Сегодня мы поговорим о модных компьютерных аббревиатурах (и не только). На эту тему у нас есть два чудесных видео. Приступим!
asap = as soon as possible. Это сокращение часто используется для писем и кратких записок на работе (которые называются memo) и переводится «как можно скорее» . Например, «Call me back asap!» обозначает «Перезвоните мне как можно скорее!»
Что такое IOU?
iou = «I owe you». Это слово может использоваться в рамках деловых отношений и переводится «я должен тебе» (обычно о деньгах). В юридическом английском (legal English) аббревиатурой IOU называют подписанный документ, удостоверяющий наличие долговых обязательств.
Принципы прочтения некоторых сокращений
Наш сообразительный читатель мог уже самостоятельно догадаться, что некоторые аббревиатуры в английском языке можно просто-напросто прочитать по буквам или цифрам, и получить осмысленную фразу. Сначала разберём самые частые символы:
- u = you (ты);
- r = are (есть);
- с = see (видеть);
- y = why (почему);
- 8 = ate (ел);
- 2 = two/to/too (2/к/слишком);
- 4 = for (для).
Новые сокращения появляются с огромной скоростью, но поняв основную логику и механизм образования, вы сможете расшифровать их самостоятельно! Главное — знать, как читаются буквы . Примеры: ICQ = I seek you (я ищу тебя), icu = I see you (я вижу тебя), i4cu = I foresee you (я предвижу тебя), sk8 = skate (кататься на коньках). Немного сложнее: y u no…? = why you no (why don’t you)…? = почему бы тебе не…?
Да, правильно, тут ОШИБКА: …cat don’t… Такое
К сожалению, не все сокращения так легко дешифруются. Те аббревиатуры, где каждая буква соответствует какому-то слову, называются инициальными аббревиатурами . Например, БСТ = большой солнечный телескоп, UNSC = СБ ООН = United Nations Security Council = Совет Безопасности Организации Объединённых Наций. К еще большему сожалению, они могу иметь много значений… Например, UNSC может также обозначать United Nations Space Command (Космическое Командование ООН).
LOL
lol = laugh out loud = громко смеюсь = ржунимагу. Это, наверное, самое популярное сокращение в Интернете, поэтому его должен знать каждый!
Что значит BRB?
brb = be right back. Если во время разговоров в ICQ или Skype вам нужно отлучиться в туалет, вы можете написать собеседнику brb, что обозначает «скоро буду» . Также это сокращение будет полезно знать геймерам.
OMG что это значит
omg = oh my god = О, Господи! Эта аббревиатура особенно популярна у молодых девушек. По заверению некоторых носителей английского языка, слово God может оскорбить чувства другого человека, поэтому лучше говорить oh my goodness/gosh . Однако перевод на русский язык не изменится.
WTF перевод
wtf — одно из многочисленных неформальных (читай — матерных) сокращений. Оно выражает крайнюю степень непонимания и расшифровывается what the fuck = какого х…?/чё за нах? Естественно, эта фраза может звучать оскорбительно и неприятно. старайтесь использовать её только в компании друзей. А то мама узнает и сделает атата.
Другие сокращения
- plz = please = пожалуйста;
- l8r = later = позже;
- ?4u = question for you = вопрос тебе;
- jk = just kidding = просто шучу;
- asl = age, sex, location = возраст, пол, местоположение (используется при знакомстве по интернету);
- ttyl = talk to you later = поговорим позже;
- cya = see you = увидимся;
- np = no problem = нет проблем;
- idk = I don’t know = я не знаю;
- tmi = too much information = слишком много информации;
- k = okay = окей/хорошо.
Примеры употребления данных аббревиатур и тонкости их употребления смотрите на видео! Хотите еще больше скоращений? 😉 Смотрите урок .
Уильям Шекспир жил и творил в XVI-XVII веках. Прошло уже четыре столетия, а интерес к его личности не угасает. И на то есть причина: Шекспир написал огромное количество гениальных пьес, сонетов, поэм. Кроме того, он обогатил английский язык множеством слов и выражений. В этой статье вы можете немного приобщиться к творческому наследию Шекспира и узнать несколько полезных «шекспировских» выражений, которые часто употребляются в разговорном английском языке.
Известные актеры читают сонеты Шекспира
Мы подобрали для вас несколько сонетов Уильяма Шекспира в исполнении известных британских актеров с эталонным произношением. Под каждым видео вы найдете оригинальный текст сонета и его перевод на русский язык.
Первым мы предлагаем вам послушать полный чувств сонет 18 в исполнении актера Тома Хиддлстона (Tom Hiddleston ).
Не меньшим ценителем Шекспира оказался «Доктор Кто». Насладитесь тем, как актер Дэвид Теннант читает сонет 12.
Еще один поклонник творчества Шекспира – актер и писатель Стивен Фрай. Предлагаем вам послушать в его исполнении самый известный сонет о любви к смуглой леди.
Фразы Шекспира в современном английском
Уильяма Шекспира без тени скромности можно назвать великим поэтом и драматургом английской литературы. Его заслуга в том, что он «изобрел» множество слов и выражений для английского языка, в общей сложности их насчитывается около 1700. Конечно, некоторые потерялись в глубине веков и до наших дней не дожили, но преобладающее большинство шекспировских новшеств остались в английском языке и используются в наше время.
Многим выражениям Уильям Шекспир подарил вторую жизнь. Например, он очень любил использовать в своих произведениях фразы и идиомы из средневекового английского, которые к его временам уже почти исчезли из обихода. Но благодаря автору они остались в языке и используются по сей день.
Как правило, мы предлагаем нашим читателям пройти тест в конце статьи. В этот раз мы решили сделать исключение. Мы предлагаем вам сначала пройти тест, а потом ознакомиться с самыми интересными и часто употребляемыми словами и словосочетаниями. Ведь иногда мы даже не подозреваем, что то или иное выражение впервые прозвучало из уст героя шекспировской пьесы. Проверьте, насколько хорошо вы знакомы с языком Шекспира.
Тест
Теперь вы знаете, как много шекспировских фраз в вашем словарном запасе. Если какие-то выражения вам не были знакомы, ищите ниже их перевод.
Мы составили для вас не только примеры употребления слов и фраз, но и представили оригинальные строки из пьес, в которых эти фразы употреблялись. После каждого примера на английском языке в скобках указано имя героя, который произнес реплику, и название произведения, в котором она звучала. В русском варианте указано также имя автора перевода.
- green-eyed monster
– ревность;
O, beware, my lord, of jealousy !
It is the green-eyed monster , which doth mock
The meet it feeds on. (Iago, Othello )Берегитесь ревности, синьор.
То – чудище с зелеными глазами ,
Глумящееся над своей добычей. (Яго, «Отелло». Перевод М. Лозинского)My friend can’t come to my birthday party as her husband has succumbed to the green-eyed monster . – Моя подруга не может прийти на вечеринку по случаю моего дня рождения, так как ее муж сгорает от ревности .
- pound of flesh
(дословно – фунт плоти) – безжалостное требование. Так говорят о долге, который причитается человеку по закону, но требовать который с должника негуманно, то есть буквально «требовать плоть» как плату за долг. Это выражение имеет резко отрицательное значение.
These griefs and losses have so bated me
That I shall hardly spare a pound of flesh
Tomorrow to my bloody creditor. (Antonio, The Merchant of Venice )Я так иссох от горя и утрат,
Что кровожадному заимодавцу
На завтра фунта мяса не сберег. (Антонио, «Венецианский купец». Перевод И. Б. Мандельштама)He could have canceled his debt but he decided to take a pound of flesh . - Он мог бы простить долг, но решил забрать у него последнее .
- wild-goose chase
– напрасная погоня/охота, бессмысленное преследование, бессмыслица;
Nay, if our wits run the wild-goose chase , I am done. (Mercutio, Romeo and Juliet ).
Нет, если твое и мое остроумие погонятся за дикими гусями , то я пропал. (Меркуцио, «Ромео и Джульетта». Перевод Д. Л. Михаловского)
When she left I realized that her scheme was a wild-goose chase . – Когда она ушла, я понял, что ее план – бессмыслица .
- with bated breath
– затаив дыхание, едва дыша;
Shall I bend low and in a bondman’s key,
With bated breath and whisper’ing humbleness,
Say this. (Shylock, The Merchant of Venice ).Иль, может быть, я должен,
Едва дыша , согнувшись, раболепно
Пролепетать. (Шейлок, «Венецианский купец». Перевод И. Б. Мандельштама).They were waiting for the results with bated breath . – Они ждали результатов, затаив дыхание .
- the world is someone’s oyster
(дословно – мир – это чья-то устрица) – весь мир у ног. Если мир – это ваша устрица, значит, это мир, в котором вы можете делать, что хотите, и поступать, как считаете нужным.
Why then the world"s mine oyster ,
Which I with sword will open. (Pistol, The Merry Wives Of Windsor )Пусть устрицей мне будет этот мир .
Его мечом я вскрою! (Пистоль, «Виндзорские насмешницы». Перевод С. Я. Маршака)You mustn’t make a hasty decision. The world is your oyster ! – Ты не должен принимать поспешных решений. Весь мир у твоих ног !
- to be Greek to somebody
(дословно – быть греческим языком для кого-то) – китайская грамота, темный лес. Так говорят в случае, когда человек не разбирается в чем-то, не понимает, о чем идет речь.
But, for my own part, it was Greek to me . (Casca, Julius Caesar )
Почем я знаю, пусть я ослепну, если я хоть что-нибудь понял . (Каска, «Юлий Цезарь». Перевод М.Зенкевич)
I know nothing about the road construction. It is Greek to me . – Я ничего не понимаю в строительстве дорог. Для меня это китайская грамота .
- Историю этой идиомы вы можете почитать в нашей статье «10 английских идиом о странах и национальностях ».
- at
/in one fell swoop
– одним ударом, одним махом. Чаще всего это выражение обозначает плохое деяние.
What, all my pretty chickens,
And their dam, at one fell swoop ? (Macduff, Macbeth )Как? Милых птенчиков и их наседку
Одним налетом ? (Макдуфф, «Макбет». Перевод С. Соловьева)He has dealt with all the questions at one fell swoop . – Он решил все вопросы одним махом .
- to be cruel to be kind
(дословно – быть жестоким, чтобы быть добрым) – жестокий, но справедливый. Это выражение мы используем, когда говорим о намеренном жестоком поступке, который был совершен для того, чтобы помочь человеку.
I must be cruel only to be kind .
Thus bad begins and worse remains behind. (Hamlet, Hamlet )Из жалости я должен быть жесток ;
Плох первый шаг, но худший недалек. (Гамлет, «Гамлет, принц датский». Перевод М. Лозинского)He told her the truth. He had to be cruel to be kind . – Он сказал ей правду. Ему пришлось поступить жестоко, но справедливо .
- in one’s heart of hearts
– в глубине души;
That is not passion’s slave, and I will wear him
In my heart’s core, ay, in my heart of heart ,
As I do thee. (Hamlet, Hamlet )Будь человек
Не раб страстей, – я его замкну
В средине сердца, в самом сердце сердца ,
Как и тебя. (Гамлет, «Гамлет, принц датский». Перевод М. Лозинского)In her heart of hearts , she was aware that everything was over. – В глубине души она знала, что все закончилось.
- to make a short shrift
– быстро расправиться с чем-либо или избавиться от чего-либо;
Come, come, dispatch: the Duke would be at dinner
Make a short shrift : he longs to see your head. (Ratcliffe, Richard the Third )Скорей , милорд; обедать хочет герцог
И головы твоей он ждет давно. (Ратклифф, «Король Ричард III». Перевод А. В. Дружинина)We don’t have any time to waste. Let’s make a short shrift of it. – Мы не можем понапрасну тратить время. Давайте поскорее с этим разберемся .
- to wear one’s heart on one’s sleeve
(дословно – носить сердце на рукаве) – раскрыть свои чувства, признаться в чем-либо, ходить с душой нараспашку;
But I will wear my heart upon my sleeve .
For daws to peck at – I am not what I am. (Iago, Othello )Я ходил бы с душою нараспашку , и глупцы
Ее бы мне в два счета расклевали.
Нет, я не тот, кем выгляжу, синьор! (Яго, «Отелло». Перевод Б. Н. Лейтина)He is kind and always wears his heart on his sleeve . - Он добрый и всегда с душой нараспашку .
- Подробно об этой идиоме читайте в статье «Английские идиомы о любви ».
- to have seen better days
– видеть лучшие времена.
Let"s shake our heads and say,
As "twere a knell unto our master"s fortunes,
We have seen better days . (Flavius, Timon of Athens )И наши прозвучат тогда слова,
Как похоронный звон его богатству;
«Мы лучшие знавали дни ». (Флавий, «Тимон Афинский». Перевод П. Мелковой)Your bag has seen better days . You should throw it away. – Твоя сумка знавала лучшие времена . Тебе стоит ее выкинуть.
Плодотворный труд и гений Шекспира значительно обогатили английский язык. Теперь и вы знаете полезные фразы из произведений Шекспира, которые используются в современном английском. Оставайтесь с нами, чтобы и дальше обогащать свой словарный запас.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .