Библия на жестовом языке. Библию переведут на жестовый язык. Кому могут пригодиться диски с жестовым переводом

ОБЪЯВЛЕНИЕ О ДИСКЕ НА ЖЕСТОВОМ ЯЗЫКЕ

Добавлено: 17.05.2011

Жестовый перевод Нового Завета.

С 2005 года на деньги миссионерского общества International Mission Board была начата работа по созданию дисков с жестовым переводом мест из Священного Писания. Работу по организации съемки, набору группы глухих христиан, записи съемки на диски проводил директор съемочной группы Андрей Кузнецов, миссионер и учитель.

В настоящее время существует жестовый перевод некоторых мест из Нового Завета в 3-х частях. Съемка перевода - в цветном исполнении; переводят глухие братья-христиане жестами, на котором говорят большинство глухих из стран бывшего СССР. Небольшой отрывок перевода размещен на сайте. Посмотрите этот небольшой видеоклип, чтобы понять, как организован перевод.

Жестовый перевод Ветхого Завета

К сожалению, работы по жестовому переводу Священного Писания еще не завершены. Продолжение работ по жестовому переводу Библии планируется начать с 2012 года. Брат Андрей желает начать перевод мест из Ветхого Завета. Но для этого ему необходима ваша помощь.


Найти: на: сайт Narod.RU Яндексе

В конце ноября 2009 года начал работать сайт для глухих http://сайт . На этом сайте вы можете найти:
информацию о жестовом переводе отрывков из Нового Завета;
несколько видеоклипов с жестовым переводом отрывков из Нового Завета;
информацию о том, как купить диски с жестовым переводом отрывков из Нового Завета.
Подробнее об этом сайте вам расскажет автор и создатель, Андрей Кузнецов.

Этот сайт я создал сам, для того, чтобы рассказать глухим верующим информацию о дисках с жестовым переводом. Также на этом сайте я хочу помещать не только информацию о дисках, но и другие новости о жестовом переводе Библии. Кроме того, на сайте желающие могут скачать небольшие видеоклипы, где жестовый перевод.

Эти видеоклипы сейчас есть на моем сайте, всего 3 видеоклипа. Пока на сайте есть видеоклипы только в формате *.avi. Формат *.avi - это «тяжелый» формат, много памяти, примерно от 5 до 40 мб один видеоклип. Такие ролики можно скачать на компьютер, смартфон (мощный современный телефон) или КПК (карманный компьютер). Если вы хотите скачать себе эти клипы в свой КПК, компьютер или смартфон, то нужно вначале ролики скачать на компьютер, а потом - из компьютера переместить в телефон или КПК.

Сейчас я делаю эти ролики в другом формате, *.mpeg и *.3gp. Ролики в формате.mpeg можно будет смотреть на обычном сотовом телефоне, а *.3gp - совсем маленький объем памяти, можно закачать и смотреть в самые слабые телефоны. Пока эти ролики еще не готовы, но сейчас я работаю над этим. Когда клипы в формате.mpeg и.3gp будут готовы, информация об этом будет на сайте.

Также в моих планах - перенести эти клипы еще в другие форматы, по желанию глухих. Чтобы им было удобно использовать клипы в любых устройствах, какие они используют. Я желаю, чтобы эти ролики могли пригодиться глухим евангелистам, когда они свидетельствуют неверующим и хотят немного рассказать об учении Библии. И по-прежнему есть желание продолжать работу, переводить другие места из Библии (из Нового и Ветхого заветов) на жестовый язык.

Кому могут пригодиться диски с жестовым переводом?

Эти диски могут быть полезны всем, знающим жестовый язык: как глухим (верующим любых деноминаций и неверующим; грамотным и плохо знающим русский письменный язык), так и сурдопереводчикам (для помощи глухим в понимании Библии; для лучшего освоения жестового языка). Эти диски можно использовать как в церкви любой деноминации (при организации Богослужений и евангелизаций), так и в лагерях или на конференциях для глухих. Также диски можно держать дома, чтобы показывать глухим друзьям, родственникам или знакомым.

Эти диски можно купить. Стоимость одного диска - 100 рублей. Всего есть 3 части жестового перевода Нового Завета. Значит, стоимость полного комплекта дисков с жестовым переводом Нового Завета - 300 рублей.

Как приобрести (купить) диски?

Для тех, кто проживает в Москве:
По вопросам приобретения дисков можно обратиться к братьям Почернину Евгению (церковь ЕХБ «Общение»; ник на сайте Evgeny) или Харламову Анатолию (церковь ЕХБ «Ковчег). Адреса церквей есть на сайте в разделе «Церкви».

Для тех, кто проживает в любых других городах России и стран бывшего СССР: По вопросам приобретения дисков обращаться к Андрею Кузнецову.

16 декабря в Синодальном отделе по благотворительности Русской Православной Церкви прошло совещание, посвященное проекту перевода Библии на русский жестовый язык. В нем приняли участие представители Института перевода Библии, Всероссийского общества глухих, а также сурдопереводчики и преподаватели русского жестового языка, которые обсудили разработку общей концепции проекта — тексты перевода и тексты-источники, состав переводческой группы, предполагаемую целевую аудиторию и возможность объединения различных подходов к переводу, включая использование калькирующей жестовой речи.

Проект реализуется в рамках деятельности Координационного центра по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими Синодального отдела по благотворительности РПЦ. В работе с библейскими текстами есть своя специфика, которая усложняет и удлиняет процесс перевода, отмечалось в ходе совещания.

«При переводе важно достигнуть того уровня языка, который считается и точным, и естественным, и красивым, и понятным. Если переводчик серьезно относится к своей задаче и понимает, какие огромные сложности существуют в переводе даже одного Евангелия, то он тратит много времени для изучения смысла, для консультирования с другими носителями языка, для апробации, тестирования этого перевода, это может занять несколько лет, особенно если это первый переводческий опыт. Но это оправданно, ведь мы не смеем сделать «первый блин комом», для перевода Слова Божьего мы должны вложить максимальное усердие, чтобы первое же издание было качественным, проверенным, точным и доступным как можно большему количеству людей », — отметил директор Института перевода Библии Виталий Войнов .

«Мировое библейское сообщество ориентировано на перевод Библии для глухих с рождения, при этом не рассматривает категории слабослышащих и позднооглохших людей, потому что они могут читать. Запрос Русской Православной Церкви иной : Церковь окормляет людей, которые уже пришли в храм, участвуют в богослужении, видят перевод Литургии, а это смешанная, нераздельная аудитория и глухие, и слабослышащие, и позднооглохшие, что ставит сложные проблемы перед нами , как лингвистами », — пояснила заместитель директора Института перевода Библии Наталья Горбунова .

Одна из самых главных проблем заключается не в выборе вида перевода, а в уровне образования людей с нарушениями слуха, отмечалось также в ходе беседы.

«Мы плохо представляем себе мир глухих, а ведь это очень разные люди, и уровень владения языком у них тоже разный. Не каждый может говорить в научном стиле, но это не значит, что он не может рассуждать на серьезные темы, задумываться над сложными вопросами бытия. Проблема номер один это образование глухого человека, и это даже не проблема, а беда. Важно образовывать глухого, а это невозможно сделать без интереса к теме. Если он заинтересуется, то потянется к ней и изучит », — подчеркнул руководитель Регионального учебно-методического центра пастырского, миссионерского и социального служения неслышащим людям Екатеринбургской епархии иеромонах Виссарион (Кукушкин) .

Перевод Библии на русский жестовый язык преследует образовательные цели, считает о. Виссарион. «Мы не можем и не должны упрощать Слово Божие, светским и церковным переводчикам нужно искать «золотую середину», и в этом проекте в первую очередь тема образования, а не тема перевода будет играть ведущую роль », — сказал священник.

В ходе встречи было принято решение начать работу с перевода одного из Евангелий, обсуждалась схема работы над переводом. Предполагается, что он будет проходить в четыре этапа: каждый из трех «черновых» вариантов перевода будет апробирован в различных общинах глухих и на приходах, в том числе в регионах РФ. Промежуточные результаты будут публиковаться в Интернете, а на заключительном этапе планируется выпустить CD-диск или мобильное приложение для смартфонов с переводом книг Священного Писания на жестовый язык.

Сегодня в 59 храмах РПЦ и общинах на территории России ведется работа с глухими и слабослышащими людьми, в 9 приходах окормляют слепоглухих людей. Совместно со Всероссийским обществом глухих Координационный центр по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими Синодального отдела по благотворительности РПЦ в разных регионах России проводит образовательные курсы по основам жестового языка для священнослужителей, социальных работников и добровольцев, издает методические пособия по изучению жестового языка, выпускает просветительские видеоролики для глухих.

В начале ноября в городе Барселона (Испания) была проведена Конференция, посвященная рассмотрению проблем перевода Библии на разные жестовые языки мира. Мероприятие было организовано Советом EDCA (European Deaf Christian Alliance, Альянс глухих христиан Европы), приехало около 60 участников из Европы и Северной Америки, глухие и слышащие переводчики.

Здание, где проводилась конференция.


С 1 по 4 ноября в этом зале собирались лидеры евангельских церквей, которые заинтересованы в переводе Священного Писания на ЖЯ.

В первый день, после приветствия принимающей стороны, состоялось знакомство с организаторами и основными спикерами конференции.



Участники из России: Евгений З., Андрей К., Артур Ж., Валерий Ж.


Во вступительном слове были высказаны общие сведения о жестовых языках. Известно: национальные жестовые языки отличаются один от другого. Но внутри каждой страны ситуация может быть разной. Например, в Индии 39 разных жестовых языков. В США в принципе один жестовый язык - ASL (американский жестовый язык). Жители стран бывшего СССР понимают один жестовый язык - русский жестовый язык.

Было рассказано об основных принципах перевода на жестовые языки. Во-первых, это всегда видеопродукция. В ее подготовке, как правило, принимает участие большая команда из глухих и слышащих специалистов. Во-вторых, при переводе Писания на жестовый язык приходится согласовывать и учитывать многие моменты. Например, желательно, чтобы готовый перевод предназначался не для одной деноминации. Желательно, чтобы для всех глухих христиан данной страны был один перевод (это логично, если в стране один жестовый язык). Для этого, конечно, необходима большая предварительная работа с руководством многих церквей и союзов.

Лектор из Испании рассказал о четырех главнейших принципах перевода священного Писания на жестовый язык. Во-первых, нужно стремиться к общей ясности перевода. Во-вторых, нужно избегать неточностей в деталях. В-третьих, жесты презентатора должны быть максимально «натуральными», то есть присущими глухим людям данной страны (по этой причине презентатором не может быть слышащий человек). В-четвертых, готовый перевод должен быть хорошо воспринят большинством глухих в этой стране.


В перерывах знакомились и обсуждали разные проекты.


На стендах можно было ознакомиться с теоретическими сведениями по ЖЯ.


На второй день конференции все участники разделились на две подгруппы: в одной обсуждались проблемы перевода, а в другой - технические вопросы создания видеопродукции.

При переводе на жестовые языки мира необходимо учитывать исторический, культурный и религиозный контекст переводимого текста. Если переводим слово «колодец», то жест не такой, как в России (с веревкой и ведром), ведь в Израиле колодцы каменные. Если переводим слово «дом», то жест будет не такой, как «изба» с покатой крышей, как это распространено в России, так как в библейские времена дома были с плоской крышей. Если переводим слово «рыбак», то жест не должен изображать человека с удочкой, ведь в древнем Израиле ловили рыбу исключительно с помощью сетей.


Обсуждалась интересная идея создания «Словаря библейских имён и географических названий». В принципе, известно, по каким принципам появляется жестовое обозначение города или иного географического объекта, дается жестовое имя любому глухому в каждой из стран мира. Это нетрудно исследовать и выделить некие общие принципы, присущие определенному жестовому языку. (Жестовое имя, например, дается по внешности, по действиям лица, по значению имени, по первым буквам имени и т.д.) Точно также и для библейских персонажей и географических названий можно ввести в обращение особые жестовые имена. Конечно, после обсуждения экспертами по языку и библеистике.


Интересно, какие жесты есть в разных странах мира для обозначения имени Моисей. По начальной букве имени персонажа (М), по действиям персонажа: РАЗДЕЛЯЮЩИЙ МОРЕ, УДАРЯЮЩИЙ ЖЕЗЛОМ (ПО СКАЛЕ), ДЕРЖАЩИЙ СКРИЖАЛИ, по внешности Моисея (имеющий бороду, имеющий лучи над головой).

А как перевести на жестовый язык «Святой Дух»? А как перевести слово «ангел», «херувим»? А как обозначать на ЖЯ слова «первосвященник», «книжник», «сотник», «тысяченачальник»? Участники конференции разделились на группы, представители одной языковой группы обсуждали вместе различные варианты перевода слов на ЖЯ.


Участники из России.


Участники из Украины.

Обсуждались недостатки разных уже готовых видеопереводов. Например, не очень хорошо, когда видеопродукция содержит очень много справочной информации, такая видеопродукция получается больше похожей на обучающее пособие, чем на перевод. Расположение текста тоже важно учесть: текст сбоку воспринимается хуже, чем текст подстрочный (как у обычных субтитров). Фон, на котором говорит презентатор, тоже очень важен: он не должен быть пестрым или очень светлым.

Хорошо выставлять готовый перевод в Интернет, а не ждать полного окончания проекта. После съемки и монтажа нескольких глав, одной книги, перевод уже можно размещать в Сети. Время не ждет, многие глухие христиане не готовы ждать несколько лет, когда проект полностью будет завершен.


Докладчик из США.

Рассматривался вопрос, на каких носителях лучше всего распространять видеоперевод Священного Писания. Уходят в прошлое такие носители, для просмотра которых не требуется постоянного подключения к Интернету (видеокассета, DVD-диск и карта памяти). Эти варианты подходят еще для развивающихся стран Азии и Африки. Достаточно часто используются «флэшки», мобильные устройства для просмотра видео (вроде «электронной видео книги»). В Европе и в США распространены такие формы просмотра, требующие постоянного подключения к Интернету: мобильные приложения, соцсети, например, «Фейсбук» и различные христианские сайты. Возможно в будущем можно будет сделать проект «Библия в формате 4D или 5D» (которую можно будет просматривать в специальных очках, со спецэффектами).


Некоторые выступления различных христианских организаций были посвящены отчету о работе по переводу. Хорошие проекты, кроме американцев, представили венгры и болгары.


В третий день была практическая часть, участники разделились на две подгруппы: в одной группе трудились над переводом отрывка из Евангелия, а в другой - над переводом отрывка из Книги пророка Исайи (6:1-6).



Обсуждение по группам.

Перед созданием перевода тщательно рассматривается ближний и дальний контексты, определяется жанр, цель автора, обращается внимание на стиль и особенности текста (наличие монолога, диалога, повествования и др., контрасты, сравнения), на детали (персонажи, упоминаемые события, места).


Перед видеозаписью дублей обязательно создание черновых рисунков, они помогают правильно построить поток мысли автора (во многих жестовых языках порядок слов и придаточных предложений не соответствует порядку слов в словесном национальном языке).


Сьемка пробных дублей.

Глухие христиане России и некоторых стран бывшего СССР нуждаются в переводе Библии на русский жестовый язык (РЖЯ).

Если Господь побуждает Вас молиться об этом, жертвовать средства, то обращайтесь, пожалуйста в РС ЕХБ, с пометкой «На перевод Библии на РЖЯ».

Над статьей работали: Валерий Ж., Т.Б.