Образное выражение. Определения. Примеры. Эти приемы представляют собой явное или скрытое сопоставление двух разнородных явлений, основанное на их общем признаке, при этом предмету или явлению приписывается признак или несколько признаков, которыми в реал

Образные слова передают внешние зрительно-образные представления о предметах, действиях и явлениях. Выражение такого значения идет за счет морфонетической структуры слова, причем говорить о какой-либо имитации в данном случае нельзя, так как происходит продуцирование зрительных образов в звуковые.

Среди образных слов выделяется два семантических разряда:

И, стратегически, они прибегали во время проявления «идиоматического значения» к изотопическому коннектору, который мы называем на основе Дениса Бертран как «изотопное ядро», который функционирует, психолингвистически, как своего рода изотопный «триггер». Что ты имел в виду? Мы считаем, что трудность доступа к образности, которая соответствует тому, что мы называем «идиоматическим значением» со стороны школьников, обусловлена ​​идиоматическим характером, а не композиционным, образному значению, метафоре, ответственной за то, что мы бы назвали ее, принять слово Гарсия-Пейдж Санчес, о «семантической транспозиции».

1) Слова, называющие внешние образные представления о процессе протекания действия, о характере движення предмета: дагдаң-дагдаң ‘грузно ступать, передвигаться с тяжелой ношей’, жалпаң-жалпаң ‘неуклюже, вперевалку’, дардаң-дардаң ‘неповоротливо (о толстяке)’. Обычно такие слова обозначают сложные образы, явления. С структурно-фонетической точки зрения для них характерны конечные <ң>, <к> , двусложная структура корня и использование в удвоенном виде (полный повтор): тарбаң-тарбаң ‘неуклюже, раскорякой’.

Лангетематичность и метафоричность требуют от пользователя языка информации о том, что это метафора, которая придает смысл и страсть текстам, и что каждая метафора становится «маленьким удивлением», понятие, которое ожидал Джамбаттиста Вико в своей Науке новый. Это понятие о том, что есть «сказочный» за метафорой, приводит нас к понятию изотопии в повествовании, в Греймасе, в отношении структурных компонентов мифа. По мнению семиотика, смысл повествования лежит «на двух изотопах одновременно и порождает два разных показателя, один на дискурсивной плоскости, а другой на структурной плоскости».

Эти подражательные образные слова не изменяются, но от них могут образовываться глаголы: сороңдо от сороң-сороң
‘торчать, высовываясь, выделяться’, койкокто от койкок-койкок ‘грациозно вытягивать шею’.

2) Слова, указывающие на быстроту, моментальность действия. Они представляют собой односложные корни, трехзвуковая фонетическая структура которых, заканчивающаяся сонорным, может дополняться за счет присоединения согласного (обычно смычного <к>, <г> ): жалт, жылт, шып, шарт, жарк, кылт, шарп, тыр, тырп и др.

Спутник песенкою странной сердце бередил

Изотопия, согласно Греймасу, выражается в семантических категориях, которые делают возможным равномерное прочтение повествования, поскольку это происходит из-за частичных чтений высказываний после решения их двусмысленностей, «само по себе», руководствуясь поиском чтения уникальным. Греймас концептуализирует изотопию текста таким образом: это постоянство иерархической классовой базы, которая позволяет, благодаря открытию парадигм, которые являются категориями классов, вариации единиц проявления, вариации, которые в вместо уничтожения изотопии, вопреки подтверждению.

Значение этих слов конкретизируется только в высказывании, ибо все они передают лишь быструю, мгновенную, резкую манеру какого-либо действия: Жарк этип күлүмсүрөп жиберди . ‘Он вдруг весело улыбнулся (вспыхнул улыбкой)’. Чындык жарк этип . ‘Истина вдруг открылась (блеснула)’. Жарк этип күткөн бакыт алдынан чыга келсе. ‘Если вдруг да придет долгожданное счастье (блеснет нежданно)’.

Эта концепция основана на так называемом структурном подходе к изотопии. Другой подход - интерпретация. Позже, при анализе идиоматических выражений, мы попытаемся применить понятие изотопии к этим двум подходам. Таким образом, изотопия опирается исключительно на повторение семени или набора семян в заявлении, независимо от значения. Само по себе мы имеем в виду минимальную единицу значения в семантическом поле. Чтобы проиллюстрировать эту гипотезу выше, с грейсианским вдохновением, давайте возьмем фразеологию с очень региональными, неформальными и типичными признаками речи Кариоки, например, «жуем рот шара».

Наряду с образными словами, в киргизском языке есть образные глаголы, основа которых обычно оканчивается на . Они близки к образным словам по семантике и представляют собой параллельное с ними образоваине. Если в образных словах дополнительным элементом является конечный согласный <н>, <к>, то в глаголах—<й> : калдаң-калдаң и калдай, дардаң-дардаң и дардай . От них следует отличать глаголы, образованные непосредственно от образных слов. Образные слова обоих разрядов обладают определенной степенью абстракции, которая присуща и образным глаголам, но значительно снижается в производных глаголах. Ср.: жарк-ы ‘сверкать, блистать, сиять’, где за глаголом сохранилась только часть той образности, которая характерна для подражательного слова жарк.

Во время проверки понимания идиоматических выражений, применяемых к ученикам начальной школы, первая «интерпретация» этой фразеологии, которую давали опрошенные ученики, была «Я буду наслаждаться и играть без ограничений в карнавале», который, по общим словарям, было бы отброшено, так как в фразеологии нет кламемы, которая предлагает семени слова с идеей «карнавал». При установлении изотопии, скажем, лексикографии, для фразеологии устанавливается мертвая метафора, а также общие или специализированные словари, которые в корне дают привилегию семантической изотопии, которая делает возможным равномерное чтение речи, ориентированное на одно чтение.

Образные слова и образные глаголы основываются на зрительных представлениях человека и обладают достаточно отвлеченной семантикой. Понять их значение можно лишь объединяя звуковой комплекс и зрительное представление. Вероятно, первоначально это происходило на базе метафоризации. Образовались они от именных и глагольных корней, большинство которых не имеет живых форм в современном языке. Но некоторая часть образных слов связана еще с живыми словами киргизского языка или других современных тюркских языков.

В этой структурной перспективе мы сталкиваемся с иллюзорной изотопией, которая дает нам вводящую в заблуждение идею о том, что идиоматическое значение идет от элемента к целому, подобно слову «бока», понимаемому в буквальном смысле, в фразеологии «жуть рот в воздушном шаре»,, Но, на наш взгляд, это не то, как мы понимаем доступ к образности. Это не критика грейсианской концепции изотопии, основанная на структурном подходе изотопии, который идет от элемента к множеству, предусмотренного в рамках Структурной семантики.

Напротив, исходя из этого структурного подхода, мы основываемся на одном и том же принципе Греймаса, и мы выводим идею исключительности из класса, чтобы развязать дискурсивную изотопию идиом. Ограничения структурного подхода приводят нас теперь к более гибкому определению изотопии, поскольку Бертран на своих «Путях литературной семиотики» устанавливает изотопию в «повторении элементов значимости», независимо от уровня ее восстановления, не ограничиваясь классами, и не могут игнорировать в гипотезе интерпретации единицы, превышающие слова, и что в фиксированной или кристаллизованной форме признают, что они имеют образный смысл, значение языка не вычитается из значений слов, частей составляющих, семантов классиков, которые его составляют, поскольку это невозможно понять буквально. 21 Эта изотопическая перспектива, Денис Бертран, расширяет концепцию изотопии, которая будет не только обозначать итеративность класса, но и расположить ее в рамках дискурсивной семантики, в которой мы уже можем говорить о образных изотопиях, которые, говорит Греймас и Кортес, «дискурсивные конфигурации и тематические изотопии, расположенные на самом глубоком уровне».

В зависимости от источника образования образные слова можно разделить на три группы:

  1. Слова, образованные от живых именных и глагольных корней: бөкчөң-бөкчөң ‘горбатый, сутулый’ (бөк ‘бугорок’), кыйшаң-кыйшаң ‘манера кривляться, переваливаться с ноги на ногу’ (кый в алт. ‘упираться, делать криво’).
  2. Слова с неизвестной этимологией, словообразовательные корни которых омертвели: чолоң-чолоң ‘култышка’, орсоң-орсоң ‘торчком’, үрпөң-үрпөң ‘нахохлившись, взъерошившись’.
  3. Слова, корни которых связаны с звукоподражаннями. Эти образные слова имеют в своем составе элемент, который соотносится с звукоподражательными словами, различаются же они дополнительными элементами. При этом и в содержательной стороне таких слов наблюдается определенная общность. Так, в звукоподражаниях встречается ряд слов с корневым элементом бал: балк-балк ‘хлюп-хлюп’, балп — то же значение. В образных словах также встречается этот элемент балкай, балкый, балжай, балчай с общим значением мягкости, рыхлости, пассивности в человеке. Можно предполагать, что этимологически эти слова являются родственными. Такая же связь обнаруживается и между подражаниями с корневым элементом шал: шалп, шалтак-шалтак — звукоподражание плюхамью, шалпай, шалпаң-шалпаң, шалбыр — образные слова (что-то болтающееся, плюхающееся, висящее).

Образные глаголы, как и образные слова, указывают па какой-то внешний признак, образ предмета или явления в статике, в состоянии покоя. Они не выражают процессуальности: далдай ‘быть каким-то громоздким, неуклюжим,’ тарбай ‘быть растопыренным (например о пальцах или о ветвях)". Это отличает их от глаголов, образованных от образных слов, которые указывают на процесс, связанный с определенным способом, образом, манерой действия. Ср.: Коёндун кулагы серең этти. ‘Уши зайца стали торчком (образный глагол)’. Коёндун кулагы сереңдеди . ‘Уши зайца приподнимались (торчком) и опускались’ (глагол, образованный от подражательного образного слова).

В этом случае можно сказать, что образная изотопия может строго соответствовать субъекту изотопии как в переносном абстрактном проходе, так как глубже Изотопия требует поверхности, а не наоборот. Фразеологии, а именно идиоматические выражения, соответствуют одной тематической изотопии. Мы будем считать, что идиоматическое значение выражения - это то, что кристаллизуется в памяти динамиков и записано в словарях. Сирл в своем «Выражении и значимости»: исследования теории речевых актов, «метафорическое значение всегда имеет значение высказывания говорящего», - важнейшая особенность, если мы рассмотрим фразеологию, характеризующуюся ее так фиксированы и его лексико-грамматическая неоднозначность, расположенная на пересечении между структурной лингвистикой и лингвистической провозглашении 22 и что, если судья, как речами сегментов или даже соответствующими дискурсивными сегментами речи, мы должны признать, что это видение будет только жизнеспособным, если мы понимаем, что «дискурс может существовать только на самом деле в форме конкретных высказываний некоторых ораторов, субъекта дискурса».

Образные слова по морфонологическому составу близки к звукоподражательным. В них также могут включаться дополнительные звуковые элемеиты, изменяющие их семантику. Так, добавление звуков |<г>, , <л>| подчеркивает мгновенность, однократность образного признака: жал-жал карады ‘посматривал’, ал жалт-жалт карады ‘взглянул моментально’: Ал мени жалт карады . ‘Он стрельнул в меня взглядом’, жалт-жалт ‘моментальный блеск, вспышка’: От
жалп этип өчтү
. ‘Огонь моментально сверкнул и погас’. Мөл-мөл ‘сверкание’: Көзүнүн жашы мөл-мөл болуп кетти . ‘Слезы, сверкая, текли из глаз’. Мөлт-мөлт ‘мгновенное, однократное сверкание’: Көзүнөн жаш мөлт этти . ‘В его глазах сверкнула слеза’.

С точки зрения инициатора изотопия идиомоподобного выражения «положить хвост между ног» определяется как «молчать, чувствовать себя необоснованным, виноватым или напуганным» или любым другим перефразированием, таким как что делать, является тестом на чтение. Не будучи ошибочным в качестве адресата общения, но предметом дискурса, идиоматическое понимание энуменатора является результатом его акта, означающего ту же самую важность, кто произвел сам разговор, и провозглашающий. Мы можем, в текстах, особенно в писаниях, иметь в виду присутствие изотопов в чтении.

Элемент -ыр в образных словах показывает оттенок длительности, повторяемоети, последовательности в характере определенного образа: жылтыр/желбир ‘болтающийся’, мөлтүр/мөлтүр булак ‘сверкающий родник’. Если к словам с элементом -ыр прибавляется дополнительный согласный |<т>[ , то характер длительности снова изменяется и слова получают значение краткости, быстроты образного выражения: желбирт, жалбырт ‘вспышка, неожиданность, мгновенность’, дангырт, шыңгырт ‘грохот, звон’ и др.

Если мы находимся в повествовании, а персонаж вызывает выражение «открыть святого, чтобы покрыть другое», мы можем на переднем плане выразить образную изотопию, в которой мы рассматриваем в интерпретирующей гипотезе актеры, пространство и время в повествовании. Но возможно, если мы возьмем только идиоматическое выражение, по его суровому характеру, мы могли бы говорить о более абстрактных тематических изотопиях, установленных чтением с образной поверхности, в котором понятие поверхностного, семиотически говоря, является термином, который идет от элементарных структур значения к производству высказывания-дискурса.

Между звукоподражательными и образными словами больше сходства, чем различий, что дает основание рассматривать те и другие как один структурно-семантический класс слов.

В статье подробно рассмотрим, что такое образное выражение. Какое имеют значение, как употребляются, разберем примеры с подробным толкованием таких высказываний.

Поэтому тематический уровень глубже, чем образный. Семиотический уровень глубокий, но уровень речи более поверхностный. Мы говорим, что изотопии в основном сложны и интертекстуальны, на самом деле являются текстами. Скажем, кто-то читает или слышит фразу «Джозеф не сказал правду, потому что его хвост был в ловушке». И буквально мы понимаем идиоматическое выражение «иметь хвост застрял» в его буквальном и неформальном смысле «застревание ягодиц» и, следовательно, исключать понимание его идиоматического значения «иметь, что скрывать, действуя неправильно», как мы можем объяснить эти различия интерпретации семиотически?

Толкование и определение

Итак, образное выражение - это единицы речи, которые прежде всего употребляются в переносном смысле. При переводе на другой язык, как правило, требуют дополнительного разъяснения. С другой стороны, также можно дать следующее толкование: образное выражение - это широко употребляемые меткие слова, речи, цитаты исторических лиц, литературных персонажей, которые со временем стали нарицательными.

И вот рассудочность сомнительные мысли

Мы ответим в свете Дениса Бертран следующим образом: при анализе текста, будь то устные или письменные, разногласия толкования основаны, в большинстве случаев, на разных вариантах регулятивных изотопий. Но если понимание отличается от указателя, то произошло то недоразумение, которое может исходить из решения или вывода на чтение, и означает, что спикер выбрал и оценил некоторые изотопии, которые могли бы в глубине выражать значения поверхности. Решение конфликта толкования может быть сделано с помощью более предписывающей осанки, которая вызывает смысл фиксированной идиомы, кристаллизованной в словарях или освященном использовании языка или в пропагандистском ключе, когда в этом случае интрузивная интерпретация как «ошибка интерпретации» или, в более демократичной позиции, обсуждается изотопия, которая должна преобладать во имя омологации, основанная на семиотических, синтаксических и семантических принуждениях.

Такого рода изречения так давно и так сильно вошли в повседневную нашу с вами жизнь, и кажется, что они были придуманы народом. Но этот факт не всегда правдоподобен. Образное выражение является мощнейшим орудием не только в повседневной жизни, но и в литературных произведениях, использование их вносит непревзойдённый колорит.

В случае идиоматических выражений, в отличие от слов, они обычно являются метафорами в дискурсе. Дело в том, что метафора, как говорит Бертран, устанавливает напряженное и конкурентное сосуществование двух или нескольких плоскостей смысла, одновременно предлагаемых для интерпретации. Метафора в идиоматических выражениях, столь решающая в словесной игре, может пониматься как соединитель изотопий, устанавливающий в синтагме по меньшей мере два сосуществовательных чтения, буквальное и неличное, частично совпадающее с тем же значением, результат семиозис, который объединяет плоскость выражения и плоскость содержания в конституции идиоматического знака.

Благодаря замечательным библиографам и литературоведам были собраны и опубликованы книги, рассказывающие читателю о первоисточниках возникновения и употребления изречений подобного рода. Благодаря уникальности таких книг каждый человек сможет обогатить и приумножить выразительность своей речи, освоить и дать новое дыхание богатейшему наследию прошлого.

Фразеология и понятие смыслового исправления Для лучшего понимания понятия «семантический регресс», о котором мы поговорим в этом разделе, необходимо определить понятие изотопического коннектора, оба понятия, предусмотренные в Бертранде. Понятие «изотопический коннектор» путано с понятием «семантической рецессии», когда оно представлено классом. Или изотопический коннектор близок к понятию обращения, когда мы ссылаемся на метафоричность, которая придает языковое значение языку. Изотопный соединитель относится именно к единству дискурсивного уровня, который вводит одно или несколько разных показаний.


Выражения народные

Образное выражение следует научиться понимать. Для лучшего и глубокого понимания следует разобрать некоторые из них.

  • Например, вешать нос. Другими словами можно сказать "унывать, грустить".
  • Или вот вбивать клин. Это выражение можно трактовать как "преднамеренно ссорить, создавать ссору между кем-то".
  • Говорить под руку. То есть мешать что-либо делать или не давать возможности сосредоточиться.
  • Или вот - давать волю языку. Другими словами, много говорить, высказываться, рассказывать что-то наболевшее или, наоборот, выдавать тайны и секреты.
  • Дать прикурить. Можно сказать: накричать, наказать, указать на недостатки.
  • Ищи ветра в поле. Это значит следующее: безвозвратная потеря чего-то или кого-то с безнадёжным результатом.
  • Разберём такое выражение, как "разбиваться в лепёшку". Можно понять такое высказывание следующим образом: очень сильно стараться что-то сделать.
  • Например, такое выражение: рука об руку. Обычно это выражение используют, когда описывают счастливую семейную пару. Они идут рука об руку по жизни.

Образные выражения в литературе

Образное выражение обобщает различные явления в жизни людей. Такие краткие изречения передаются из поколения в поколение. Способ передачи - это не только повседневная форма общения, но и литературные произведения. Различные особенности в окружении, в проявлении каких-либо действий. Например, поспешишь - людей рассмешишь. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Милые бранятся - только тешатся.

Александр Сергеевич Пушкин восторгался народными высказываниями, поговорками, пословицами, которые тоже можно отнести к образным выражениям. «Ах, что за смысл! Что за золото!» Такими были высказывания русского поэта. Шолохов по этому поводу писал: «Величайшее богатство народа - это язык!» Тысячелетиями накапливаются народные выражения, и живут они в словах.

В действительности такие высказывания - это кладезь мудрости самого народа. Они очень часто выражают истину, которая проверена временем. Образные слова и выражениячасто используют в публичной речи, использование их во введении или в заключении может стать одним из способов аргументации, однако следует не забывать, что употребление высказываний подобного рода зависит от уместности ситуации. Для того, чтобы слова были выразительны, а образы эмоционально окрашены, часто используют образные выражения.


Заключение

Подводя итоги вышесказанному, хотелось бы отметить значение образных высказываний. Они употребляются постоянно в неизменном виде, другими словами, их можно отнести к устойчивым формам. Если изменить постановку слов, то это высказывание может потерять свой глубокий смысл. Лотман в своей книге «Лекции по структуральной поэтике» писал: «Статуя Аполлона в музее не выглядит голой, но попробуйте завязать ей галстук на шею, и она поразит вас своим неприличием». Образные высказывания не создаются в процессе разговора, а используются как готовые и неизменные, так происходит из поколения в поколение. Они богаты по своему составу, происхождению и стилистическим возможностям, что позволяет минимальными средствами передать большой смысловой объём и сделать это настолько эмоционально и выразительно. Пешковский писал: «Это живые слова! Оживляющие всё то, к чему они приложены!» Их использование позволит каждому сделать свою речь неповторимой и индивидуальной.