дж. Роуллинг слово squib (сквиб/шваб) имеет значение «человек, рожденный в колдовской семье, но не имеющий никакой магической силы», а в английском словаре перевод его – «ничтожество; низкий или худой человек; трус, трусливый человек (австрал. сленг)». Из двух вариантов перевода слов можно выделить общий семантический признак: «презираемый окружающими людьми человек, пренебрежительное, если не презрительное, отношение», т.е. данный авторский неологизм является стилистическим. Для перевода первого варианта применен прием транскрибирования, для второго варианта – прием функциональной замены. Значение неологизма squib также можно понять из контекста:

“Well-it"s not funny really-but as it"s Filch, he said. “A Squib is someone who was born into a wizarding family but hasn"t got any magic powers.”

«Ну... на самом деле это не смешно... но раз уж речь о Филче,» – не вполне связно заговорил он, – «швахом называют того, кто родился в колдовской семье, а сам не имеет никакой магической силы».

2.2. Образование путем словосложения

2.2.1. Образование сложных слов из словосочетаний

Сложное слово quick- quotes ( quill) (принципиарное перо или прямоцитирующее перо в другом переводе) состоит из основ quick – «быстрый, скорый», quote – «цитировать; ссылаться; брать в кавычки; кавычки» и окончания множественного числа - s . Для перевода использован прием функциональной замены. Так как значение слова малопонятно из перевода его компонентов, вероятно, слово переведено при уяснении контекста:

You won"t mind, Harry, if I use a Quick-Quotes Quill? It leaves me free to talk to you normally...”

Harry hooked down quickly at the quill. The moment Rita Skeeter had spoken, the green quill had started to scribble, skidding across the parchment.

«Ты не возражаешь, Гарри, если я воспользуюсь принципиарным пером? Тогда мы сможем свободно разговаривать...»

Гарри быстро перевёл взгляд на перо. Оно, стоило Рите заговорить, принялось строчить, скача по пергаменту.

Сложное слово nose- biting ( teacups) (кусающие за нос чашки) состоит из основ nose– «нос», bite – «кусать, жалить; укус; след укуса» и окончания образованного от глагола сложного прилагательного –ing . Для перевода применен прием распространения.

They left Zonko"s with their money bags considerably lighter than they had been on entering, but their pockets bulging with Dungbombs, Hiccup Sweets, Frog Spawn Soap, and a Nose-Biting Teacup apiece.

Когда они ушли от Зонко, кошельки их сильно полегчали, зато карманы отяжелели от навозных бомб, леденцов-икунцов, мыла из лягушачьей икры и кусающих за нос чашек.

Сложное слово wit- sharpening ( potion) (умострильное зелье) состоит из основ wit – «разум, ум», sharp – «заострять; точить, затачивать» и окончания образованного от глагола сложного прилагательного -ing . Для перевода применен прием функциональной замены, т.к. методом словосложения образован окказионализм.

Hermione gave them a sarcastic smile and a wave, and she, Harry, and Ron started unpacking the ingredients they would need for their Wit-Sharpening Potion.

Гермиона саркастически улыбнулась и помахала им рукой, после чего, вместе с Гарри и Роном, принялась доставать компоненты, необходимые для умострильного зелья.

Конструкция blast-ended ( skrewt) (взрывастые (драклы) или огнеплюй-мантикраб) состоит из основ blast – «взрыв; взрывчатка; взрывать», end – «конец» и окончания Participle I ed . Пользуясь случаем, разберем также слово skrewt, хотя оно и не относится к данному пункту классификации. Оно является окказионализмом, образованным по непродуктивной модели вероятно или от английского слова screw – «винт, шуруп, тиски для больших пальцев (орудие пытки); скручивать, сжимать», или от голландского kruit – «взрывчатое вещество», или от Screwtape – имени беса, героя книги Клайва Льюиса «Письма Баламута» (Screwtape letters ). Для перевода авторского неологизма использовался прием функциональной замены. Как уже неоднократно говорилось, контекст помогает понять значение данной конструкции, так как сама Дж. Роуллинг дает описание этого волшебного существа:

Each of them was now approaching six feet in length. Their thick gray armor; their powerful, scuttling legs; their fire-blasting ends; their stings and their suckers, combined to make the skrewts the most repulsive things Harry had ever seen.

Каждый дракл достигал шести футов в длину. Их серые панцири, мощные крабьи ноги, жала, присоски и плюющие огнём хвосты делали драклов самыми отвратительными созданиями, когда-либо виденными Гарри.

2.2.2. Образование сложных слов по моделям

a ) образование нового сложного слова как наименование для определенного явления реальной действительности

Например, слово hinkeypunk переведёно в разных вариантах как «финтиплюх»/«болотняник»/«болотный фонарник». Это слово состоит из двух основ hinkey (от англ. hink – серп) и punk (гнилое дерево, гнилушка (амер.); чушь, чепуха, нелепость (перен.); что-л. бесполезное, ненужное; бродяга, бомж; начинающий преступник; "подмастерье" у вора; гнилой, прогнивший (о дереве); слабый, подорванный (о здоровье); разг. плохой, дрянной (перен.)) Возможно, в английском языке существует слово hinkey , но, так как оно не было найдено ни в одном словаре, будем считать его образованным по непродуктивной модели, следовательно, это слово, в соответствии с взглядами некоторых ученых, можно считать окказионализмом. Так как перевод первого компонента слова не помог понять его значение, переводчики придумали собственные неологизмы, принимая во внимание отличительные признаки существа: место обитания, издаваемые звуки, наличие фонарика, таким образом, был применен прием функциональной замены

Professor Lupin had brought along a glass box containing a hinkypunk, a little one-legged creature who looked as though he were made of wisps of smoke, rather frail and harmless looking.

“Lures travelers into bogs,” said Professor Lupin as they took notes. “You notice the lantern dangling from his hand? Hops ahead -people follow the light-then -”

Профессор Люпин принёс в класс аквариум с финтиплюхом, маленьким одноногим существом. При взгляде на него можно было подумать, что он сделан из дыма, и вообще, вид у этого создания был хрупкий и безобидный.

«– Заманивает путников в трясину, – рассказывал Люпин, а ребята делали записи, – видите, у него на руке фонарик? Он прыгает впереди – люди идут следом – а потом…»

Авторский неологизм billywig (муховертка / брюховертка) состоит из основ billy – «(полицейская) дубинка; приятель, товарищ (диал.); походный котелок (австрал.); деньги (сленг)» и wig – «парик; волосы (шутл.); должностное лицо в парике; лицо, занимающее высокий пост, сановник (разг.); нагоняй, нахлобучка, разнос», однако оба они многозначны, и неясно, какие их значения имеются в виду. Возможна гипотеза: like billy означает «очень, изо всех сил», а одно из значений wig – правда, в американском сленге – «наслаждаться (особенно музыкой), блаженствовать»; wig out – «улетать» (от наркотика и т.п.), т.е. можно сконструировать толкование «потрясающий улет». Но такой перевод, видимо, никого не устроил, поэтому слово b illywig перевели приемом функциональной замены, уяснив его значение из контекста, т.е. из описания этого существа:

The Billywig"s wings are attached to the top of its head and are rotated very fast so that it spins as it flies.

Крылья муховёртки приделаны к голове наподобие пропеллера и вращаются с такой скоростью, что она сама вертится во время полёта.

Перевод названия волшебной птицы jobberknoll (выскакунчик) кажется не совсем подходящим. Из перевода компонентов слова приемом функциональной замены также неясно его значение: jobber – «сдельщик; оптовый торговец; недобросовестный делец, нечестный работник»; knoll – «холмик, бугор; прыщик; кусок». Для начала здесь следует понять значение из контекста:

The Jobberknoll (northern Europe and America) is a tiny blue, speckled bird which eats small insects. It makes no sound until the moment of its death, at which point it lets out a long scream made up of every sound it has ever heard, regurgitated backwards.

Выскакунчик (Северная Европа и Америка) – это маленькая пёстрая птица голубого цвета, питающаяся мелкими насекомыми. На протяжении своей жизни она хранит молчание и лишь перед смертью издает продолжительный крик, состоящий из всех когда-либо услышанных ею звуков в порядке, обратном тому, как они были услышаны.

Также следует найти похожие слова и подобрать ассоциации:

jobbernow (слово-омоним) – олух, болван.

to jabber – болтать, говорить быстро и пронзительно.

a knell – похоронный звон.

death knell – на пороге смерти, "одной ногой в могиле";

to sound a death knell – списать что-л. со счетов, "похоронить".

Возникает ещё одна ассоциация со стихотворением Jabberwocky ("Верлиока", "Бармаглот"), полным "слов-кошельков", которое растолковывает Алисе Шалтай-Болтай из произведения Льюиса Кэролла. Этот приём часто используется Дж. К. Роулинг.

Таким образом, название птицы можно перевести как, например, «обратномертвоглас», но и такой перевод не будет приемлемым.

Слово butterbee r (усладэль/масляный эль/сливочное пиво) состоит из двух основ butter – «масло» и beer – «пиво». Так как эль является разновидностью пива, становятся понятны первый и второй варианты перевода. butter (англ.) – «масло», beer (англ.) – «пиво». Butterbeer созвучно популярному в США напитку rootbeer . Существуют также buttermilk (пахта) и butterscotch (вид сладости из масла и жженого сахара). Возможны также ассоциации с Butterbur (белокопытень(фарм.)), фамилией трактирщика из «Властелина колец». Для перевода применен прием функциональной замены.

By the sound of it - everywhere . Dervish and Banges, the wizarding equipment shop, Zonko"s Joke Shop, into the Three Broomsticks for foaming mugs of hot butterbeer, and many places besides.

Они побывали – везде! У Дервиша и Гашиша, в магазине волшебного оборудования; в Хохмазине Зонко; в «Трёх метлах» - пили горячий усладэль из больших кружек; и во многих других местах.

Конструкция foe- glass (зеркало заклятых/вражье стекло) состоит из двух основ: foe – «враг, противник; недоброжелатель, недруг, неприятель» и glass –«зеркало; стекло». Для перевода foe- glass в первом варианте, возможно, было взято за основу русское устойчивое выражение «заклятый враг», а также применен метод функциональной замены, во втором варианте был использован прием распространения.

“Oh that"s my Foe-Glass. See them out there, skulking around? I"m not really in trouble until I see the whites of their eyes. That"s when I open my trunk.”

«Это Зеркало Заклятых. Видишь, там рыщут мои заклятые враги? Это нестрашно, пока не станут видны белки их глаз. А вот тогда я открываю свой сундук.»

Слово kwikspell ( Correspondence course in beginner"s magic) (Быстрочары (Магия для начинающих. Вводный курс)/Быстромаг (заочное обучение основам магии)/Скоромагия (Заочный курс колдовства для начинающих)) образовано от искаженного quick – «быстрый» и spell – «заклинание, колдовской наговор». Для перевода kwikspell были применены приемы функциональной замены, т.к. в русском языке эквиваленты к данному слову отсутствуют. Поскольку практика сознательного искажения орфографии в рекламных целях широко распространена (например: Kwik Save – «Куик сейв» (название фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов одноимённой компании), Дж. Роуллинг использовала этот способ для придания большей достоверности созданному ею миру.

There was only one thing on it apart from his half-completed form: a large, glossy, purple envelope with silver lettering on the front. With a quick glance at the door to check that Filch wasn"t on his way back, Harry picked up the envelope and read: Kwikspell. A Correspondence Course in Beginners " Magic .

На столе, кроме полузаполненного бланка, лежала одна-единственная вещь: большой, глянцевый, пурпурного цвета конверт с серебряной надписью. Быстро оглянувшись на дверь, чтобы убедиться, что Филч еще не вернулся, Гарри взял конверт со стола и прочел: «БЫСТРОЧАРЫ . Магия для начинающих. Вводный курс»

Слово parselmouth (змееуст/змеиный язык) состоит из основ: mouth – «рот, уста; глашатай (редк.), голос (кого-либо)» и parsel – старое написание слова parcel – «надел земли, часть, отрез; распределять, разделять; группа, сборище, сброд, стая, шайка (сленг)». В одном из интервью Дж. Роуллинг говорила, что parselmouth – это человек с волчьим нёбом (в совр. англ. – cleft palate ) или заячьей губой (harelip ). Возможно, тут присутствует аллюзия на раздвоенный змеиный язык. Для перевода применены приемы функциональной замены.

“Hannah,” said the stout boy solemnly, “he"s a parselmouth. Everyone knows that"s the mark of a Dark wizard. Have you ever heard of a decent one who could talk to snakes?..”

«Ханна, – серьезнейшим тоном проговорил плотный мальчишка, – он змееуст. Всем известно, что это признак черного мага. Ты слышала когда-нибудь о приличных людях, которые бы разговаривали со змеями?..»

Слово remembrall (вспомнивсёль/напоминар/напоминалкa) состоит из компонента remembr , для благозвучия образованного выпадением последней гласной из глагола remember – «помнить, хранить в памяти; вспоминать, думать, припоминать, воскрешать в памяти», и основы all – «весь, вся, всё; все, что есть у кого-л.» Для перевода в первом варианте использовался прием калькирования в сочетании с частичной транскрипцией последнего слога исходного слова ([בֿ:l ] – [œ:l’]), во втором и третьем варианте использовался прием функциональной замены, т.к. переводчики создали собственные неологизмы, образованные как по продуктивной модели (напоминалка), так и по непродуктивной модели.

"It"s a Remembrall!" he explained. "Gran knows I forget things - this tells you if there"s something you"ve forgotten to do…”

«Это Вспомнивсёль! - обрадованно объявил Невилль. - Бабушка знает, что я вечно все забываю - а эта штука напоминает, если ты что-то забыл сделать…»

Название растения shrivelfig (фигисмаслом/эфиопская сушёная смоква/смоковницы), по-видимому, связано с его способностью уменьшать; также вполне возможно, что у него сморщенные плоды, которые сложно чистить, так как слово состоит из основ shrivel – «сморщиваться, съеживаться» и fig – «фига, инжир, смоква, смоковница». Почему Мария Спивак перевела название растения именно как «фигисмаслом» непонятно. Может быть, основа fig ассоциируется у нее с русским выражением «фигу с маслом»? Для перевода первого варианта был применен прием функциональной замены, для перевода второго – развертывание, для третьего – генерализация (замена видового понятия родовым).

“Potter, you can skin Malfoy"s shrivelfig,” said Snape, giving Harry the look of loathing he always reserved just for him.

«Поттер, почистите фигисмаслом для Малфоя.» – велел Злей, выразив взглядом глубочайшее отвращение, которое у него всегда имелось про запас специально для Гарри.

Слово spellotape (колдолентa/ липкая чудолента/ магическая клейкая лента) состоит из основы spell – «заклинание, колдовской наговор», основы tape – «тесьма; лента, ленточка» и соединительной гласной - о - . Для перевода первого варианта переводчик приемом калькирования создал с помощью словосложения собственный неологизм, во втором и третьем вариантах слово переведено приемом развертывания.

He had patched up his wand with some borrowed spellotape, but it seemed to be damaged beyond repair.

Хотя он и заклеил, одолжив у кого-то колдоленту, свою волшебную палочку, но та, похоже, была безнадежно испорчена.

Неологизм chairwizard переведен как «председатель» и «колдун-председатель». Заменой man на wizard образован по аналогии со словами chairman (председатель), chairwoman (председательница), chairperson (председатель (мужчина или женщина)). Для перевода в первом варианте применен прием генерализации, во втором – прием калькирования.

“And here, all the way from Egypt, our referee, acclaimed Chairwizard of the International Association of Quidditch, Hassan Mostafa!”

«К нам, проделав далёкий путь из Египта, прибыл наш судья, горячо любимый колдун-председатель международной квидишной ассоциации, Хасан Мустафа!»

Неологизм demiguise (полувидим), вероятно, создан по аналогии со словом disguise (маскировка; переодевание; переодевать; маскировать) путем подмены суффикса dis- , указывающим на лишение чего-либо, отчуждение какой-либо составной части, на суффикс demi- , обозначающим половинную часть чего-либо, неполный, нестандартный размер чего-либо. К тому же оба слова созвучны. Для перевода использован прием функциональной замены, так как был создан переводческий окказионализм. Контекст помогает понять значение слова demiguise :

The Demiguise is found in the Far East, though only with great difficulty, for this beast is able to make itself invisible when threatened and can be seen only by wizards skilled in its capture.

Полувидимы были впервые обнаружены на Дальнем Востоке, хотя и не сразу, так как эти существа способны становиться невидимыми при появлении угрозы, и заметить их могут лишь волшебники с достаточным опытом по отлову этих животных.

Конструкция ever- bashing ( boomerangs) (бумеранги бум-бум) состоит из двух основ ever – «всегда», bash – «удар; бить, сильно ударять» и образующего существительные от глаголов суффикса – ing со значением процесса, действия, состояния. Слово ever-bashing образовано по аналогии со словами evergreen – «вечнозеленый», everlasting – «вечный» и может быть переведено как «вечно-бьющий». Для перевода использован метод функциональной замены.

“Mr. Filch, the caretaker, has asked me to tell you that the list of objects forbidden inside the castle has this year been extended to include Screaming Yo-yos, Fanged Frisbees, and Ever-Bashing Boomerangs.

Мистер Филч, смотритель, просил уведомить вас, что список предметов, запрещённых к употреблению в стенах замка, в этом году расширен и теперь включает в себя укокошные уй-йяшки, зубатые халявки и бумеранги бум-бум.

2.3. Аффиксальный способ образования

Слово blooder (бладер – мяч для игры в квидиш (Quidditch), предшественник бладжера (Bludger )) образовано от основы blood (кровь) с добавлением суффикса er , имеющего значение предмета или устройства со специальной функцией. Переведено способом транскрипции.

Radulf got a Blooder in the head because old Ugga wasn"t quick enough with his club.

Рэдальф получил Бладером по голове, из-за того, что старик Угга со своей дубинкой был не слишком быстр.

Прежде чем рассмотреть слово erkling (детоед) обратимся к контексту:

The Erkling is an elfish creature which originated in the Black Forest in Germany. It is larger than a gnome (three feet high on average), with a pointed face and a high-pitched cackle that is particularly entrancing to children, whom it will attempt to lure away from their guardians and eat.

Детоед – это эльфоподобное существо, которое обитает в Чёрном лесу в Германии. Оно крупнее гнома (в среднем 3 фута высотой), имеет заострённую мордочку и тоненький голосок, особенно нравящийся детям, которых детоеды пытаются увести от взрослых и съесть.

2) erk = irk – «утомлять, раздражать, докучать, изнурять, надоедать»; ling – неформальный уменьшительно-ласкательный суффикс, напр. duckling – утенок; ling – морская щука.

3)Erlking (англ.) – злой гоблин из немецких легенд, заманивает людей, особенно детей, в лесную чащу и там убивает.

Все переводы стихотворения Гете «Лесной Царь» на английский язык называются «Erlking » (Paul Dyrsen, 1878; Edgar A. Bowring, 1853; W.E. Aytoun and T. Martin, 1859; Edwin Zeydel, 1955). В тексте стихотворений, однако, некоторые переводчики использовали другие слова: Erlie-king (Ayton/Martin), elf-king (Zeydel), Erl-King (Bowring). Заметим, что все они избегали труднопроизносимого сочетания «lk ». Может быть, erkling получился из erlking по этой же причине?

Так как первая версия нам не подходит, а из второй получается, что erkling – это такая маленькая противненькая раздражалочку, что, на наш взгляд, несколько мягко по отношению к существам, поедающим детей, то, вероятно, переводчики руководствовались третьей версией для номинации существа и перевели его название исходя из контекста методом функциональной замены.

Слово niffler , видимо, является окказионализмом, образованным по непродуктивной модели, так как происходит от niff – «неприятный или противный запах, смрад, вонь, вонища». Приемом функциональной замены переведено как «нюхль» или «нюхлер», наверное, из-за способности зверька, носящего это название, везде находить блестящие вещи:

The Niffler is a British beast. Fluffy, black and long-snouted, this burrowing creature has a predilection for anything glittery.

Нюхлер – это английское животное. Эти чёрные, пушистые, длинноносые существа живут в норах и очень любят блестящие вещи.

Слово muggle (магл/маггл/муггл/простец) обозначает человека, не имеющего магической силы, т.е. обычного человека. Так как происходит от слова mug – «простак, простофиля, также морда, рыло, харя», образовано непродуктивным способом и несет стилистическую окраску: пренебрежительное, даже уничижительное отношение к людям-неволшебникам. Переводится с помощью транскрипции, транслитерации, калькирования.

" A Muggle ," said Hagrid , " it " s what we call nonmagic folk like them .

«Мугл,» - пояснил Огрид, - «так мы зовем всякий неволшебный люд».

Конструкция anticheating ( spells) ((заговор) от списывания/ противосписывающие (заклинания)) состоит из основы cheat – «обмановать, списывать», приставки anti – «анти– ; противо– » и окончания отглагольных прилагательных –ing, в данном случае имеющего значение абстрактного понятия. Неологизм переведен с помощью приемов развертывания и калькирования.

They had been given special, new quills for the exams, which had been bewitched with an anti с heating spell.

По этому случаю детям выдали новые, заговоренные от списывания, перья.

Неологизм put- outer (выключалка/гасилка/серебряная зажигалка-гасилка) образован от постпозитивного глагола put out – «отключать, выключать, гасить» с помощью суффикса er , имеющего в данном слове значение предмета или устройства со специальной функцией. Этот неологизм также может являться бытовым окказионализмом, т.е. новобразованием, которое непроизвольно возникает в устной речи. Переводится приемами функциональной замены и развертывания.

It seemed to be a silver cigarette lighter . He flicked it open, held it up in the air, and clicked it. The nearest street lamp went out with a little pop. He clicked it again - the next lamp flickered into darkness. Twelve times he clicked the Put-Outer, until the only lights left on the whole street were two tiny pinpricks in the distance, which were the eyes of the cat watching him.

Это оказалось что-то вроде серебряной зажигалки. Он зажег огонь, подождал немного и защелкнул зажигалку. Ближайший уличный фонарь потух с легким лопающимся звуком. Он снова щелкнул - и следующий фонарь, поморгав, погас. Двенадцать раз щелкала Выключалка, до тех пор, пока на всей улице не осталось только два далеких огонька - это светились в темноте кошкины глаза.

2.4. Заимствование из других языков.

Сочетание слов заклинания Avada-Kedavra (одно из Непоправимых проклятий (Unforgivable Curses ), вызывающее смерть), хотя и переводится методом транскрипции (Авада-Кедавра), но представляет большой интерес с точки зрения его образования: Avada-Kedavra представляет собой гипотетическое заклинание на арамейском языке, к которому, по одной из теорий, восходит заклинание abracadabra , широко использовавшееся в магической практике западноевропейских народов. В дошедших до нас арамейских текстах выражение Avada-Kedavra не встречается. Его грамматическая структура и смысл не вполне ясны, что, впрочем, не удивительно для заклинания на мертвом языке. Обычно Avada-Kedavra толкуют как «пропади как это слово», либо как «да исчезнет это», относя повеление исчезнуть к болезни, которую требовалось излечить заклинанием. Дж. Роуллинг же «перенаправила» это повеление с болезни на живое существо.

Возможно также, что писательница создала свою магическую формулу из

abreq ad habra (иврит) – «метни свои молнии даже и в смерть». Похожее abracadabra (абракадабра) – магическое заклинание, состоящее из одного слова; оно было популярно в средние века и служило для избавления от болезней, несчастий или демонов. Слово «абракадабра» записывалось на амулетах или на бумаге в форме магического треугольника, в котором в каждой последующей строке убирается одна последняя буква, и так до тех пор, пока буквы не заканчиваются.
Кроме того, Avada-Kedavra фонетически ассоциируется с английским словом сadaver (труп).

В petrificus totalus (заклинание, обращающее в камень) взяты за основу английские слова, перешедшие из греческого и латинского языков: petrify – «обращать в камень» (от греч. petra – камень) и total – «полный, абсолютный» (от totalis (средневековая латынь), totus (классическая латынь)).

Дж. Роулинг также использует слова из других языков для номинации магических существ:

Слово Dementor (дементор), вероятно, образовано от латинских demens (entis) – «безумный, сумашедший» или dementia (ae) , f – слабоумие, безумие. Так как дементор – это существо, питающееся положительными эмоциями и лишающее человека души, личности своим поцелуем, с точки зрения образования неологизма можно проследить связь с термином «деменция» – приобретенная (в отличие от олигофрении) форма слабоумия. При глобальной деменции нарушаются все виды психической деятельности, теряется критичность, происходит деградация личности.

Возможна также связь с героем древнегреческих эпосов Ментором, другом Одиссея, который во время Одиссеевых странствий помогал его семье. Афина, приняв вид Ментора, наставляла юного Телемаха. Отсюда значение «ментор» – авторитетный наставник. Де–ментор – очевидно, нечто совершенно противоположное Ментору.

“…Dementors are among the foulest creatures that walk this earth. They infest the darkest, filthiest places, they glory in decay and despair, they drain peace, hope, and happiness out of the air around them…»

«…Дементоры – одни из самых отвратительных созданий, населяющих нашу землю. Они наводняют самые тёмные, самые омерзительные места, они процветают там, где царит упадок и отчаяние, они высасывают мир, надежду, счастье из окружающего их пространства…»

Слова apparate / disapparate (аппарировать (а также телепортироваться или трансгрессировать)/дезаппарировать) и производные от них apparating/ disapparating (аппарирование/ дезаппарирование), видимо, происходят от латинского appareo (parui, paritum, ere) – «появляться». Слова disapparate/ disapparating образованы также с добавлением отрицательной приставки dis– . Переведены смешанным переводом: транскрипция с добавление русского суффикса – ирова – или приемом лексической замены. Значение слова становится понятным из контекста:

“Maybe he knows how to Apparate,” said a Ravenclaw a few feet away, “Just appear out of thin air, you know.”

«Должно быть, он умеет аппарировать,» – произнес кто-то из «Равенкло» с расстояния в несколько футов. – «Ну, знаете, появляться из воздуха.»

2.5. Образование неологизмов-телескопных слов

Неологизм lethifold (also known as Living Shroud) (Смертофалд (также известен как Живой cаван)), вероятно, образован с помощью соединения усеченного английского корня lethal – «смертельный; летальный; смертоносный, вызывающий смерть» и английского слова fold – «сгиб, изгиб, складка; кольцо (в которое сворачиваются змеи); слой (в луковице и т.п.); любой предмет, который можно сложить; перегибать, складывать; сворачивать; обертывать» по принципу ab+cd→acd. Замена корневой гласной а на гласную i (letha l lethi fold ) была произведена, вероятно, по аналогии со словом lethi ferous (смертоносный; смертельный). Значение авторского неологизма можно узнать из контекста:

The Lethifold is a rare creature found solely in tropical climates. It resembles a black cloak perhaps half an inch thick (thicker if it has recently killed and digested a victim), which glides along the ground at night, creeps into houses and smothers its victims.

Смертофалд – это редкое существо, встречается исключительно в тропическом климате. Напоминает чёрную накидку толщиной около полдюйма (может быть толще, если недавно убил и переварил очередную жертву), которая по ночам плавно скользит вдоль земной поверхности, заползает в дома и душит свою жертву.

При переводе слова lethifold был создан переводческий неологизм, образованный способом словосложения: первый компонент исходного слова переведен методом калькирования, второй – транскрибированием. Конструкция Living Shroud переведена приемом калькирования.

Авторский неологизм quijudge (квифери) образован с помощью соединения усеченного корня авторского неологизма Quidditch (квиддиш) и английского слова judge – «судья, рефери» по принципу ab+cd→acd. Для перевода методом калькирования был создан неологизм, тоже образованный способом сращения: соединение усеченного корня неологизма «квиддиш» и усеченного корня слова «рефери» по принципу ab+cd→ad.

Mumps tells us that the referee (or Quijudge, as he or she was then known) carried the four balls into this central circle while the fourteen players stood around him.

Брюзга сообщает, что судья (или квифери, как его называли тогда) вносил четыре мяча в центральный круг, а четырнадцать игроков выстраивались вокруг него.

Неологизм animagus (анимаг/зверомаг) образован соединением усеченной латинской/ английской основы animal (животное) и усеченной древнеперсидской/ английской основы magus (маг, волшебник) по принципу ab+cd→ad. Для перевода в первом варианте использовался прием описательной конструкции (см. пример), во втором варианте использовался прием калькирования.

He hardly heard what Professor McGonagall was telling them about Animagi (wizards who could transform at will into animals), and wasn"t even watching when she transformed herself in front of their eyes into a tabby cat with spectacle markings around her eyes.

Ему никак не удавалось сосредоточиться на рассказе профессора МакГонаголл об анимагах (колдунах, которые умеют превращаться в животных по собственному желанию), и он даже не посмотрел, как она у всех на глазах превратилась в кошку с отметинами вокруг глаз, напоминавшими очки.

2.6. Образование неологизмов-сложносокращений.

Неологизм-сложносокращение O. W. L. (Ordinary Wizarding Levels ) также является «говорящей» аббревиатурой, т.к. owl – по-английски «сова». Авторское новообразование переводится как «С.О.В.У. (Совершенно Обычный Волшебный Уровень)» или «С.О.В. (Стандартизированные Отметки Волшебника)» или «С.О.В (суперотменное волшебство)»: Ordinary – «обычный, обыкновенный; ординарный; простой; заурядный, банальный, посредственный», Wizarding – «волшебный, магический, колдовской», Level – «степень, ступень, уровень».

Для перевода здесь был использован прием калькирования, но таким образом, чтобы создать неологизм–аббревиатуру, который на семантическом уровне соответствует неологизму Дж. Роуллинг.

Заключение

Авторский неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.

Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:

1. уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).

2. собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена.

Среди лексических единиц, используемых Дж. Роуллинг для обозначения выдуманных объектов волшебного мира, наиболее востребованными являются конструкции, образованные способом словосложения (Ravenclaw ), что неудивительно, так как в основе словосложения стоит принцип языковой экономии. На втором месте по востребованности – суффиксация (Seeker ). Довольно часто одновременно используются два каких-либо способа, например словосложение и суффиксация (Leg-Locker Curse ). Образование нового слова активно происходит и путем заимствования из других языков.

Наиболее употребительные приемы перевода – функциональная замена, так как для авторских неологизмов очень трудно найти соответствия в переводящем языке, затем, разумеется, транскрибирование и транслитерация, а также, необходимый прием для передачи неологизмов, калькирование.

Список литературы

1. Английские неологизмы. – Киев: Наукова думка, 1981

2. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002

3. Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. – М.: Наука, 1973

4. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М: Наука, 1976

6. Новые слова и словари новых слов. – Л: Наука, 1978

7. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Просвещение, 1982.

8. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в английском языке.– М.: Просвещение, 1991

9. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. "Современный русский язык". – М.: "Международные отношения", 1995

10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: Высшая школа, 1983

11. Харитончик З. А. Лексикология английского языка». – Минск: 1992,

12. Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. – М.: Просвещение, 1984

13. Якубович Т.Д. Новые слова. – М.–Л.: Просвещение, 1966

14. http://www.acis.vis.ru/9/1_9/wor.htm;

15. http://www.gramma.ru/1.php?ir=6&ip=0&id=1&fnd=1&fl=1&page=67;

16. http://www.rusmanual.ru/lexic/17V.html

17. http://www2.ark.ru/trep/talk.10003/msg00040.html

Словари

1. Большой англо-русский словарь. – Мн.: Харвест, 2003.

2. Романов А.С., д-р Э. Вендель. Русско-английский и англо-русский словарь Романова А.С. II тома. – Рыбинск: «Космос», 1992.

3. ABBYY Lingvo 9.0. Многоязычный электронный словарь. Выпуск: 9.0.2.76.

Список использованных сокращений

австрал. – австралийский вариант английского слова

амер. – американский вариант английского слова

англ. – английское слово

воен. – термин, относящийся к военному делу

греч. – греческое слово

жарг. – жаргонное слово или выражение

ИЯ – исходный язык

лат. – латинское слово

уменьшать

существительные, глаголы

со- , общность действия

cooperate, co-author

существительные

контр-, противо-, встречный

контрпривод

существительные, глаголы

деформация

раз-(рас-, дез-, обез-)

дезорганизовать

изменяет часть речи

ободрить

существительные

бывший, экс-

бывшийэкс-президент

прилагательные

экстра-, сверх-

сверхтяжелый

in-(im-, il-, ir-)

прилагательные

illogical, invisible

нелогичный, невидимый

прилагательные, глаголы

между-, взаимо-

взаимодействие

существительные, глаголы

отрицательное значение

неверный расчет

существительные, прилагательные

не-, не

несуществующий

пере-, превосходить что-либо, изменяет часть речи

перевешивать

прилагательные, глаголы

пере- (пре-), сверх-, чрезмерно-

превзойти

существительные, прилагательные, глаголы

после-, пост-

послеледниковый

существительные, прилагательные, глаголы

до-, перед, раньше

доисторический

снова, вновь

переписать

существительные, прилагательные, глаголы

суб-, под-, ниже

sub-tropical, sub-conscious

субтропический, подсознание

существительные, прилагательные, глаголы

пере-, сверх-

сверхзвуковой

прилагательные, глаголы

транс-, пере-

пересадить

существительные, прилагательные

ультра-, превосходящий обычное

ультразвук

прилагательные, глаголы

недо-, ниже нормы

недооценить

существительные, прилагательные, глаголы

раз- (рас-), не-, без-(бес-)

неприспосабливаемый

Таблица 2. Основные суффиксы существительных

Суффикс

Основное значение

Пример

Перевод

существительные глаголы, прилагательные

состояние,

процесс

patronage, wastage

патронаж, износ

процесс, действие

глаголы, прилагательные

процесс, качество

disturbance, coherence

помехи, согласованность

профессия, должность

проводник

существительные

прилагательные

состояние, качество

мудрость, свобода

профессия, приспособление, существительное обозначающее субъекта действия

driver, computer

водитель,

существительные

состояние

существительные

профессия

существительные

название науки

процесс, действие, состояние

Ion (-tion, -ation)

процесс, действие, состояние

revolution, formation

революция, формирование

существительные прилагательные

учение, теория, направление, качество

модернизм

существительные

существительное обозначающее лицо, придерживающееся определенного направления, учения, идеологии и т.п.

дарвинист

прилагательные

качество или состояние

законность

результат действия

поселение

прилагательные

качество или состояние

мягкость

существительные

состояние

Таблица 3. Основные суффиксы глаголов

Таблица 4. Основные суффиксы наречий

Таблица 5. Основные суффиксы прилагательных

Суффикс

К какой части речи добавляются

Основное значение

Пример

Перевод

(существительные)

способный что-либо сделать,

способный поддаваться воздействию, наличие качества

исчисляемый

существительные

наличие качества

экономный

наличие качества, свойства

different resistant

различный

существительные

наличие качества, свойства

революционный

существительные, глаголы

наличие качества

beautiful forgetful

красивый

забывчивый

существительные

наличие слабовыраженного признака

зеленоватый

наличие качества, свойства

созидательный

существительные

отсутствие качества

безумный

существительные

наличие качества, свойства

знаменитый

Таблица 6.

Русские буквы

Английские звуки в международной фонетической транскрипции

Русские буквы

Гласные

Монофтонги

Согласные

Дифтонги

Примечания к таблице 6

1. Все редуцированные гласные передаются орфографически, т.е. Dorset ["d%sIt] - Дорсет, а не Дорси т; Boston ["b2stFn] - Бостон и т.д. Исключение составляет окончание - mouth в названиях городов, которое передается как -мут , например, Plymouth - Плимут, Portsmouth - Портсмут.

2. Удвоенные согласные передаются:

между гласными: Bonners Ferry - Боннерс Ферри; в конце слов, после гласных: Churchill - Черчилль; boss - босс Не передаются: перед согласными и после них: Middlesborough - Мидлсборо; Seattle - Сиэтл; Rensselear - Ренселер.

3. Буква r передается всегда, независимо от того, произносится ли она сама, или меняет качество предшествующего согласного: Cardiff ["k@:dIf] - Кардифф; Napier ["neIpIF] - Нейпир и т.д.

4 Непроизносимые буквы l (перед k ), p (перед b ), t (перед l ), b (конечное после m ) при транскрибировании передаются: Folkestone ["fe4kstFn] - Фолькстон; Campbell ["k1mbel] - Кэмпбелл; Whistle - Уистл; Plumb - Пламб

Остальные немые буквы не передаются: Knoxville - Ноксвилл.

5 Все звонкие согласные предаются орфографически в тех позициях, где по-русски они оглушаются Так предлог of всегда транскрибируется как "оф", а не "ов", поскольку такой вариант дает возможность передать написание слова, в то время как передать его звучание невозможно ("в" в конце слова все равно будет оглушаться) Ср. также: Jones - Джонс, News - Ньюс и т.д. Традиционным исключением является Charles - Чарльз.


Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: Высшая школа, 1983, с. 10. Английские неологизмы. – Киев: Наукова думка, 1981, с.132

Английские неологизмы. – Киев: Наукова думка, 1983, с. 114

Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. – М.: 1984, с. 149

См. табл.1-5 в разделе "Приложение"

Харитончик З.А. «Лексикология английского языка». – Минск: 1992, с. 167

«Английские неологизмы». Киев: «Наукова думка», 1983, с.256

A,b,c,d – компоненты основ

В сочетании с гласными образует русские “е”, “ю”, “я”: “Юта”

Woodstock Вудсток

Развитие общества, технический прогресс, предметы и процессы в быту – все это находит свое отражение в языке, а конкретно – в появлении новых слов и словосочетаний. Именно они и будут называться неологизмами – что в переводе с древнегреческого означает не что иное как «новое слово» («неос» - новый, «логос» - слово).

Неологизм – это слово или словосочетание, которое сравнительно недавно появилось в языке. Чаще всего это заимствованные слова из других языков. Со временем слова теряют статус неологизма.

Специфичность неологизмов заключается в том, что на фоне общеупотребительных слов они могут быть не всем понятны, относятся к категории пассивной лексики, при этом могут выглядеть несколько колоритно и оригинально. У мертвых языков таких новых слов нет, а вот развитые языки пополняются ими даже не ежегодно, а ежемесячно и ежедневно. Связано это с очень быстрым развитием прогресса, информационных технологий, сферой взаимоотношений, благодаря которым в обиходе людей и появляются эти слова.

Говоря о том, что такое неологизм , необходимо отметить, что в этом статусе слово будет находиться только определенный промежуток времени. Утратив свое новаторство и непонятность, став для большинства людей привычным словом, неологизм переходит в категорию общеупотребительных понятий. А на смену приходят новые слова, и именно так идет обновление языка.

Примеры неологизмов.

Приведём в пример несколько слов-неологизмов с их значением:

Флорист – специалист ботаники, изучающий растения (флору). Часто применяют к продавцам в цветочных магазинах. В большинстве случаев подразумевается человек, разбирающийся в цветах и работающий в сфере продажи цветов и иных растений.

Менеджер – сотрудник компании, занимающийся управлением чем-либо. В настоящее время используется слишком широко, чтобы дать точное определение. Изначально менеджер – управляющий (от англ. «manage» - управлять, руководить, распоряжаться).

Секьюрити – охрана. Слово, заимствованное из английского языка – security, переводится, как охрана. Заимствовано, как мода на «гламурные» названия должностей. Это просто охранник, а не секьюрити или менеджер по безопасности.

– обувь от Кристиана Лабутена.

Виды неологизмов.

Специалисты подразделяют неологизмы на несколько групп, выделяя:

  • общеязыковые;
  • авторские (слова созданы авторами художественных произведений).

Также выделяют собственно лексические неологизмы, и семантические – старые слова, но с новым смыслом (меню, зебра).

Авторские неологизмы отличаются необычностью, при этом важно, что они обычно привязаны к определенному художественному произведению и в другом контексте могут быть не поняты. Среди самых известных авторов, сочинявших новые слова и словосочетания такие корифеи как В. Маяковский, В. Хлебников, И Северянин, М Салтыков-Щедрин.

Особенности появления неологизмов

Неологизмы в русском языке , как и в любом другом, появляются постоянно, но особенно большой приток их наблюдается в особые периоды:

  • изменение типа общества, форм правления, социальной структуры (революции, войны, перевороты);
  • модернизация и технический прогресс.

Кардинальные перемены в обществе влекут за собой различные изменения во всех сферах, и язык не будет исключением. После Октября 1917, появилось огромное количество неологизмов: комсомол, рабфак, ударники, колхозы и прочие.

Бурное развитие технологий в конце XX-началеXXI веков, различных политических и экономических процессов также явилось причиной появления в языке новых слов: оффшор, лайхфак, коуч, селфи, роуминг, секьюрити, спрэд, рейтинг, кейтеринг и многие другие.

В поисках выразительных средств художественной речи писатели и публицисты иногда прибегают к словотворчеству. Создание индивидуально-авторских неологизмов обычно связано с использованием словообразовательных ресурсов родного языка. Эстетическая ценность таких новообразований определяется искусством автора, его умением применить наиболее яркие и стилистически оправданные экспрессивные краски тех или иных словообразовательных моделей. В поэзии словотворчество открывает путь к демократизации стихотворной речи, к неограниченным возможностям для новаторства. Художественная проза также характеризуется обилием окказионализмов, отражающих экспрессивные функции русского словообразования.

Современные художественные окказионализмы можно разделить на две группы. Одни построены по законам книжного словообразования: Вызываю тебя, изначальная алчь ! (А. Вознесенский); Вся моя юнь с этим бревнышком закадычным... (Ю. Трифонов). Другие "скроены" из разговорных и просторечных аффиксов: За ним с недетской тяжелъцой трусил его мальчонка (Ю. Нагибин); под ухмылки и веселые перегляды товарищей (Ф. Абрамов).

По экспрессивной окраске окказионализмы также неравноценны. Одни обладают яркой выразительностью, ср.: массы карусельно несущейся воды; суперметаллические стены (В. Катаев); распоследние гости (Ф. Абрамов). Другие выполняют смысловую функцию, называя предметы, понятия: ночью во время просыпа ... (В. Солоухин); Он не хозяин, а проживала – проживает всё дотла (Н. Дубов).

Многие окказионализмы создаются писателями на основе образного осмысления словообразовательной модели – в них могут быть "скрыты" эпитеты, метафоры, сравнения:

Лунный свет бледно голубел в рыхлом инее (Г. Березко); Чистоглазый мужичок растет, Тинушка. Ох, чистоглазик парень! (Б. Васильев); Сходни муравьино кишели приезжим народом (Е. Носов); Загорелый... с огромными руками, которые он сразу же медвисто растопырил (А. Ананьев).

Немало окказионализмов обязано своей выразительностью экспрессивным аффиксам или особым словообразовательным моделям, которые усиливают интенсивность качества, динамизм действия. Стилистическое использование экспрессивной аффиксации при создании индивидуальноавторских неологизмов можно иллюстрировать примерами из произведений В. В. Маяковского. Поэт создавал яркие определения наращением экспрессивных приставок и суффиксов к основе имен прилагательных: разболъшущий, распронаиглавный, тысячемиллионокрыший, шепотоголосый. Среди неологизмов Маяковского множество экспрессивных глаголов с необычной аффиксацией: изыздеваться, испавлиниться, испозолотить, расколоколивать, извыться. Не менее выразительны и его окказиональные существительные: адище, громоверзила, громадьё, дамьё, лбёнки, любеночек, чаишко и др. Поэты наших дней также ценят экспрессивные возможности словообразования: Девочкой была огромноглазою (Е. Евтушенко).

В современной прозе использование аффиксации отмечается прежде всего при создании образных глагольных форм: Моя тоже: вербовка была па целину, заегозила: поеду и поеду. <...> Нацелинничалась ... (Е. Носов). Реже аффиксация используется в именном словообразовании: Что он смотрит на меня, этот очкастый ! Ненавижу смотрельщиков (К. Паустовский); Марья такая была чистоплотка (В. Лихоносов). Велика продуктивность окказиональных имен прилагательных, образованных путем сложения основ: Пласмассово-застывший океан (Е. Евтушенко); Ослепительно-полуденный солнечный свет (В. Катаев).

Создание некоторых окказионализмов диктуется юмористической установкой автора: Ваша профессия!.. – Я жюрик . Это еще что такое ? – Новая профессия; член жюри (Я. Островский). Комизм подобного словообразования обусловлен необычным сочетанием морфем: Воробей приключил полбокала (С. Михалков); сходством новых слов с известными, образованными по тем же словообразовательным моделям: людовед (ср. людоед ); душелюб (ср. душегуб ) ("ЛГ"); омонимией окказионализма и слова, имеющего совершенно иное значение: Я кофейница... я без кофе и дня не могу начать (В. Лидин).

В особых случаях экспрессивную функцию выполняют даже не слова, а отдельные аффиксы, с которыми связывается возможность образования новых слов: ...книги отца с матерью и дедушки с бабушкой, а иногда - изредка – и прапра ... (М. Шагинян).

В контексте иногда даются словообразовательные модели, объясняющие процесс создания окказионализма, что усиливает его экспрессию:

"Скрытная она, что ли?" – удивлялся Петров, злясь на свою болтливость, отнюдь не чрезмерную, если бы у него был собеседник. Но Таню и вообще так не назовешь, она сомолчальница (Ю. Нагибин); Но Сережа никогда не мог уйти вовремя, ему все казалось, что надо что-то доделать: допить, доесть, дообъяснить или же доругаться (Ю. Трифонов); Много тратит на библиотеку, фонотеку и прочие "теки" ("ЛГ").

Для стилистического использования окказионализмов большое значение имеет функционально-стилевая окраска словообразовательных моделей, по которым создаются новые слова. Так, юмористический оттенок появляется у шутливых слов, если они образованы посредством книжных аффиксов:

Доктор выслушал младенца,

А потом и говорит

– Инфлюэнца-симуленца,

Притворенца, лодырит!

(С. Маршак)

Такой же эффект создает сочетание разностилевых морфем: козлодром – "место, где играют в домино", т.е. "забивают козла"; пародирование канцеляризмов:

Любой носовой платок – это кляп! Хватайте этого кляпоносца прежде, чем он успеет законопатить ваш рот своим гнусным оружием. Обескляпьте его... (журн.).

Использование словообразования с установкой на языковую игру свидетельствует о творческом подходе к применению языковых ресурсов. Каламбурное словотворчество характерно не только для художников, преследующих определенные эстетические цели: такая языковая игра доступна всем. Изучение экспрессивных свойств разговорной речи убеждает в широком распространении индивидуального словотворчества. Желание говорящих пошутить реализуется в создании таких, например, забавных окказионализмов в живой речи:

Вы живете в академятнике . Я пробовал было образовать с другим суффиксом, но не получается: академарий – не звучит (разговор в академическом городке).

Словообразовательные ресурсы языка необходимо целенаправленно использовать для наиболее точного выражения мысли. Выбор аффикса, предпочтение той или иной словообразовательной модели может получить в контексте принципиально важное значение. А. С. Пушкин, например, решительно отверг предлагаемый цензором вариант прилагательного в "Кавказском пленнике", отстаивая первоначально употребленное слово: ...Верш я надежде / И упоительным мечтам (не уповательным, как рекомендовав цензор) . Уместно вспомнить и такой эпизод: Н. В. Гоголь, всегда внимательный к слову, однажды во время застольной беседы погрузился в размышления, сравнивая словообразовательные варианты научный - наукообразный. Один из присутствовавших при этом вспоминал:

[Гоголь] смотрит во все глаза на своего соседа и повторяет несколько раз сказанное мною слово: "Научный, научный, а мы все говорили "наукообразный": это неловко, то гораздо лучше" .

М. Горький в своих отзывах о языке писателей-современников нередко обращал внимание на неточности в использовании аффиксов. Так, отмечая неблагозвучие фразы "С рыком сорвался с цепи", он пишет: "Да и не сорвался, а рванулся" . В другом случае он иронизирует по поводу использования в глаголе постфикса -ся, цитируя предложение "Мортира заплевалась огнем лихорадочно часто": "Затеваться значит – затевать себя " . Особенно раздражало Горького неумелое окказиональное словообразование писателей. В книге Андрея Белого "Маски" он находит множество слов, искаженных в результате аффиксации: серявые – вместо сероватые, сверт – вместо поворот, спаха – вместо соня и др. Не одобряя подобного словотворчества, Горький задает вопрос:

Почему нужно писать "тутовый" вместо – здешний ? Есть тутовое дерево, и есть тошнотворное, достаточно уродливое словцо – "тутошний" – зачем нужно еще более уродовать его?

Неудачное словообразование может придать речи канцелярскую окраску:

Не доказав фактическопроживаемости , вы не можете претендовать на раздел жилплощади; Голосованием охвачены все постельнобольные .

В иных случаях отступление от общеупотребительных моделей означает уступку разговорно-просторечному стилю, например:

Уже в прошлом году в нашем районе было 170 легковушек ; Ароматен и пользителен мед, особенно с чаем; Ослабла связь с учащимися профтехучилища.

Из-за ошибок в словообразовании может возникнуть нелогичность высказывания; Трофимов в порядке оказания взаимопомощи производил ремонт агрегата совместно с Трушиным (имеется в виду помощь Трофимова – он помогал Трушину ремонтировать агрегат); а также нарушение лексической сочетаемости: Машина лейтенанта стала достигать беглецов (достигать можно берега, успеха, а в погоне настигают беглецов).

Новации в словообразовании удивляют, нередко смешат: Мехдойка полюбилась работникам фермы; Для создания яркого образа еще маловато фантажа. Однако чаще это свидетельствует о низкой речевой культуре автора, не пожелавшего проверить себя по словарю (ср.: для ликвидирования этого недостатка... – надо: для ликвидации; надвисающие над крылом перья – следует: нависающие; улыбающие лица – вместо улыбающиеся и т.п.).

Стилистическая правка необходима, если словообразование ведет к нарушению литературно-языковой нормы; например: Научное освещение проблемы возможно лишь при дарвинском истолковании законов развития природы. Прилагательное от фамилии Дарвин образовано неправильно: в нем буквосочетание -ин не является суффиксом, поэтому прилагательное должно иметь иное суффиксальное оформление – дарвиновском; ср.: Киплинг – киплинговский, Трин гриновский.

Погрешности в словообразовании придают речи разговорную или диалектную окраску. Сталкиваясь с ошибками такого рода, необходимо заменить аффиксы, устранить стилистический разнобой. Приведем примеры правки (в скобках даны первоначальные неправильные словообразовательные варианты):

На этой фотографии поэт (заснят ) снят во весь рост; Лес стоит в сказочном уборе, но уже (обсыпаются ) осыпаются клены, березы; Намечена мелиорация болот, заросших (ольшняком ) ольшаником , и распашка этих земель; Совхоз продает молока (вдосталь ) достаточно .

Неправильный выбор аффикса вносит порой неуместные грамматические оттенки в семантику слова. Например, правки требует такое предложение: Охотничьи ружья, предназначенные для стрельбы дробью, по способу их заряжения подразделяются на... Выделенное имя существительное следовало образовать не от глагола совершенного вида зарядить, а от глагола несовершенного вида заряжать, передающего многократность, повторяемость действия; исправленный вариант будет таким: ...по способу их заряжания.

Ошибки в словообразовании приводят к появлению неуместной экспрессивной окраски в речи. См., например: Возникают трудности с (малюсенькими ) миниатюрными изданиями – при редактировании была найдена замена для прилагательного с суффиксом субъективной оценки, неправомерно вытеснившего термин.

Наиболее вдумчивого отношения к слову заслуживает стилистическая правка, продиктованная стремлением использовать словообразовательные уточнения и усиления выразительности речи. Рассмотрим примеры такой правки:

1. Мать, низкая, сухощавая , в простом ситцевом платье и клетчатом платке, повязанном шалашиком, со слезами на глазах припала к груди сына.

1. Мать, низенькая , худенькая , в простеньком ситцевом платье и клетчатом платочке , повязанном шалашиком, со слезами припала к груди сына.

молчали , не решаясь вступить в разговор.

2. Все многозначительно переглянулись, но помалкивали Там же. С. 723.

РЕФЕРАТ

По Стилистике русского языка

На тему

«Неологизмы, их типы и стилистическое использование»

    Неологизмы………………………………………………………………………………4

    Типы неологизмов……………………………………………………………….……4

    Стилистическое использование неологизмов………………………….…5

4. Список использованной литературы…………………………………………20

Неологизмы (от греч. neos «новый» и logos «сло­во») – это новые слова, новизна которых ощущается говоря­щими. Неологизмы бывают языковые, лексические, семантические, авторские и ин­дивидуально-стилистические.

Языковые неологизмы создаются главным образом для обозначения нового предмета, понятия. Они входят в пассивный словарный запас и отмечают­ся в словарях русского языка. Неологизмом является слово до тех пор, пока оно сохраняет налет свежести. Так, недавно вошедшие в русский язык слова бульдо­зер, вертолёт, космонавт, нейлон, универсам пол­ностью освоены и активно употребляются, а бывшие в 20-е годы неологизмы будённовец, женотдел, ликбез, нарком, нэп успели войти в активный словарный за­пас, но затем стали историзмами. Если понятие акту­ально, а называющее его слово хорошо связано с дру­гими словами, то слово скоро перестает быть неологиз­мом.

Лексические неологизмы могут быть об­разованы по имеющимся в языке моделям: венероход, примарситься, полуторасменка, бестер «помесь белуги со стерлядью» или заимствованы из других языков: бобслей, макияж, панк, рэкет, спонсор.

Семантические неологизмы - новые значения известных слов: зебра «полосы на проезжей части улицы, обозначающие переход», продлёнка «удли­ненный киносеанс; продленные занятия в школе», пол­зунок «замок молнии», штрих «паста для исправления ошибок в машинописном тексте».

Авторские, индивидуально-стилистические неологизмы создаются писателями, поэтами для придания образности художе­ственному тексту. Неологизмы этого типа «прикрепле­ны» к контексту, имеют автора. По самим целямихсоздания они призваны сохранять необычность, све­жесть. Авторские неологизмы, образованные по продук­тивным моделям, называются потенциаль­ными словами: тяжелозвонкое скаканье, я огончарован (П.); клоповодство, обер-поклонник (С.-Щ.); молоткастый, двухметроворостая, рука миллионнопалая (М.); стихокрад (М.Г.). Окказио­нализмы (от лат. occaslonalis «случай­ный») - авторские неологизмы, созданные по необыч­ным моделям: хилософия (М.Г.); спортсмедный лоб (Цв.); стрекозёл, монтекаряики (М.); осенебри (Вози.). Авторские неологизмы могут быть семантическими: рассыпчатые от старости профессора (М.);небеса разоблаченные (Ис.).

Неологизмы могут возникать и как новые названия предметов, уже имеющих названия. Так, при своем возникновении неологизмами были слова вертолет, дирижабль, лётчик, судостроитель, заменившие слова геликоптер, цеппелин, авиатор, корабел. Современный неологизм компьютер употребляется вместо ЭВМ.

СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НЕОЛОГИЗМОВ

Состояние лексики, как известно, отражает уровень раз­вития общества. Находят яркое выражение в языке различные социальные факторы и в эпоху атома, телевидения, космоса. Все новое, что происходит в нашей жизни, запе­чатлевается в слове. Яркий тому пример - завоевания в космосе и растущее число «космических» слов.

Слово космос не только становится более употребитель­ным, но и расширяет свою словообразовательную систему. Возникает целый ряд новых слов: космодром, космонавт, космовидение, которые построены по аналогии с уже суще­ствовавшими наименованиями, сходными по значению или по функции.

Проведем анализ неологизмов, подтверждающий данное положение.

Аэродром - «естественная или искусственная площадка для стоянки, подъема и спуска летательных машин». Космодром - «площадка для запуска космических аппара­тов - ракет, спутников-кораблей». Лунодром - «специаль­но построенные для испытания лунных аппаратов площадки, рельеф и грунт которых повторяли возможные препят­ствия, ожидающие лабораторию на поверхности Луны» («Комсомольская правда», 1971, 9 февр.).

Аэро-, космо-, луно- воспринимаются как определение к -дром, заимствованному из греческого языка и имеющему в русском языке давно уста­новившееся значение «место»; ср.: ипподром - «место скачек», велодром - «место велосипедных состязаний», тан­кодром - «место стоянки танков» и уже проанализирован­ные аэродром и космодром».

Аргонавт - аэронавт - космонавт. В этом словообра­зовательном ряду также действует закон аналогии. Каза­лось бы, арго-, аэро-, космо- можно рассматривать как раз­личные определения к повторяющемуся во всех словах -навт. Но вторая часть этих сложных слов -навт в новых образованиях аэронавт, а позже космонавт как бы представляет значение первого - аргонавт; аргонавты - легендарные герои, отправишиеся в неизвестные страны.... В существительных аэронавт, космонавт русифицированная морфема -навт означает «мореплаватель, плаватель», но с оттенком «пер­вооткрыватель, плывущий или идущий неизведанными пу­тями». Этот оттенок значения сделал морфему -навт продук­тивной в космической терминологии.

Космонавт - образование чисто русское. В английском языке для наименования американских космонавтов было создано слово астронавт, но в информациях-переводах на русский язык оно часто заменяется русским космонавт: «Космический корабль «Аполлон-11» приближается к Земле. Когда читатели «Известий» возьмут в руки этот номер, воз­можно, отважные астронавты - Армстронг, Олдрин и Коллинз - уже вернутся на нашу планету... Самочувствие космонавтов хорошее... Космонавты время от времени чи­стят кабину с помощью пылесоса... Сейчас астронавты заняты последними приготовлениями перед финишем» («Из­вестия», 1969, 24 июля). Космонавт и астронавт воспри­нимаются как синонимы, различающиеся только национально-локальной окраской. Любопытно, что после успешных запусков лунных автоматических аппаратов у некоторых писателей и ученых промелькнуло слово селенавт - о первом человеке на Луне, первооткрывателе. Интересно, что для наименования обитателей Луны в литературе су­ществовало селенит. «Кстати, мы уже задумываемся, как же назвать первого человека на Луне. Космонавт ведь уже не подходит. Пока остановимся на селенавте» («Комсомоль­ская правда», 1966, 5 февр.). И совсем недавно ряд слов с элементом -навт пополнился образованием акванавт - «первооткрыватель, первый исследователь морских глубин». «Подводный дом на морской глубине... А можно ли изготовить надувное подводное жи­лище?.. Акванавты московского клуба «Дельфин» задались именно такой целью» («Вечерняя Москва», 1967, 19 авг.); «Пневматический гидростат в сложенном виде умещается в рюкзаке. Под водой он наполняется воздухом и надежно защищает акванавтов» («Правда», 1967, 29 авг.), «Женщины-акванавты начали работы под водой» («Правда», 1967, 10 сент.); «Отряд акванавтов -энтузиастов донецкого подвод­ного клуба «Ихтиандр» вчера начал на черноморском по­бережье Крыма эксперимент длительного пребывания че­ловека под водой» («Комсомольская правда», 1967, 30 авг.).

Сходство рабочего оснащения натолкнуло на сравнение спелеологов с космонавтами и привело к образованию эк­спрессивного наименования: спелеолог - геонавт - « откры­ватель тайн земли». «За последние пять лет специальные экспедиции спелеологов-«геонавтов» (для путешествия под землю нужен специальный костюм и автономный кисло­родный прибор) обследовали также крупнейшие пещерные системы мира...» («Правда», 1968, 16 июня).

Не менее примечательно и другое словесное перемеще­ние, произошедшее в результате развития нашей техники и науки. Разошедшиеся сейчас слова ракетчик - космо­навт могли быть синонимами. В 30-е годы существительное ракетчик связывалось с космосом и космическими реактив­ными кораблями, о которых мечтали ученые, писатели-фантасты, кинематографисты.

В 1935 г. на «Мосфильме» была снята кинокартина «Кос­мический рейс». Научным консультантом был К.Э.Циол­ковский, и вот какие любопытные строки сохранились в архиве ученого: «26-го октября 1933 года в Советском Со­юзе на орбиту спутника Земли мощной ракетой-носителем был выведен космический корабль, пилотируемый экипа­жем, который впервые осуществил выход человека в кос­мическое пространство. Ракетчик (так тогда называли кос­монавтов) рассказал о необычайном чувстве отсутствия тя­жести...» («Литературная газета», 1965, 13 апр.).

Существительное ракетчик - производное от ракета. Слово ракета в значении «потешные огни» встречается в бу­магах и письмах Петра I, датированных 1696 г. Именно эта дата фигурирует в словарях и исследованиях, посвященных иностранным заимствованиям в русском языке. Но слово и понятие ракета, а также прилагатель­ное ракетный были известны русскому языку много раньше, так как уже в 1680 г. в Москве было основано «Ракетное за­ведение», положившее начало производству и освоению ра­кетной техники.

Ракета в значении «фейерверочный, потешный огонь» в петровскую эпоху приобрела довольно широкое распро­странение. Такое предположение позволяет сделать текст указа, обращенного ко всему населению. Этот указ о празд­новании Нового года как яркое свидетельство эпохи впо­следствии был включен А. Н. Толстым в роман «Петр Пер­вый»: «Введено было царским указом: «... считать новый год не с первого сентября, а с первого генваря сего 1700 года. И в знак того доброго начинания и нового столетия века в веселии друг друга поздравлять с новым годом... По дворам палатных, воинских и купеческих людей чинить стрель­бу из небольших пушек, ружей, пускать ракеты... »

И все же впервые слово ракета зафиксировано только в словаре Н.Яновского в 1806 г. Составитель к существитель­ному ракета делает помету - «речение артиллерийское», но в самой словарной статье описывает употребление ракет и как потешных огней. Производных слов от ракета сло­варь не отмечает, хотя прилагательное ракетный, как мы уже знаем, известно с XVII в. Документы пиротехнической лаборатории А.Д.Засядко (1814) сохраняют еще одно про­изводное слово - ракетчик: «Всюду, где проходит одиноч­ный пехотинец, там пройдет и там может действовать рус­ский ракетчик».

Так закрепляются два «земных» значения слова раке­та - «потешный огонь» и «военный снаряд» и производные слова - ракетный и ракетчик.

Впоследствии, с развитием идей воздухоплавания и кос­монавтики, ракета получает новое осмысление. Но еще К.Э.Циолковский колебался в выборе названия для новых летательных аппаратов. Так, одну из своих статей, опубли­кованную в 1911 г. в журнале «Вестник воздухоплавания», ученый называет: «Исследование мировых пространств ре­активными приборами. Реактивный прибор «Ракета» К.Ци­олковского». Слово ракета выступает здесь как маркировочный, номенклатурный знак. А в 1926 г. в работе «Иссле­дование мировых пространств» К. Э. Циолковский замечает: «Для путешествия вне атмосферы и всякой другой матери­альной среды на высоте 300 км, а также еще дальше, между планетами и солнцами, нужен специальный прибор, кото­рый мы только для краткости будем называть ракетой ». «Вот почему в моих проектах давление на «ракету» я при­нимаю в 10 раз большим...» В рукописях К.Циолковского слово ракета, хотя и нерегулярно, но сопровождают кавычки как знак необычного употребления этого имени.

В 20-30-е годы слово ракета благодаря фантастическим рассказам, повестям, фильмам имело распространенное значение как «межпланетный аппарат», поэтому производное ракетчик было достаточно «космическим». Одновременно словом ракета стали называть все летательные аппараты, работавшие на реактивном топливе. Первая такая ракета была запущена 17 августа 1933 г. Ученых, занимавшихся проблемами и техникой ракетного дела, в ту пору объеди­няли под именем ракетчики: «Вечером с разных концов сто­лицы сюда собирались те, кто работал в других организа­циях. Просторный подвал был для молодых ракетчиков и домом, и клубом, и мастерской» («РТ», 1966, №7,стр. 13).

В наши дни существительное ракета более «земное». Значение «летательный аппарат с реактивным двигателем» обусловило ряд модификаций: межконтинентальная ра­кета; «боевой снаряд, приводимый в движение силой реак­ции выбрасываемой струи газа», - фугасная ракета. Эти значения существительного ракета обусловили новые наи­менования: ракетные войска - «войска, вооруженные ра­кетным оружием», ракетчик - «солдат ракетных войск или ракетостроитель». Ср.: «Ракетчик... Юноша в форме лей­тенанта ракетных войск...» («Комсомольская правда», 1967, 20 июля). Теперь слово ракетчик не так легко связы­вается с космосом. Космонавт оказался более выразительным, передающим не только связь с космосом, но и значение «первый плаватель в космосе, открыватель неизведан­ных пространств». Нет сомнения - вытеснение наименова­ния ракетчик из «космического» обихода обусловлено дви­жением в ряду названий летательных аппаратов. В трудах К.Э.Циолковского мы сталкиваемся с поисками нужных слов-имен: звездный домик - спутник - ракета - звездолет - космический корабль - космические ракетные по­езда . На современном этапе дифференциация и точность космических наименований присуща не только научным текстам, но и публицистике и художественной литературе. Каждое название закрепляет свое особое значение, уже оп­равданное определенными реалиями (спутник - ракета-носитель - космический корабль). Некоторые же пока остаются в сфере фантастической литературы или высокой публицистики (звездолет, звездолетчик, планетолет, планетолетчик). Ср.: «Звездолет получает сигнал отправления... Внезапно звездолет издал яростный вой и погасил огни» ; «Здесь готовят к космическим рейсам будущих звездолетчиков »; «… планетолетчиков не должны подстеречь опас­ности космоса» («Комсомольская правда», 1966, 15 окт.);

«День в «земном звездолете» - название репортажа об уни­кальном медико-биологическом эксперименте советских уче­ных, во время которого трое испытателей провели год в гермообъеме, совершенно изолированные от внешнего мира» («Комсомольская правда», 1968, 4 окт.).

Еще в 1960 г., когда 15 мая стартовал первый космиче­ский корабль-спутник, остро встал вопрос о наименовании этого вида летательных аппаратов. Звездолет? Космолет? Спутник? - Проблема наименования очень сложна. В свое время слова паровоз, пароход, самолет стали символами определенного технического прогресса. Звездолет - звездо­летчик, звездоплаватель, космолет - космолетчик, плането­лет - планетолетчик «… содержали в себе как бы осуще­ствленную возможность совершать межпланетные перелеты и даже полеты к звездам. У нас же задача была куда скром­нее. Поэтому появилось название космический корабль» («Правда», 1968, 22 янв.). Оно и вошло в широкий обиход, хотя и не без споров и сомнений.

Выдвижение в «космической» терминологии на первый план слов спутник, космический корабль оттесняет на вто­рой план наименование ракета. Такое передвижение в ряду наименований летательных аппаратов в связи с их усовер­шенствованием поддержало новообразование космонавт и одновременно лишило прежний термин ракетчик былых кос­мических ассоциаций. Продуктивным оказывается ряд но­вообразований, объединенных элементом косм- (космо-): космодром - космонавт - космический корабль.

Интересно, что для наименования «земной» специаль­ности - физиков, изучающих космос и космические лучи, возникает особое наименование - космики. Пока оно бы­тует в разговорном стиле речи, но уже встречается и в языке художественной литературы.

«Космики» - так озаглавил свою документальную по­весть о жизни людей новой специальности А.В.Афиноге­нов. «Я ходил по взбудораженной столице (в день полета в космос Юрия Гагарина. - А.Б.), вглядывался в нее, вслушивался, - и вдруг сверкнула в памяти чужая строч­ка, так хорошо рисующая далекий домик физиков: «Опу­стевшие комнаты, прелесть отъезда», и подкатила волна нежности к его хозяевам-космикам...» Суффикс -ик в подобных случаях привычно входит в слова, обозначаю­щие смежные специальности: физик, химик, математик, медик. Образование специального космик со значением «специалист в определенной области» закономерно и обще­понятно.

Непосредственная работа в космосе,хотя и с помощью автоматических аппаратов (например, управление луно­ходом), обусловила сочетание земной космонавт («Вечер­няя Москва», 1971, 13 янв.). Язык как бы стремится, с од­ной стороны, объединить общее: космонавт - это тот, кто работает в космосе, но космонавт - это и тот, кто находит­ся на земле, но ведет работу с аппаратурой, предназначен­ной для исследования космоса. С другой стороны - с по­мощью определения в общем выделено частное: космонавт - земной космонавт.

Словообразовательный ряд от слова космос имеет и до­вольно неожиданное продолжение: «Космонята - так зо­вут мальчишек и девчонок из клуба юных космонавтов...» («Неделя», 1966, 22-28 мая). Новое слово по аналогии с су­ществительным ребята получает особое значение «юные космонавты».

Морфемы -навт, -ик, -(н)ята несут более или менее обоб­щенные значения. Их выбор в образовании новых слов определен и всякий раз подсказан смысловой аналогией: аргонавт - аэронавт - космонавт; физик - химик - ма­тематик - космик; ребята - космонята.

Как видим, «космическая» терминология находится в стадии становления. Движение в «космических» рядах - образование неологизмов, новые осмысления и переосмы­сливания старых слов - не представляют автономного явления, а находятся в русле общенародного языка.

Изучение космоса, запуск спутников, как и следовало ожидать, отражается в семантических движениях прилага­тельного космический.

С помощью определения космический возникают обозна­чения новых понятий - космический корабль: «19 марта в 12 часов 02 минуты по московскому времени космический корабль «Восход-2» ... благополучно приземлился в районе города Перми» («Правда», 1965, 20 марта); космические трас­сы: «По первым космическим трассам к Луне, проложенным советскими ракетами, к ней устремились и американские ракеты» («Вечерняя Москва», 1964, 3 авг.). В этих случаях прилагательное выступает в своем обычном значении «относящийся к космосу».

Но вот возникают сочетания: космический мост («Прав­да», 1965, 13 дек.); космический радиомост («Комсомоль­ская правда», 1966, 24 апр); космические телеграммы («Из­вестия», 1965, 29 дек.). Здесь происходит расширение зна­чения: космический мост - радиомост - «образованный с помощью спутника связи»; космические телеграммы - «по­лученные через спутник связи». Метафора космический мост образно передает значение «радиотелефонная связь через космос». Метафорические употребления космический до­статочно разнообразны: «Разговор на космическом уровне.- Земля слушала голос космонавтов, беседующих друг с дру­гом по радиотелефону, и трудно было удержаться от вос­хищения тем, кто слышал эти переговоры на космическом уровне» («Известия», 1962, 15 авг.). В выражении на космическом уровне, определение кос­мический означает как «происходящий в космосе», так и «очень высокий». Второе, контекстное значение появляется бла­годаря легко возникающей соотнесенности с постоянными выражениями на высоком уровне, на уровне послов ит. п., а также быть (становиться, идти и т. п.) в уровень, быть на уровне .

Метафорическое употребление космический развивает оценочно-качественное значение: «Мы хорошо знаем... что победы в космосе куются в труде каждым из нас... Именно поэтому коллектив нашего участка сборки электроаппара­туры первым стал на ударную космическую вахту» («Прав­да», 1962, 16 авг.); «Затем мы видели планку, установлен­ную на отметке 2 метра 26 сантиметров. Поистине косми­ческая высота. Но 20-летний советский легкоатлет с завидной легкостью овладел с первой попытки и этим рубежом» («Правда», 1962, 24 июля); космические килограммы (о ре­кордах тяжелоатлетов; «Огонек», 1962, №23, стр. 24-25).

Разнообразные употребления слова космический закрепляют его переносное значение - «высокого качества, быстрый, ско­ростной, рекордный», а также «отличный, лучший, самый большой». Ср.: «Машины одна за другой подходят к Дворцу. С женихом и невестой приехали близкие родственники, друзья-космонавты с женами. - Что пожелаете своим друзьям в день их бракосочетания? - спрашиваем мы у космонавтов.- Конечно, счастья,- говорит Быковский.- Космического, - добавляет Титов.- Я имею в виду по ве­личине» («Огонек», 1963, № 46, стр. 6); «В концерте выделя­ется патетичностью «Русская вариация». Шубарин испол­няет ее уже несколько лет и не перестает совершенствовать, добиваясь все большего и большего обобщения танцеваль­ных образов - широких, полетных, подлинно космиче­ских» («Советская культура», 1967, 28 марта).

Семантическое движение в значении космический идет не просто по пути увеличения, расширения полисемии. Обратимся к словарям. Толковый словарь русского язы­ка под ред. Д.Н.Ушакова отметил у прилагательного кос­мический переносное значение «громадный, колоссальных масштабов»: «Это движение возросло до космических раз­меров». Словарь современного русского литературного языка никаких переносных значений не отмечает. К 50-м го­дам нашего века это переносное значение, по-видимому,переходит в разряд употреблений. Прилагательное космиче­ский возвращается к однозначности. Оживление основного значения к концу тех же 50-х годов обусловливает новые возможности переносных оценочно-качественных значений.

Выход человека в космос заставил по-новому посмотреть на планету Земля, а ее обитателей воспринимать как жите­лей одной из планет. Именно в это время появилось на стра­ницах газет и журналов, зазвучало в эфире слово земляне. Слово землянин прозвучало уже в первых телепередачах 13 апреля 1961 г., посвященных первому космонавту Юрию Гагарину. Приведем несколько примеров из стихов и репортажей:

«Автографы дают земляне... Поднимать в небо космиче­ские корабли и выращивать пшеницу. Вырывать челове­ческую жизнь из рук смерти и строить красивые дома. И все это чудесные автографы, которые оставляют братья-земляне на просторах своей планеты» («Огонек», 1962, № 34, стр. 6-8);

«Спасибо вам, товарищи земляне,

я улетаю к звездам...»

« Всего два года прошлос тех пор, как первый земля­нин - Юрий Гагарин перешагнул порог атмосферы» («Ком­сомольская правда», 1963, 12 апр.); «Всякая новая встреча с природой не может пройти бесследно для искусства. Но вряд ли стоит забывать, что для нас, землян, «системой от­счета» остается Земля, ее уже раскрытая и еще не раскры­тая красота» («Литературная газета», 1965, 13 апр.).

А ведь существительное землянин (землянинъ, а также земянинъ) принадлежало древнерусскому языку. Земля­нинъ - земляне означало «человек - народ, имеющий и обрабатывающий землю»: «Коли все земляне имуть давати дань оу татары» («Жалованная грамота Подольского князя Александра Кориатовича Смотрицкому монастырю», 1375);

«Коли вси бояре и земляне будутъ городъ твердити...» (там же); «А бояромъ Козелскимъ и земляномъ, и местичомъ, и всимъ Козличомъ ездити къ господару нашему Ка­зимиру» («Присяжная запись князя Федора Воротынского королю Польскому Казнмежу», 1448).

В новом значении слово землянин еще до полета человека в космос вошло в словарь фантастической литературы, по­священной покорению космического пространства. Приве­дем примеры из романа И.Ефремова «Туманность Андро­меды»: «Огромное плоское стеклянное здание горело в от­блесках кровавого солнца. Под крышей находилось нечто вроде большого зала собраний. Там застыло в неподвижно­сти множество существ, не похожих на землян, но, несом­ненно, людей». «Врач наблюдала за состоянием Низы после взлета и возвращения к нормальной для землянина силе тяжести».

«Космическое» восприятие нашей планеты заставляет по-иному осмыслять земное единство народов мира: «Планета землян.- Пора и литературе нашей увидеть в труде геоло­гов не только пафос открытия новых природных ценностей, но и пафос самого близкого нам, землянам, и полного тайн Mиpa - внутреннего мира великой, сложной и пре­красной планеты Земля» («Литературная газета», 1965, 30 окт.); «Мы - земляне» - название очерка о молодых строителях Новополоцка («Огонек», 1966, №50, стр. 16).

Возникает новое словосочетание - патриотизм зем­лянина. «Что ж, не будем бояться этого слова. Да, в челове­ческом обществе начало нарождаться это высокое, объеди­няющее людей чувство. И недаром все чаще и чаще на стра­ницах газет встречается старое, но получившее новый глу­бокий смысл имя - земляне», - заключает свое рассужде­ние известный ученый, геолог Г.Поспелов («Литературная газета», 1965, 30 окт.).

В современной словообразовательной системе за продук­тивным суффиксом -анин (-янин) закрепилось определенное значение. С помощью этого суффикса «от основ имен суще­ствительных, обозначающих город, местность, страну, ред­ко - какое-нибудь общественное явление», образуются наз­вания лиц по признаку, выраженному основой: южанин, горожанин, египтянин, марсианин».

    Слово землянин обновляется, хотя и осталось неизмен­ным по форме, как бы заново рождается в значении«обитатель планеты Земля». В данном случае сила аналогии мар­сианин - землянин обусловила второе рождение и новое осмысление этого забытого слова.

Следовательно, неологизм - это не только слово, ранее не существовавшее, родившееся вместе с новым явлением. Чаще мы наблюдаем новые осмысления старых слов, обогащение их новыми значениями (земляне). Многие слова были ограничены сферой специальной терминологии. События в науке, жизни выносят их в широкий обиход (ракета, космонавт). Те же новые слова, которые действительно ранее не существовали, строятся из известного языкового материала и по известному образцу-модели. В новом мы угадываем старую форму и части уже известных слов. Это помогает понять нео­логизм, осмыслить его и ввести в речевой обиход (космо­дром, космонавт, космик, эвеэдолетчик, планетолетчик и т. п.).

Отмирание одних и рождение других слов происходит в языке незаметно. Но наблюдается и такой языковой факт, когда новое слово или новое значение уже существующего слова имеет «день рождения», связано с определенной датой.