В чем заключается сущность исследований математической лингвистики. Перспективы применения математических методов в лингвистике. Статистические методы в изучении языка

Ность сокращенных слов тоже в какой-то мере опирается на со­знательное изменение привычной формы, как это имеет место в образованиях сленга.

Глаголы с постпозитивами экспрессивны и часто имеют разговорную стилистическую окраску, но не эмоциональны. Образованные от них путем конверсии существительные лица имеют оценочные коннотации: a pin-up, a pick-up.

§ 5. Семантическая структура слова и

взаимодействие прямых и переносных значений как фактор стиля

Перейдем теперь к взаимодействию вариантов слова в тек­сте, т.е. к стилистической функции полисемии.

С этой целью обратимся к понятию семантической структу­ры слова. В § 1 уже указывалось, что семантической структу­рой слова в языке является совокупность его лексико-семанти-ческих вариантов. Важно подчеркнуть, что при этом допускается дискретность вариантов, каждый из которых имеет свои кон-нотационные и дистрибутивные особенности. Мы имеем право назвать эту совокупность структурой, поскольку она является множеством, в котором определены некоторые отношения. Об­щее свойство элементов этого множества состоит в том, что все его элементы, т.е. лексико-семантические варианты слова, име­ют какие-нибудь общие семы и выражены одной и той же ком­бинацией морфем, хотя и встречаются в разных условиях дист­рибуции.

На условия дистрибуции, однако, накладываются некоторые ограничения, поскольку все лексико-семантические варианты слова должны принадлежать к одной части речи. Отношения, определенные на семантической структуре слова, есть отноше­ния семантической производности, поскольку каждый из вари­антов имеет с остальными общие семантические компоненты денотативного значения.

Полисемия не препятствует пониманию, поскольку в кон­тексте слово реализуется, как правило, только в одном из воз­можных для него значений, которое и называют контекстуаль­ным значением. Но все остальные значения элиминируются не полностью, а существуют как некий ассоциативный фон. Иногда авторы, особенно поэты, сознательно составляют возможность реализации двух значений - контекстуального и отраженного.


В сонете VIII Шекспир советует другу жениться и при этом сравнивает его с музыкой, а музыку с гармонией в семье. Два этих образных плана сливаются воедино в развернутой метафо­ре и сравнении, причем многие слова реализуются одновремен­но в двух значениях - матримониальном и музыкальном. Так, слово concord читатель воспримет и как созвучие и как согласие, union как гармонию и как брачный союз, тем более что это сло­во синтаксически связано с married, которое в данном контек­сте означает соединенный, но не может потерять и своего основ­ного значения. Вот этот сонет:



Music to hear, why hear"st thou music sadly? Sweets with sweets war not, joy delights in joy. Why lovest thou that which thou receivest not gladly, Or else receivest with pleasure thine annoy? If the true concord of well-tuned sounds. By unions married, do offend thine ear, They do but sweetly chide thee, who confounds In singleness the parts that thou shouldst bear. Mark how one string, sweet husband to another, Strikes each in each by mutual ordering, Resembling sire and child and happy mother Who all in one, one pleasing note do sing: Whose speechless song, being many, seeming one. Sings this to thee: «thou single wilt prove none.»

Перечисленные выше случаи одновременной реализации двух значений далеко не исчерпывают всех таких живых мета­фор в этом сонете, но они достаточно репрезентативны. Отме­тим еще только концовку: здесь сильной позицией подчеркну­то совпадение в слове single двух значений: холостой и отдель­ный (о ноте; single = single note).

Для образной системы и основной идеи произведения по­добное использование полисемии оказывается, следовательно, очень важным.

Обратимся к литературе XX века.

В стихотворении Т.С. Элиота «Любовная песнь Альфреда Пруфрока» вечер сравнивается с пациентом на операционном столе:

When the evening is spread out against the sky Like a patient etherized upon a table.


ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА

II Глава


Первая ассоциация, которая возникает у читателя, - ассоциация с болезнью, вечер тяжело болен, но слово etherize имеет два значения: усыплять эфиром и превращать в эфир, а слово ether - поэтический синоним слова sky. Так возникает подтекст, строка получает добавочный смысл: небо и стол - это нечто более долговечное, чем вечер и пациент; где-то в глу­бине возникает тема смерти, которая проходит в подтексте всего стихотворения, начиная с эпиграфа из «Ада» Данте и далее, когда говорится о воскрешении Лазаря, об отрезанной голове Иоанна Предтечи, о «Вечном лакее», символизирующем смерть, и кончая последними словами - «мы тонем».

В «Воспоминаниях детства» Д. Томаса столкновение двух раз­ных вариантов слова front, а именно фронт, передовые позиции и прихожая, позволяет читателю глубже проникнуть в детское восприятие мира.

I was born in a large Welsh industrial town at the beginning of the Great War. [...] This sea town was my world; outside, a strange Wales, coal-pitted, mountained, river run, full, so far as I knew, of choirs and sheep and story-book tall hats, moved about its business which was none of mine; beyond that unknown Wales lay England, which was London, and a country called «The Front» from which many of our neighbours never came back. At the beginning, the only «front» I knew was the little lobby before our front door; I could not understand how so many people never returned from there: but later I grew to know more, though still without understanding, and carried a wooden rifle into Cumdonkin Park and shot down the invisible, unknown enemy like a flock of wild birds.

Столкновение двух разных вариантов слова образует прием остранения, благодаря которому жестокая нелепость войны, вос­принятая сквозь призму детского понимания, ощущается осо­бенно остро. То, что функция использования многозначности здесь заключается именно в этом, подтверждается мощной конвергенцией приемов, раскрывающих непосредственность детского восприятия родины.

Явление многозначности описывалось в литературе неодно­кратно, и существует очень много терминов, называющих различные типы значений. Основные противопоставления, ко­торые нам в дальнейшем понадобятся, - это противопостав­ление прямого и переносного (метафорического или метоними­ческого), общего и специализированного, узуального и окка-


Зионального, обшеязыкового и терминологического, нейтраль­ного и стилистически окрашенного, современною и устаревше­го значений. Подробное описание типов значения имеется в соответствующей лексикологической литературе, и читатель с ними уже знаком 1 . Мы ограничимся здесь только некоторыми замечаниями, важными для стилистического анализа и относя­щимися к оппозиции прямого и переносного значений.

Прямое, или номинативное, значение слова реализуется или, точнее, может реализоваться при отсутствии контекста. Прямые значения обычно являются одновременно и основными, и наи­более частотными, но статистически этот вопрос пока не об­следовался. Если заглавие состоит из одного слова (и артикля) (СР. Snow - The Search, Homecomings; J. Conrad - Chance, The Typhoon, Victory; W.B. Yeats - Meditations, The Statues, A Vision), то это слово употреблено в своем прямом значении. Не случай­но, впрочем, большинство литературных произведений на ан­глийском языке имеет названия, состоящие хотя бы из двух слов, поскольку многозначность английской лексики делает од­нословные названия недостаточно ясными.

Кроме того, в контексте всего произведения и однословное название легко получает переносное значение. The Search озна­чает духовные поиски, а не реальные, физические; Victory обо­значает моральную победу, но смерть и поражение в фактичес­кой борьбе; Justice (Дж. Голсуорси) - название ироническое, т.е. читатель вновь оказывается перед совмещением значений.

Существует особый стилистический прием (минус-прием) преднамеренной простоты описания посредством слов, употреб­ленных только в прямых значениях, называемый автологией.

Реалистической точностью и простотой словаря характери­зуются многие части произведений Э. Хемингуэя. В начале рас­сказа In Another Country читаем:

In the fall the war was always there, but we did not go to it any more. It was cold in the fall in Milan and the dark came very early. Then the electric lights came on, and it was pleasant along the streets looking in the windows... It was a cold fall and the wind came down from the mountains.

Употребление обыденных слов в их прямых значениях создает представление о сдержанности рассказчика - раненого моло-

1 См: напр: Arnold I. The English WoRd. - M., 1986.

Глава II


ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА

Дого американца, обычного для Э. Хемингуэя мужественного героя.

Значение называется переносным или образным, когда оно не только называет, но и описывает или характеризует пред­мет через его сходство или связь с другим предметом. Контек­стуальное значение при этом оказывается сопоставленным с прямым значением, что подчеркивает в нем те черты, на кото­рых основан перенос. М. Диккенс описывает очень энергичную медицинскую сестру, сравнивая ее с динамо-машиной: She was a dynamo of activity. She was here, there and everywhere - admonishing the doctor, slanging the nurses, telling you to do something and then snatching it away to do it herself... (M. Dickens. One Pair of Feet).

Технический термин «динамо» получает здесь окказиональ­ное метафорическое значение источник человеческой энергии. Прямое значение в тексте отсутствует. Метафора не только де­лает портрет-характеристику, данный в следующем за ней пред­ложении, более ярким, но и отражает веселое и слегка ирони­ческое отношение автора (рассказ ведется от первого лица) к персонажу. Заметим попутно, что функционально-стилистичес­кая коннотация также может иметь характерологическую фун­кцию, поскольку она вызывает ассоциации, связанные со сфе­рой употребления этого слова.

Разумеется, не всякое переносное значение является стили­стически релевантным: в языке много стершихся метафор, не имеющих необразных синонимов и являющихся единственным названием референта: the mouth of the river, the leg of the table (впрочем, и эти метафоры, если их много, оказываются эксп­рессивными). Такие случаи следует отличать от узуальных мета­фор, которые являются вторым названием референта, ср.: the heart of the matter: : the essence of the matter.

Такие метафоры выполняют стилистическую функцию. Так, cow применительно к женщине может быть стилистически ре­левантным в своей грубой экспрессивности. Особенно важным со стилистической точки зрения являются неожиданные мета­форы, дающие эффект двойного видения, т.е. образные, конк­ретные и чувственные, обращающие на себя внимание читате­ля. Следует вспомнить, что стилистическая метафора есть скры­тое сравнение: на основании признака, общего для обоих со­поставляемых членов, название одного предмета применяется к другому, выявляя какую-нибудь важную черту второго (напри-


мер энергию медицинской сестры). Метафора основана на ас­социации по сходству 1 .

Переносное значение в поэтической метонимии или мета­форе создается на данный случай и понятно из структуры кон­текста. На сущности и природе образа и тропов мы уже подробно останавливались выше. Здесь же необходимо напомнить, что тропы являются техникой осуществления сопоставления озна­чаемого с выбранным для него образом.

§ 6. Использование многозначности слова в сочетании с повтором

Взаимодействие прямых и переносных значений слова при осуществлении какой-либо стилистической функции может быть парадигматическим и синтагматическим. Прямое значение слов spit и weep не представлено в описании дождя в расска­зе Д. Томаса, которое мы цитировали на с. 115. Но эти значе­ния известны читателю, и поэтому, читая о «плюющемся» дожде и «плачущих» шляпах, он восстанавливает для себя картину дуб­линской непогоды. Слова эти оказываются стилистически реле­вантными благодаря своей многозначности, которая действует в парадигматическом плане.

Но эффект сходства и различия значений вариантов много­значного слова может реализоваться также синтагматически. Для этого варианты должны быть расположены в одной речевой цепи, и притом достаточно близко. Многозначность оказывает­ся стилистически действенной в сочетании с повтором.

О функциях и видах повтора мы будем еще говорить неодно-кратно, а здесь отметим только, что лексическим повтором называется повторение слова или словосочетания в составе од­ного предложения, абзаца или целого текста. Величина рассто­яния между повторяющимися единицами и число повторений

1 Nosek 1. Internal Structure of lEnglish Colloquial Mctaphor - In: Brno Studies in English. - V. 8 . - 1969.


ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА

Глава II

Могут быть различными, но обязательно такими, чтобы чита­тель мог заметить повтор.

Повтор может и не сочетаться с использованием многознач­ности, тогда его функция может быть усилительной или эмо­циональной, или усилительно-эмоциональной, как это имеет место в первых двух строках приведенного ниже стихотворения Д. Лоренса:

Fight your little fight, my boy, Fight and be a man.

Использование многозначности слова в сочетании с повто­ром может по своей стилистической функции приближаться к игре слов, как это и происходит в стихотворении Don"ts в от­ношении прилагательного little, которое здесь используется в разных вариантах, с разными коннотациями, причем в неко­торых случаях коннотации сильно подавляют денотативный ком­понент значения, так что понятие размера оказывается совер­шенно несущественным. Но обратимся к тексту:

Fight your little fight, my boy.

Fight and be a man.

Don"t be a good little, good little boy

being as good as you can

and agreeing with all the mealy-mouthed, mealy-mouthed

truths that the sly trot out

to protect themselves and their greedy-mouthed, greedy-mouthed

cowardice, every old lout.

Don"t live up to the dear little girl who costs

You your manhood, and makes you pay.

Nor the dear old mother who so proudly boasts

that you"ll make your way.

Don"t earn golden opinions, opinions golden,

or at least worth treasury notes

from all sorts of men, don"t be beholden

to the herd inside the pen.

Don"t long to have dear little, dear little boys whom you"ll have to educate



to earn their living; nor yet girls, sweet joys

who will find it so hard to mate.

Nor a dear little home, with its cost, its cost

that you have to pay,

earning your living while your life is lost

and dull death comes in a day.

Don"t be sucked in by the su-superior,

don"t swallow the culture bait,

don"t drink, don"t drink and get beerier and beerier,

do learn to discriminate.

Do hold yourself together, and fight with a hit-hit here and a, hit-hit there, and a comfortable feeling at night that you"ve let in a little air.

A little fresh air in the money sty,

knocked a little hole in the holy prison,

done your own little bit, made your own little try

that the risen Christ should be risen.

Тема протеста против мещанской морали, мещанских идеа­лов и мещанского лицемерия раскрывается в своеобразном словоупотреблении, пародирующем словоупотребление взрос­лых в разговорах с детьми. Автор предвидит фальшивые настав­ления, которые молодой человек услышит от сюсюкающих (mealy-mouthed усилено повтором) старших, требующих, что­бы мальчик изо всех сил старался быть хорошим (be a good little, good little boy being as good as you can), и настойчиво рекомен­дует этих советов не слушать, не быть тем покорным паинькой, каким его хотят видеть ханжи, а бороться и быть мужчиной. Контраст между значительностью темы и пародийной инфан­тильностью лексики создает острый сатирический эффект.

Повторы, наряду с пародийным использованием фамильяр­но-разговорного стиля и особенно baby-talk, являются тем клю­чевым стилистическим приемом, с которого удобно начинать анализ. Они разнообразны по характеру. Наряду с простым по­вторением двух или более совершенно тождественных элемен­тов: mealy-mouthed, mealy-mouthed, greedy-mouthed, greedy-mouthed, вводится повторение с какой-нибудь вариацией. Та-


Глава II

Ким оказывается, например, greedy-mouthed по отношению к mealy-mouthed. Сходство между ними заставляет их тотчас со­поставить, а различие дополняет характеристику «хитрых» «ста­рых тунеядцев» (the sly, every old lout). Весьма эффектен частич­ный повтор (earning your living while your life is lost), где мор­фологическая близость только резче оттеняет то, что living и life не одно и то же.

Для темы данного параграфа интересны семантические ва­риации в повторе, т.е. использование разных лексико-семанти-ческих вариантов, входящих в семантическую струмуру одно­го и того же слова, подчеркивающих, благодаря его параллель­ному употреблению в одном контексте, различия в коннотациях.

Слово little употреблено в данном стихотворении в двух различных лексико-семантических вариантах с прямо проти­воположными коннотациями. Во фразах «good little, good little boy», «dear little girl», «dear little home» little имеет одно зна­чение; во фразах «little fight», «let in a little air», «a little fresh air», «a little hole in the holy prison», «your own little bit», «your own little try» - другое.

Использование слова little здесь довольно сложно; обратим­ся сначала к тому, что вообще наблюдается в языке. В прямом значении little означает размер и синонимично нейтральному small. В разговорном стиле речи это предметно-логическое зна­чение сильно подавлено эмоциональным, так что little выражает симпатию, нежность, сочувствие, сострадание и эквивалентно уменьшительно-ласкательным суффиксам русского языка. Имен­но это значение и составляет основу стилистической коннота­ции первой группы примеров.

Показательно, что для разговорной речи, особенно для речи, употребительной в разговорах с детьми, характерна со­четаемость little в этом значении с прилагательными dear и nice: a dear little cottage, a dear little boy, a dear little kitten, a nice little wife и т.д.

Частое употребление little звучит аффектацией, подобно тому как в разговорной речи злоупотребление уменьшительными суффиксами создает впечатление неискреннего сюсюканья.

Самая стереотипность этих сочетаний, употребленных в несобственно-прямой речи, показывает их притворство и лжи­вость, неискренность; поэт передразнивает тех, кто будет со­блазнять юношу мечтами о мещанском благополучии, и высме­ивает их.


ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА

Заметим, что little может употребляться иронически: one оf my little ideas и даже с оттенком сарказма: so that"s your little plan, is it!

Далее, поскольку в семантическую структуру слова little вхо­дит и вариант, синонимичный прилагательным unimportant, mean, paltry, эта оценка вводится в подтекст стихотворения и вместе с абсурдным повтором и нагнетанием одних и тех же слов делает гротескной и разрушает сладкую ласковость обещаний семейного счастья и уюта, которые ожидают пай-мальчика.

Вторая группа случаев - let in a little air, fight your little fight и т.д. - принадлежит прямой речи поэта, здесь нет, или почти нет, иронии, сохраняется прямое значение размера, повтор выделяет мысль о том, что даже скромные результаты борьбы каждого за то, чтобы в «снятой тюрьме» стало бы легче дышать, ценны и нужны для общего дела. Стихотворение получает, та­ким образом, острую социальную направленность, и контраст лексических значений двух лексико-семантических вариантов одного и того же слова играет при этом немалую роль.

В рассмотренном случае сопоставление двух вариантов одного и того же слова происходит синтагматически, т.е. в тексте присутствуют оба: little , синонимичный ласкательно-уменьшительному суффиксу, и little со значением размерности и про­тивопоставлением нулю (= хотя бы немного).

Другой тип сопоставления прямого и переносного значений имеет место в таких метафорах, как don"t be beholden to the herd inside the pen, - метафора, в которой в тексте представлен толь­ко один член сравнения, т.е. только переносное значение, где люди, покорные порядку вещей, существующему в окружаю­щем Лоренса мире, названы «стадом в загоне»: money sty и holy prison, где этот порядок вещей назван «хлевом» и «тюрьмой». В ряду других многообразных художественных средств эти мета­форы совершенно четко выражают отношение автора к описы­ваемой действительности. Конкретность образов способствует передаче этого отношения и читателю.

Саркастическое употребление little можно иллюстрировать аналогичным примером из разговоров старого художника Джим-сона с мальчиком, которого он называет «носатиком»:

If you want to be a great man and leave two thousand pounds a year and a nice clean wife... and a kid with real eyes that open and close, you"ll have to work in your dinner time...


Стилистика русского языка

(по книге Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 4-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2002. – 448 с.)


Лексическая стилистика 3

Фразеологическая стилистика 5

Стилистика словообразования 7

Стилистика частей речи 8

Синтаксическая стилистика 10


Лексическая стилистика

Лексическая стилистика изучает соотносительные лексические средства языка, давая оценку использования слова в конкретной речевой ситуации и вырабатывая рекомендации нормативного словоупотребления в различных функциональных стилях.

Слово – основа для понимания текста. Неправильный выбор слова искажает смысл высказывания, порождая не только лексические, но и логические ошибки в речи:

· анахронизм (нарушение хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой);

· алогизм (сопоставление несопоставимых понятий);

Причины нелогичности: подмена понятия, неоправданное расширение/сужение понятия, нечеткое разграничение конкретных и отвлеченных понятий, несоответствие посылки и действия.

Для правильного употребления слов в речи необходимо также учитывать особенности лексической сочетаемости. Существует три типа сочетаемости семантическая, грамматическая и лексическая. Нарушение лексической сочетаемости объясняется неправильным употреблением многозначных слов (например, глубокая зима, осень, но не весна, лето ; глубокая ночь, тишина , но не утро , не день , не шум ). Нарушение лексической сочетаемости может быть использовано как стилистический прием: для создания комического эффекта, для экспрессивности текста и т.п. Но в том случае, если это не используется как стилистический прием, это является речевой ошибкой. Причиной тому может стать контаминация внешне похожих словосочетаний.

Для устной речи характерно такое нарушение как речевая недостаточность . Это случайный пропуск слов, необходимых для точного выражения мысли (Дирекции надо стремиться от этого равнодушия – пропущено избавиться ). Вследствие речевой недостаточности нарушаются грамматические и логические связи слов в предложении, затемняется смысл. Однако эту ошибку следует отличать от эллипсиса – стилистической фигуры, основанной на сознательном пропуске того или иного члена предложения (Я за свечку, свечка – в печку! )

Стилистическая беспомощность автора в выражении мысли нередко приводит к речевой избыточности , которая в некоторых случаях граничит с абсурдностью (труп был мертв и не скрывал этого ). Стилисты называют подобные примеры ляпалиссиадами. Речевая избыточность также может принимать форму плеоназма – употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов (главная суть, ценные сокровища и пр.). Разновидностью плеоназма является тавтология. Тем не менее, они могут быть и стилистическим приемом, например, для внесения экспрессии в устную речь: горе горькое, всякая всячина и пр. Тавтология лежит в основе многих фразеологизмов (видать виды, есть поедом и пр.), сочетания с тавтологическим эпитетом позволяют обратить внимания на особо важные понятия, тавтологический повтор придает высказыванию афористичность, нанизывание однокоренных слов используется в градации – стилистической фигуре, основанной на последовательном повышении/понижении эмоционально-экспрессивной значимости, при каламбурном столкновении тавтология используется для создания комического эффекта и т.д.

Лексическая синонимия имеет для стилиста особую важность, представляя собой неисчерпаемый ресурс выразительности. Типы лексических синонимов:

1. Семантические

2. Стилистические

3. Семантико-стилистические

Стилистические функции синонимов:

· Скрытые (средство наиболее точного выражения мысли)

· Открытые (уточнение, разъяснение, сопоставление, противопоставление, градация).

Лексическая антонимия . Стилистические функции антонимов:

1. Лексическое средство выражения антитезы

2. Усиление эмоциональности высказывания

3. Показ полноты охвата явлений

4. Создание сатирического/комического эффекта и т.д.

Полисемия и омонимия : стилистические функции: метафоризация, парадокс, словесная игра, комический эффект, шутка, каламбур и т.п. Существуют индивидуально-авторские омонимы, в основе которых обычно лежит языковая игра.

Функции паронимов (однокоренные слова, близкие по звучанию, но разные по значению) в речи: экспрессивная (усиление действия), уточнение мысли, каламбур, языковая игра и т.д. Явление парономазии представляет собой еще более экспрессивное средство (это слова сходные по звучанию, но совершенно разной семантики), особенно для поэзии.

Неоправданное использование вышеперечисленных выразительных средств ведет к речевым ошибкам.

Слова стилистически неравноценны, их функции и смысловые нюансы сосредоточены в стилистической характеристике (В.Виноградов). Функциональный стиль – исторически сложившаяся и социально осознанная система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения. Функционально-стилевое расслоение лексики:

1. Общеупотребительная лексика

2. Лексика, закрепленная в функционально-стилевом отношении

· Разговорная

· Книжная (научная, официально-деловая, публицистическая).

Слова могут быть эмоционально и экспрессивно окрашены, в связи с этим выделяется лексика нейтральная, сниженная и высокая . Смешение стилей может стать стилистической ошибкой (использование в книжных стилях разговорной и просторечной лексики, в публицистических текстах - увлечение терминами, в художественной – обилие канцеляризмов и т.д.).

Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения (диалектизмы, профессионализмы), в художественной речи может выполнять важные функции: передача местного колорита, особенности речи героев, речевая экспрессия и пр. Для выразительности (создания образа, изображение речи персонажа и т.п.) также используют в литературно художественном стиле жаргонизмы.

Стилистические функции устаревших слов (архаизмы и историзмы) в художественной речи: воссоздание колорита прошедших времен, торжественное звучание речи (славянизмы, друвнерусизмы), иногда пародийно-ироническая функция.

В связи с мировым развитием в любом языке появляется огромное количество новых слов – неологизмов . Существуют также авторские, или индивидуально-стилистические неологизмы, изобретение которых диктуется лексико-стилистическими нуждами в том или ином тексте.

В русском языке существует и функционирует также пласт заимствованной лексики . Стилистическая классификация:

1. лексика, имеющая неограниченную сферу употребления (утратившие признаки иноязычного происхождения (картина ), сохранившие некоторые подобные признаки (вуаль ), европеизмы, интернационализмы (террор ).

2. лексика ограниченного употребления (книжные слова (стагнация ), архаизованные единицы салонного жаргона (рандеву ), экзотизмы (сакля ), иноязычные врапления (аллегро ), варваризмы (сорри, пардон ). Речь, насыщенная варваризмами, называется макаронической. В художественных и публицистических текстах это очень мощное экспрессивное средство, особенно для создания речи персонажей. Употребление варваризмов в кавычках допустимо даже в авторском монологе.

Лексическая стилистика изучает соотносительные лексические средства языка, давая оценку использования слова в конкретной речевой ситуации и вырабатывая рекомендации нормативного словоупотребления в различных функциональных стилях.

Слово - основа для понимания текста. Неправильный выбор слова искажает смысл высказывания, порождая не только лексические, но и логические ошибки в речи:

  • · анахронизм (нарушение хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой);
  • · алогизм (сопоставление несопоставимых понятий);

Причины нелогичности: подмена понятия, неоправданное расширение/сужение понятия, нечеткое разграничение конкретных и отвлеченных понятий, несоответствие посылки и действия.

Для правильного употребления слов в речи необходимо также учитывать особенности лексической сочетаемости. Существует три типа сочетаемости семантическая, грамматическая и лексическая. Нарушение лексической сочетаемости объясняется неправильным употреблением многозначных слов (например, глубокая зима, осень, но не весна, лето ; глубокая ночь, тишина , но не утро , не день , не шум ). Нарушение лексической сочетаемости может быть использовано как стилистический прием: для создания комического эффекта, для экспрессивности текста и т.п. Но в том случае, если это не используется как стилистический прием, это является речевой ошибкой. Причиной тому может стать контаминация внешне похожих словосочетаний.

Для устной речи характерно такое нарушение как речевая недостаточность . Это случайный пропуск слов, необходимых для точного выражения мысли (Дирекции надо стремиться от этого равнодушия - пропущено избавиться ). Вследствие речевой недостаточности нарушаются грамматические и логические связи слов в предложении, затемняется смысл. Однако эту ошибку следует отличать от эллипсиса - стилистической фигуры, основанной на сознательном пропуске того или иного члена предложения (Я за свечку, свечка - в печку! )

Стилистическая беспомощность автора в выражении мысли нередко приводит к речевой избыточности , которая в некоторых случаях граничит с абсурдностью (труп был мертв и не скрывал этого ). Стилисты называют подобные примеры ляпалиссиадами. Речевая избыточность также может принимать форму плеоназма - употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов (главная суть, ценные сокровища и пр.). Разновидностью плеоназма является тавтология. Тем не менее, они могут быть и стилистическим приемом, например, для внесения экспрессии в устную речь: горе горькое, всякая всячина и пр. Тавтология лежит в основе многих фразеологизмов (видать виды, есть поедом и пр.), сочетания с тавтологическим эпитетом позволяют обратить внимания на особо важные понятия, тавтологический повтор придает высказыванию афористичность, нанизывание однокоренных слов используется в градации - стилистической фигуре, основанной на последовательном повышении/понижении эмоционально-экспрессивной значимости, при каламбурном столкновении тавтология используется для создания комического эффекта и т.д.

Лексическая синонимия имеет для стилиста особую важность, представляя собой неисчерпаемый ресурс выразительности. Типы лексических синонимов:

  • 1. Семантические
  • 2. Стилистические
  • 3. Семантико-стилистические

Стилистические функции синонимов:

  • · Скрытые (средство наиболее точного выражения мысли)
  • · Открытые (уточнение, разъяснение, сопоставление, противопоставление, градация).

Лексическая антонимия. Стилистические функции антонимов:

  • 1. Лексическое средство выражения антитезы
  • 2. Усиление эмоциональности высказывания
  • 3. Показ полноты охвата явлений
  • 4. Создание сатирического/комического эффекта и т.д.

Полисемия и омонимия : стилистические функции: метафоризация, парадокс, словесная игра, комический эффект, шутка, каламбур и т.п. Существуют индивидуально-авторские омонимы, в основе которых обычно лежит языковая игра.

Функции паронимов (однокоренные слова, близкие по звучанию, но разные по значению) в речи: экспрессивная (усиление действия), уточнение мысли, каламбур, языковая игра и т.д. Явление парономазии представляет собой еще более экспрессивное средство (это слова сходные по звучанию, но совершенно разной семантики), особенно для поэзии.

Неоправданное использование вышеперечисленных выразительных средств ведет к речевым ошибкам.

Слова стилистически неравноценны, их функции и смысловые нюансы сосредоточены в стилистической характеристике (В.Виноградов). Функциональный стиль - исторически сложившаяся и социально осознанная система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения. Функционально-стилевое расслоение лексики:

  • 1. Общеупотребительная лексика
  • 2. Лексика, закрепленная в функционально-стилевом отношении
  • · Разговорная
  • · Книжная (научная, официально-деловая, публицистическая).

Слова могут быть эмоционально и экспрессивно окрашены, в связи с этим выделяется лексика нейтральная, сниженная и высокая . Смешение стилей может стать стилистической ошибкой (использование в книжных стилях разговорной и просторечной лексики, в публицистических текстах - увлечение терминами, в художественной - обилие канцеляризмов и т.д.).

Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения (диалектизмы, профессионализмы), в художественной речи может выполнять важные функции: передача местного колорита, особенности речи героев, речевая экспрессия и пр. Для выразительности (создания образа, изображение речи персонажа и т.п.) также используют в литературно художественном стиле жаргонизмы.

Стилистические функции устаревших слов (архаизмы и историзмы) в художественной речи: воссоздание колорита прошедших времен, торжественное звучание речи (славянизмы, друвнерусизмы), иногда пародийно-ироническая функция.

В связи с мировым развитием в любом языке появляется огромное количество новых слов - неологизмов . Существуют также авторские, или индивидуально-стилистические неологизмы, изобретение которых диктуется лексико-стилистическими нуждами в том или ином тексте.

В русском языке существует и функционирует также пласт заимствованной лексики. Стилистическая классификация:

  • 1. лексика, имеющая неограниченную сферу употребления (утратившие признаки иноязычного происхождения (картина ), сохранившие некоторые подобные признаки (вуаль ), европеизмы, интернационализмы (террор ).
  • 2. лексика ограниченного употребления (книжные слова (стагнация ), архаизованные единицы салонного жаргона (рандеву ), экзотизмы (сакля ), иноязычные врапления (аллегро ), варваризмы (сорри, пардон ). Речь, насыщенная варваризмами, называется макаронической. В художественных и публицистических текстах это очень мощное экспрессивное средство, особенно для создания речи персонажей. Употребление варваризмов в кавычках допустимо даже в авторском монологе.

Реферат на тему:

Стилистика русского языка

(по книге Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 4-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2002. – 448 с.)

Лексическая стилистика 3

Фразеологическая стилистика 5

Стилистика словообразования 7

Стилистика частей речи 8

Синтаксическая стилистика 10

Лексическая стилистика

Лексическая стилистика изучает соотносительные лексические средства языка, давая оценку использования слова в конкретной речевой ситуации и вырабатывая рекомендации нормативного словоупотребления в различных функциональных стилях.

Слово – основа для понимания текста. Неправильный выбор слова искажает смысл высказывания, порождая не только лексические, но и логические ошибки в речи:

    анахронизм (нарушение хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой);

    алогизм (сопоставление несопоставимых понятий);

Причины нелогичности: подмена понятия, неоправданное расширение/сужение понятия, нечеткое разграничение конкретных и отвлеченных понятий, несоответствие посылки и действия.

Для правильного употребления слов в речи необходимо также учитывать особенности лексической сочетаемости. Существует три типа сочетаемости семантическая, грамматическая и лексическая. Нарушение лексической сочетаемости объясняется неправильным употреблением многозначных слов (например, глубокая зима, осень, но не весна, лето ; глубокая ночь, тишина , но не утро , не день , не шум ). Нарушение лексической сочетаемости может быть использовано как стилистический прием: для создания комического эффекта, для экспрессивности текста и т.п. Но в том случае, если это не используется как стилистический прием, это является речевой ошибкой. Причиной тому может стать контаминация внешне похожих словосочетаний.

Для устной речи характерно такое нарушение как речевая недостаточность . Это случайный пропуск слов, необходимых для точного выражения мысли (Дирекции надо стремиться от этого равнодушия – пропущено избавиться ). Вследствие речевой недостаточности нарушаются грамматические и логические связи слов в предложении, затемняется смысл. Однако эту ошибку следует отличать от эллипсиса – стилистической фигуры, основанной на сознательном пропуске того или иного члена предложения (Я за свечку, свечка – в печку! )

Стилистическая беспомощность автора в выражении мысли нередко приводит к речевой избыточности , которая в некоторых случаях граничит с абсурдностью (труп был мертв и не скрывал этого ). Стилисты называют подобные примеры ляпалиссиадами. Речевая избыточность также может принимать форму плеоназма – употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов (главная суть, ценные сокровища и пр.). Разновидностью плеоназма является тавтология. Тем не менее, они могут быть и стилистическим приемом, например, для внесения экспрессии в устную речь: горе горькое, всякая всячина и пр. Тавтология лежит в основе многих фразеологизмов (видать виды, есть поедом и пр.), сочетания с тавтологическим эпитетом позволяют обратить внимания на особо важные понятия, тавтологический повтор придает высказыванию афористичность, нанизывание однокоренных слов используется в градации – стилистической фигуре, основанной на последовательном повышении/понижении эмоционально-экспрессивной значимости, при каламбурном столкновении тавтология используется для создания комического эффекта и т.д.

Лексическая синонимия имеет для стилиста особую важность, представляя собой неисчерпаемый ресурс выразительности. Типы лексических синонимов:

    Семантические

    Стилистические

    Семантико-стилистические

Стилистические функции синонимов:

    Скрытые (средство наиболее точного выражения мысли)

    Открытые (уточнение, разъяснение, сопоставление, противопоставление, градация).

Лексическая антонимия . Стилистические функции антонимов:

    Лексическое средство выражения антитезы

    Усиление эмоциональности высказывания

    Показ полноты охвата явлений

    Создание сатирического/комического эффекта и т.д.

Полисемия и омонимия : стилистические функции: метафоризация, парадокс, словесная игра, комический эффект, шутка, каламбур и т.п. Существуют индивидуально-авторские омонимы, в основе которых обычно лежит языковая игра.

Функции паронимов (однокоренные слова, близкие по звучанию, но разные по значению) в речи: экспрессивная (усиление действия), уточнение мысли, каламбур, языковая игра и т.д. Явление парономазии представляет собой еще более экспрессивное средство (это слова сходные по звучанию, но совершенно разной семантики), особенно для поэзии.

Неоправданное использование вышеперечисленных выразительных средств ведет к речевым ошибкам.

Слова стилистически неравноценны, их функции и смысловые нюансы сосредоточены в стилистической характеристике (В.Виноградов). Функциональный стиль – исторически сложившаяся и социально осознанная система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения. Функционально-стилевое расслоение лексики:

    Общеупотребительная лексика

    Лексика, закрепленная в функционально-стилевом отношении

    Разговорная

    Книжная (научная, официально-деловая, публицистическая).

Слова могут быть эмоционально и экспрессивно окрашены, в связи с этим выделяется лексика нейтральная, сниженная и высокая . Смешение стилей может стать стилистической ошибкой (использование в книжных стилях разговорной и просторечной лексики, в публицистических текстах - увлечение терминами, в художественной – обилие канцеляризмов и т.д.).

Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения (диалектизмы, профессионализмы), в художественной речи может выполнять важные функции: передача местного колорита, особенности речи героев, речевая экспрессия и пр. Для выразительности (создания образа, изображение речи персонажа и т.п.) также используют в литературно художественном стиле жаргонизмы.

Стилистические функции устаревших слов (архаизмы и историзмы) в художественной речи: воссоздание колорита прошедших времен, торжественное звучание речи (славянизмы, друвнерусизмы), иногда пародийно-ироническая функция.

В связи с мировым развитием в любом языке появляется огромное количество новых слов – неологизмов . Существуют также авторские, или индивидуально-стилистические неологизмы, изобретение которых диктуется лексико-стилистическими нуждами в том или ином тексте.

В русском языке существует и функционирует также пласт заимствованной лексики . Стилистическая классификация:

1. лексика, имеющая неограниченную сферу употребления (утратившие признаки иноязычного происхождения (картина ), сохранившие некоторые подобные признаки (вуаль ), европеизмы, интернационализмы (террор ).

2. лексика ограниченного употребления (книжные слова (стагнация ), архаизованные единицы салонного жаргона (рандеву ), экзотизмы (сакля ), иноязычные врапления (аллегро ), варваризмы (сорри, пардон ). Речь, насыщенная варваризмами, называется макаронической. В художественных и публицистических текстах это очень мощное экспрессивное средство, особенно для создания речи персонажей. Употребление варваризмов в кавычках допустимо даже в авторском монологе.

Src="https://present5.com/presentation/3/55737375_437013758.pdf-img/55737375_437013758.pdf-1.jpg" alt=">Лексическая стилистика ">

Src="https://present5.com/presentation/3/55737375_437013758.pdf-img/55737375_437013758.pdf-2.jpg" alt="> Человек нашел слова для всего, что обнаружено им во вселенной. Но этого"> Человек нашел слова для всего, что обнаружено им во вселенной. Но этого мало. Он назвал всякое действие и состояние. Он определил словами свойства и качества всего, что его окружает. Словарь отражает все изменения, происходящие в мире. Он запечатлел опыт и мудрость веков и, не отставая, сопутствует жизни, развитию техники, науки, искусства. Он может назвать любую вещь и располагает средствами для выражения самых отвлеченных и обобщающих идей и понятий. С. Маршак

Src="https://present5.com/presentation/3/55737375_437013758.pdf-img/55737375_437013758.pdf-3.jpg" alt="> Ведущая роль слова в системе языковых средств определяет его место в стилистике "> Ведущая роль слова в системе языковых средств определяет его место в стилистике языка: слово является основной стилистической единицей. Лексическая стилистика изучает соотносительные лексические средства языка, давая оценку использованию слова в конкретной речевой ситуации и вырабатывая рекомендации нормативного словоупотребления в различных функциональных стилях.

Src="https://present5.com/presentation/3/55737375_437013758.pdf-img/55737375_437013758.pdf-4.jpg" alt="> Лексическая стилистика изучает: Сочетаемость Полисемию Синонимию Антонимию Омонимию Паронимию и парономазию"> Лексическая стилистика изучает: Сочетаемость Полисемию Синонимию Антонимию Омонимию Паронимию и парономазию Устаревшие слова (архаизмы) Неологизмы Тропы

Src="https://present5.com/presentation/3/55737375_437013758.pdf-img/55737375_437013758.pdf-5.jpg" alt="> Смысловая точность речи. Выбор слова Неясность речи есть неизменный признак неясности"> Смысловая точность речи. Выбор слова Неясность речи есть неизменный признак неясности мысли, утверждал Л. Н. Толстой; шутя, писатель заметил: «Если бы я был царь, я бы издал закон, что писатель, который употребит слово, значения которого он не может объяснить, лишается права писать и получает 100 ударов розог» .

Src="https://present5.com/presentation/3/55737375_437013758.pdf-img/55737375_437013758.pdf-6.jpg" alt="> А. П. Чехов так отзывался о своей работе: «. . ."> А. П. Чехов так отзывался о своей работе: «. . . Я занят, занят по горло: пишу и зачеркиваю, пишу и зачеркиваю. . Я не хочу признавать рассказов без помарок» . Упрекая одного из молодых писателей в небрежности, А. П. Чехов напоминал: «Рукописи всех настоящих мастеров испачканы, перечеркнуты вдоль и поперек, потерты и покрыты латками, в свою очередь перечеркнутыми и изгаженными» . И рекомендовал работать так: «Надо рассказ писать 5 -6 дней и думать о нем все время. . . Надо, чтобы каждая фраза, прежде чем лечь на бумагу, пролежала в мозгу дня два. . . »

Src="https://present5.com/presentation/3/55737375_437013758.pdf-img/55737375_437013758.pdf-7.jpg" alt="> Речевые ошибки, вызванные неправильным выбором слова Погода сопутствовала хорошему отдыху (вместо"> Речевые ошибки, вызванные неправильным выбором слова Погода сопутствовала хорошему отдыху (вместо благоприятствовала); У куниц скоро появится наследство (имеется в виду потомство); Я хочу продолжить семейную династию и потому решил стать офицером (вместо традицию).

Src="https://present5.com/presentation/3/55737375_437013758.pdf-img/55737375_437013758.pdf-8.jpg" alt=">Употребление слов без учета их семантики может стать причиной алогичности и даже абсурдности"> Употребление слов без учета их семантики может стать причиной алогичности и даже абсурдности высказывания. В одном очерке было написано: «. . . И стоят наши дальневосточные березки в своем подвенечном саване» (автор перепутал саван и фату).

Src="https://present5.com/presentation/3/55737375_437013758.pdf-img/55737375_437013758.pdf-9.jpg" alt="> Из-за неточного словоупотребления может возникнуть анахронизм (нарушение хронологической точности при употреблении слов,"> Из-за неточного словоупотребления может возникнуть анахронизм (нарушение хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой): В Древнем Риме недовольные законами плебеи устраивали митинги (слово «митинг» появилось значительно позднее, причем в Англии); В XVIII веке в Ленинграде было закрыто несколько типографий (название города на Неве, которое употребил автор, было неизвестно в XVIII веке, следовало написать: в Петербурге).

Src="https://present5.com/presentation/3/55737375_437013758.pdf-img/55737375_437013758.pdf-10.jpg" alt="> Алогизм - сопоставление несопоставимых понятий, например: Синтаксис энциклопедических статей отличен от"> Алогизм - сопоставление несопоставимых понятий, например: Синтаксис энциклопедических статей отличен от других научных статей. Получается, что синтаксис сравнивается с научными статьями. Устраняя алогизм, можно написать: Синтаксис энциклопедических статей отличается от синтаксиса других научных статей, или: Синтаксис энциклопедических статей имеет ряд особенностей, несвойственных синтаксису других научных статей. Выявление и исправление алогизма не вызывает затруднений.

Src="https://present5.com/presentation/3/55737375_437013758.pdf-img/55737375_437013758.pdf-11.jpg" alt=">Причиной алогизма может стать подмена понятия: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется"> Причиной алогизма может стать подмена понятия: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется одно и то же название фильма. Демонстрируется фильм, а не его название, исправим: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется один и тот же фильм. Такие ошибки в речи возникают и вследствие недостаточно четкой дифференциации понятий, например: Приближения дня премьеры коллектив театра ждет с особым волнением (ждут не приближения премьеры, а когда состоится премьера).

Src="https://present5.com/presentation/3/55737375_437013758.pdf-img/55737375_437013758.pdf-12.jpg" alt="> Нелогичной нашу речь делает и неоправданное расширение или сужение понятия, возникающее вследствие смешения"> Нелогичной нашу речь делает и неоправданное расширение или сужение понятия, возникающее вследствие смешения родовых и видовых категорий: При хорошем уходе от каждого животного можно надаивать по 12 л. молока (следовало употребить не родовое наименование - животное, а видовое - корова); В любое время суток медицина должна прийти на помощь ребенку. Надо было написать: В любое время суток медицина должна прийти на помощь больному (ведь в медицинской помощи нуждаются не только дети).

Src="https://present5.com/presentation/3/55737375_437013758.pdf-img/55737375_437013758.pdf-13.jpg" alt="> Родовые наименования нередко представляются говорящим более значительными, создают впечатление «важности» высказывания. Поэтому человек,"> Родовые наименования нередко представляются говорящим более значительными, создают впечатление «важности» высказывания. Поэтому человек, желающий высказаться «покультурнее» , не решается порой назвать шапку шапкой, а пиджаком. И произносит вместо этого строгие слова: головной убор или верхняя одежда. К. И. Чуковский в книге «Живой как жизнь» вспоминал, как при подготовке радиопередачи «отредактировали» выступление молодого литератора, который собирался сказать: «Прошли сильные дожди» . «Заведующий клубом поморщился: - Так не годится. Надо бы литературнее. Напишите -ка лучше вот этак: «Выпали обильные осадки» .

Src="https://present5.com/presentation/3/55737375_437013758.pdf-img/55737375_437013758.pdf-14.jpg" alt="> Лексическая сочетаемость В основе учения о лексической сочетаемости лежит положение акад."> Лексическая сочетаемость В основе учения о лексической сочетаемости лежит положение акад. В. В. Виноградова о фразеологически связанных значениях слов, которые имеют единичную сочетаемость (закадычный друг) или ограниченные возможности сочетаемости (черствый хлеб, батон; черствый человек, но нельзя сказать черствая конфета (шоколадка), черствый товарищ (отец, сын).

Src="https://present5.com/presentation/3/55737375_437013758.pdf-img/55737375_437013758.pdf-15.jpg" alt="> Соединение слов в словосочетания может наталкиваться на разного рода ограничения. 1)слова могут"> Соединение слов в словосочетания может наталкиваться на разного рода ограничения. 1)слова могут не сочетаться из-за их смысловой несовместимости (фиолетовый апельсин, облокотился спиной, вода горит); 2)объединение слов в словосочетание может быть исключено в силу их грамматической природы (мой - плыть, близко - веселый); 3)объединению слов могут препятствовать их лексические особенности (слова, обозначающие, казалось бы, соединимые понятия, не сочетаются; говорят причинить горе, неприятности, но нельзя сказать причинить радость, удовольствие).

Src="https://present5.com/presentation/3/55737375_437013758.pdf-img/55737375_437013758.pdf-16.jpg" alt="> Три типа сочетаемости Семантическая Грамматическая (синтаксическая) Лексическая ">

Src="https://present5.com/presentation/3/55737375_437013758.pdf-img/55737375_437013758.pdf-17.jpg" alt="> Нарушение семантической сочетаемости К сегодняшнему часу сведений еще нет; Необходимо"> Нарушение семантической сочетаемости К сегодняшнему часу сведений еще нет; Необходимо ускорить урегулирование кровопролития; Девичья фамилия моего отца Собакин; После гибели Ленского на дуэли Ольга женилась на гусаре. . . Смешные сочетания слов, не правда ли? Но если вдуматься, в иных случаях возникает очень нежелательный подспудный смысл: не прекратить, а лишь урегулировать кровопролитие? . .

Src="https://present5.com/presentation/3/55737375_437013758.pdf-img/55737375_437013758.pdf-18.jpg" alt="> Нарушение грамматической сочетаемости Пародийный пример нарушения грамматической сочетаемости известен: Моя твоя"> Нарушение грамматической сочетаемости Пародийный пример нарушения грамматической сочетаемости известен: Моя твоя не понимает (притяжательные прилагательные не могут соединяться с глаголами, стоящими в личной форме). Еще примеры: Наш лидер здоров вдоль и поперек. Большинство времени депутаты тратят на дискуссии.

Src="https://present5.com/presentation/3/55737375_437013758.pdf-img/55737375_437013758.pdf-19.jpg" alt="> Нарушение лексической сочетаемости Голос цифр не утешителен; В недалеком прошлом у нас"> Нарушение лексической сочетаемости Голос цифр не утешителен; В недалеком прошлом у нас всем зажимали языки. Яркий эффект «обманутого ожидания» юмористы обыгрывают в едких шутках: Мы потерпели победу и больше не вправе медлить; Достигли зияющих вершин.

Src="https://present5.com/presentation/3/55737375_437013758.pdf-img/55737375_437013758.pdf-20.jpg" alt=">Стилистическое использование в речи синонимов Типы лексических синонимов Учитывая смысловые и стилистические"> Стилистическое использование в речи синонимов Типы лексических синонимов Учитывая смысловые и стилистические отличия синонимов, их разделяют на несколько групп. 1) Синонимы, различающиеся оттенками в значениях, называются семантическими (от гр. semantikos - обозначающий) (молодость - юность, красный - багровый - алый).

Src="https://present5.com/presentation/3/55737375_437013758.pdf-img/55737375_437013758.pdf-21.jpg" alt="> 2) Синонимы, которые имеют одинаковое значение, но отличаются стилистической окраской, называются стилистическими."> 2) Синонимы, которые имеют одинаковое значение, но отличаются стилистической окраской, называются стилистическими. К ним относятся: 1) синонимы, принадлежащие к различным функциональным стилям речи [ср. : жить (межст.) - проживать (офиц. -дел.), новобрачные (офиц.) - молодые (разг.)]; 2) синонимы, принадлежащие к одному и тому же функциональному стилю, но имеющие различные эмоциональные и экспрессивные оттенки [ср. : (разг.) толковый (с положительной окраской) - башковитый, головастый (с оттенком грубовато-фамильярным); сказанул - ляпнул - брякнул - отколол - отмочил - выдал]. Внутристилевая синонимика, особенно развитая в разговорной речи, значительно богаче и ярче, чем межстилевая.

Src="https://present5.com/presentation/3/55737375_437013758.pdf-img/55737375_437013758.pdf-22.jpg" alt="> 3) Синонимы, которые отличаются и по смыслу, и своей стилистической окраской, называются семантико-стилистическими:"> 3) Синонимы, которые отличаются и по смыслу, и своей стилистической окраской, называются семантико-стилистическими: бродить – блуждать - шататься -шляться - все эти синонимы имеют общее значение «ходить без определенной цели» , но они отличаются семантическими оттенками: слово блуждать имеет дополнительное значение «плутать, терять дорогу» ; в слове шататься есть оттенок «ходить без всякого дела» ; глагол шляться подчеркивает неповиновение, непослушание. Кроме того, приведенные синонимы отличаются и стилистической окраской: бродить - стилистически нейтральное слово, блуждать имеет более книжную окраску, шататься и шляться - просторечные, причем последнее грубое.

Src="https://present5.com/presentation/3/55737375_437013758.pdf-img/55737375_437013758.pdf-23.jpg" alt=">Эмоционально-экспрессивная окраска синонимов стилистически-нейтральные: сниженные: высокие: лицо морда"> Эмоционально-экспрессивная окраска синонимов стилистически-нейтральные: сниженные: высокие: лицо морда лик препятствие помеха преграда плакать реветь рыдать бояться трусить опасаться прогнать выставить изгнать

Src="https://present5.com/presentation/3/55737375_437013758.pdf-img/55737375_437013758.pdf-24.jpg" alt=">Стилистическое использование в речи антонимов Антонимия, отражая существенную сторону системных связей в"> Стилистическое использование в речи антонимов Антонимия, отражая существенную сторону системных связей в лексике, охватывает слова, противопоставленные по значению: правда - ложь, добрый - злой, говорить - молчать. Современная лексикология рассматривает синонимию и антонимию как крайние, предельные случаи взаимозаменяемости и противопоставленности слов по их содержанию. При этом если для синонимических отношений характерно семантическое сходство, то для антонимических - семантическое различие.

Src="https://present5.com/presentation/3/55737375_437013758.pdf-img/55737375_437013758.pdf-25.jpg" alt="> Антонимы объединяются в пары по контрасту. Однако это не значит, что то или"> Антонимы объединяются в пары по контрасту. Однако это не значит, что то или иное слово может иметь лишь один антоним. Синонимические отношения слов позволяют выражать противопоставление понятий и в «незакрытом» , многочленном ряду: конкретный - абстрактный - отвлеченный, веселый - грустный - печальный - унылый - скучный - кручинный.

Src="https://present5.com/presentation/3/55737375_437013758.pdf-img/55737375_437013758.pdf-26.jpg" alt="> Основная стилистическая функция антонимов - быть лексическим средством выражения антитезы. Антитеза как стилистический"> Основная стилистическая функция антонимов - быть лексическим средством выражения антитезы. Антитеза как стилистический прием широко распространена в народном поэтическом творчестве, например в пословицах: Ученье - свет, а неученье - тьма; Мягко стелет, да жестко спать. Классические примеры использования антитезы дает русская художественная литература: Ты богат, я очень беден. Ты прозаик, я поэт. Ты румян, как маков цвет, я, как смерть, и тощ, и бледен (П.); Прощай, немытая Россия, страна рабов, страна господ, И вы, мундиры голубые, и ты, им преданный народ (Л.); Я вижу печальные очи, я слышу веселую речь (А. К. Т.).

Src="https://present5.com/presentation/3/55737375_437013758.pdf-img/55737375_437013758.pdf-27.jpg" alt="> По принципу антитезы построены многие заглавия произведений: «Война и мир» "> По принципу антитезы построены многие заглавия произведений: «Война и мир» (Л. Т.); «Дни и ночи» , «Живые и мертвые» (Сим.). Особенно часто используется антонимия в заголовках газетных и журнальных статей: «Химия добрая и злая» , «Доходы и расходы» , «Мертвая система не слышит живых людей» , «Ретро и модерн рядом» , «Проводы трагические и веселые» , «География - разная, биографии схожие» , «Бедность при богатстве» , «Макси-страсти по мини-футболу» .

Src="https://present5.com/presentation/3/55737375_437013758.pdf-img/55737375_437013758.pdf-28.jpg" alt="> Явление антонимии лежит в основе оксюморона (от гр. oxýmoron - остроумно-глупое)"> Явление антонимии лежит в основе оксюморона (от гр. oxýmoron - остроумно-глупое) - стилистического приема образной речи, состоящего в создании нового понятия соединением контрастных по значению слов. Сочетание антонимов в «чистом виде» в оксюмороне встречается редко: «Начало конца» (заголовок статьи), «Плохой хороший человек» (название кинофильма), В разгар периода застоя… (из газ.). В большинстве случаев это сущ. +прил. , имеющие противоположное значение: «Крупные мелочи» , «Дорогая дешевизна» , «Неудобные удобства» (заголовки), поэтому это не антонимы в точном значении термина (антонимы должны принадлежать одной части речи).

Src="https://present5.com/presentation/3/55737375_437013758.pdf-img/55737375_437013758.pdf-29.jpg" alt="> На антонимах строятся каламбуры: Где начало того конца, которым оканчивается"> На антонимах строятся каламбуры: Где начало того конца, которым оканчивается начало? (К. П.) Было так поздно, что стало уже рано (Солж.). В таких случаях игра слов возникает благодаря употреблению многозначных слов, которые выступают как антонимы не во всех значениях: Молодая была уже не молода. - И. и П.

Src="https://present5.com/presentation/3/55737375_437013758.pdf-img/55737375_437013758.pdf-30.jpg" alt="> Особый стилистический прием - использование одного из антонимов, в то время как по"> Особый стилистический прием - использование одного из антонимов, в то время как по смыслу следовало бы употребить другой: - Отколе, умная, бредешь ты голова? (Кр.). Слово умная сказано в насмешку по отношению к Ослу. И читатель понимает, что за этим определением стоит его антоним - глупая. Употребление слова в противоположном значении называется антифразисом.

Src="https://present5.com/presentation/3/55737375_437013758.pdf-img/55737375_437013758.pdf-31.jpg" alt="> Омонимия (от гр. homos - одинаковый, ónyma - имя), т. е."> Омонимия (от гр. homos - одинаковый, ónyma - имя), т. е. совпадение в звучании и написании слов, различных по значению, напоминает многозначность, однако здесь сталкиваются совершенно различные слова, совпадающие в звучании и написании, но не имеющие ничего общего в семантике. Напр. : брак в значении «супружество» и брак - «испорченная продукция» . Первое слово образовано от глагола брати с помощью суффикса -к (ср. брать замуж), омонимичное ему существительное заимствовано в конце XVII в. из немецкого языка (нем. Brack - «недостаток» восходит к глаголу brechen - «ломать» .

Src="https://present5.com/presentation/3/55737375_437013758.pdf-img/55737375_437013758.pdf-32.jpg" alt="> Смежные сомонимией явления Омофоны - слова, которые звучат одинаково,"> Смежные сомонимией явления Омофоны - слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному: луг – лук, грипп - гриб; Омографы - слова, которые совпадают только на письме, но отличаются произношением: кр. Ужки – кружк. И, попад. Ают - поп. Адают; Омоформы - слова разных частей речи, совпадающие в некоторых формах лечу(летать) - лечу (лечить).

Src="https://present5.com/presentation/3/55737375_437013758.pdf-img/55737375_437013758.pdf-33.jpg" alt="> Индивидуально-авторская омонимия Писатели иногда по-новому толкуют известные слова, создавая индивидуально-авторские омонимы: ."> Индивидуально-авторская омонимия Писатели иногда по-новому толкуют известные слова, создавая индивидуально-авторские омонимы: . . . Я всю зиму провел в здешнем краю. Я говорю, что я остепенился, потому что зарылся в степь (Вяз.). При подобном переосмыслении «родственными» представляются слова, вовсе не связанные общностью происхождения. Индивидуально- авторские омонимы часто очень забавны, они лежат в основе многих шуток: гусар - птичник, работник гусиной фермы; дерюга - зубной врач; доходяга - победитель в спортивной ходьбе; весельчак - гребец; пригубить - поцеловать.

Src="https://present5.com/presentation/3/55737375_437013758.pdf-img/55737375_437013758.pdf-34.jpg" alt="> Паронимия и парономазия Однокоренные слова, близкие по звучанию, но не совпадающие"> Паронимия и парономазия Однокоренные слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях (узнать - признать, одеть - надеть, подпись - роспись), называются паронимами (из гр. para - возле, onyma - имя). Паронимы, как правило, относятся к одной и той же части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции.

Src="https://present5.com/presentation/3/55737375_437013758.pdf-img/55737375_437013758.pdf-35.jpg" alt="> Парономазия Явление парономазии (из гр. para - возле, onomazo -"> Парономазия Явление парономазии (из гр. para - возле, onomazo - называю) заключается в звуковом подобии слов, имеющих разные морфологические корни (ср. : нары - нарты, лоцман - боцман, кларнет - корнет, инъекция - инфекция). Лексические пары при парономазии принадлежат к одной части речи, выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции. У таких слов могут быть одинаковые приставки, суффиксы, окончания, но корни у них всегда разные. Кроме случайного фонетического сходства, слова в подобных лексических парах ничего общего не имеют.