попытки реализации этого тезиса в практике онлайновой полемики состоялись в дискуссии к предшествующему данной темы.
Предмет дискуссии: Чем отличается "подстрочник" от перевода ?
Напомню о чем там была речь - в чем на этот раз оказался конкретный повод снова все о том же в дневнике этом поговорить. Высказал следующее понимание памятного видимо многим тезиса Черчиля: "if you are going through hell, keep going " = [Даже] если Вы внезапно осознали, что зашли в Ад, продолжайте движение! . Состоявшуюся затем в комментах беседу переношу сюда в отдельное сообщение, потому что на мой взгляд она самостоятельно интересна хотя бы уже тем. что - по моему представлению - облегчает процесс понимания в том числе и некоторых оттенков смысла обсуждавшегося в той дискусии тезиса Черчиля.
>lxe:Все-таки "проходите через " , это важно.
Когда фраза несет и в сам деле серьзную смысловую нагрузку то её заведомо каждый почти переведет по своему. Сколько уж тут было то тому примеров в бесчисленных - данной темы - отшумевших дискуссиях...
Если же вернуться к цитате из Черчиля, то конечно же грамматически точный перевод ("подстрочник") going through должен быть проходите через , но выше то в сообщении не подстрочник а мой перевод.
Так бы и следовало наверное всякий раз помечать - "вольный перевод с английского abcdefgh ". Однако, тут уже столько раз (с 2001 года) то обсуждалось, что думаю всем давно и так понятно, да и вряд ли необходимо столько раз одну фразу вбивать в одну и ту же книжку, пусть даже и онлайновую.
Ну а существу разговора полагаю что моя версия перевода в смысловом отношении точнее передает то о чем в очередной раз попытался напомнить Черчиль, чем альтернативная - грамматически безусловно более точная - которую предлагаете Вы.
Никто потому что сам по себе не направляется в Ад. Однако, даже самыми "благими пожеланиями" направляемые - в том числе и к "светлому будущему" тоже - люди порой именно что внезапно для себя обнаруживают что маршируют в Аду.
Как же тогда быть, если вдруг пусть и опозданием но снизошло на человека просветление в понимании ситуации: "о, хосподи, куда же это я попал"?
На этот вопрос как раз и отвечает цитируемый в сообщении Черчиль.
>lxe:Никоим образом не вызываюсь быть Вам литературным редактором. Просто мне кажется, что в варианте Черчилля ("через") "тоннели выводят на свет", в то время как ваш вариант ("за-") можно понять и в смысле "коридоры кончаются стенкой". Да, это тоже смелая и заслуживающая уважение позиция ("претерпеть до конца"), но не та же самая.
Если у Вас сушествует своя версия перевода то почему бы Вам с того и не начать? "Огласите весь список" :)
__
PS. При том что шансы предложить неплохую версию у Вас определенно имеются, потому что "тоннели выводят на свет" вполне можно поместить в контекст "продолжайте движение
".
Вот только в Аду ничем от него не отгородишься - тоннель сквозь Ад не построишь - а потому и не вижу как могли б Вы склеить отмеченные вами куски фразы в какую-либо версию, хоть отдаленно имеющую какое-либо отношение в к той, которую обсуждаете.
Словом, намеками заинтриговали. Надеюсь что теперь покажете наконец-то что сказать хотели - где Ваша версия?
>agathpher:то-есть Черчиль не смог точно выразить свою мысль, и вы его немного поправляете:)
Почуствуйте разницу.
____
У вас разумеется может быть свое понимание - как и у любого из читаталей - и Вы располагаете возможностью свою соотвественно же и версию понимания мысли Черчиля высказать. После чего разговор мог бы стать предметным.
Полагаю напрасно Вы предпочитаете - насколько понял смысл Вашего коммента - высказывать вместо того свое отношение к моей версии перевода, ничего тому (со своей стороны) не противоспоставляя. Весьма популярная впрочем это позиция отнюдь не только в онлайновых дискуссиях.
И тем ни менее, не стесняйтесь - тут все свои - предлагайте свою версию перевода, если она у Вас есть. Не исключено, что она может мне показаться в чем-то - а то может быть даже и целиком - более точно отражающей то, как понимаю вышецитированную фразу Черчиля.
С интересом бы тогда над ней подумал и возможно внес бы соотвествующие изменения/коррективы в вышепредложенную свою версию.
>agathpher:Да я просто пошутил. Но если серьезно, по-английски сказать "если Вы внезапно осознали, что зашли в Ад" можно несколькими разными способами, и ни один из них не "if you are going through hell". А Черчиль, насколько мне известно, владел английским в совершенстве:)
Там - в "подстрочнике" - все слова (в переводе на русский) будут те самые которые по-английски произносил Черчиль.
Если не хотите предложить свою версию перевода - или пусть даже подстрочника, который у Вас уверен что будет все таки лучше чем у Гугля - так хотя б тогда подсчитайте сколько раз в этом треде уже пояснял что я попытался сформулировать по-русски ту мысль, которую полагаю что понял из размышлений над тем как Черчиль её сформулировал по-английски.
Искать в моем изложении по по-русски мысли Черчиля, которую полагаю он хотел донести до слушателей, хоть какие-то текстовые совпадения с англязычной их формулировкой Черчилем, столь же бессмысленно как искать в переводах к примеру той же сказки Буратино русские эквиваленты тех итальянских слов, которыми автор оригинала излагал ту сказку в первом ее издании в Италии.
То есть, разумеется осознаю, что если уж читатель столько раз до того в упор не воспринимал "почему телеграммы сухие приходят", то от того что перейду от попыток объяснить устройство телеграфа к теории электричества вряд ли снизойдет на него озарение. Почему же тогда продолжаю?
По той же самой причине которую пытался все еще полагаю что пояснить Черчиль
__
PS. Плюс ко всему еще ведь и lxe тоже - с его стороны - настаивал что свет в конце тоннеля обязательно появится: "Пилите, Шура, пилите..."
Что делать, пилю или - как это могло б наверное прозвучать в помянутом подстрочнике - "продолжаю движение"
________________________________________ ____________________
Ниже приводится для сравнения диалог той же дискуссии и - на первый взгляд - может показаться что о том же:
>postoronny:тут есть определенная непереводимая игра слов: to go through hell -- это как бы испытывать ужасные душевные терзания...
Соответственно же и никакого иного - кроме как вольного - перевода ее принципиально быть не может.
>postoronny:потому и отменил принципиально непереводимую игру слов... ;-) хороший аналог, вывернутый на 180 градусов -- "Будете проходить мимо - проходите!"
Бернштейн, Эдуард (р. 1850), сын машиниста, идейный руководитель и обоснователь ревизионизма - теории и практики реформистского крыла германской и мировой социал-демократии . В секретарь редакции социалистического органа («Будущее»). Бисмарковские преследования социалистов не позволили Б. вернуться на родину, вне которой он провел в изгнании 23 года, гл. обр. в Лондоне , где он познакомился с Марксом и Энгельсом . В своих работах - «Предпосылки социализма и задачи социал-демократии», «К теории и истории социализма», «Насколько возможен научный социализм» - Бенгштейн предпринял пересмотр философского и экономического учения Маркса, вытравляя из марксизма его революционные идеи и переделывая его на оппортунистический лад. В области философской, по мнению Бернштейна, надо отказаться от положения Маркса, будто деятельностью людей руководят экономические силы. Бернштейн возражает против детерминизма (см.) и отрицания роли идейных факторов. Здесь полнейшее извращение марксовой теории диалектического материализма , вовсе не отрицающей роли идейных факторов, но стремящейся вскрыть более глубокую их подоплеку.
Суровой критике Бернштейн подвергал в особенности экономическое учение Маркса. Бернштейн возражает против теории концентрации капитала , утверждая, что рост числа мелких собственников и «демократизация» промышленности в форме акционерных компаний имеют последствием создание многочисленного слоя, заинтересованного в мирном сожительстве с капитализмом. Наряду с этим улучшается положение рабочих, благодаря росту заработной платы, профессиональных союзов и усилению политического влияния рабочего класса в парламентах и самоуправлении . Поэтому неправильны предсказания Маркса о катастрофической гибели капитализма и об обнищании рабочего класса, ведущих его к возмущению и социальной революции.
Отсюда Бернштейн делает выводы о необходимости изменения политики с.-д. партии. Лозунг Бернштейн: «движение - все, конечная цель - ничто» . Бернштейн рекомендует вместо подготовки рабочего класса к социалистической революции - мирные реформы, мирное сожительство с капитализмом и «врастание» в капитализм нового будущего социалистич. об-ва.
Основательная критика учения Бернштейна дана Р. Люксембург и Каутским . В своей критике Каутский конца 90-х гг. нисколько не похож на современного Каутского, утратившего все те элементы революционного марксизма, на защиту которых он тогда выступил против Бернштейна. Каутский подверг жестокой критике философский ревизионизм Б., а в экономической части рядом статистических данных утверждает положение Маркса о концентрации производства, о вытеснении мелких предприятий крупными, о пролетаризации большей части населения. Каутский указывает понижение относительной доли рабочего в национальном продукте и повышение доли капиталистов; акционерные же общества представляют собой осуществляемую в гигантском масштабе экспроприацию общественного капитала и в том числе «сбережений» рабочего в пользу небольшой кучки капиталистов.
Хотя Любекский партейтаг (1901) и Дрезденский (1903) вынесли осуждения ревизионизму, а партейтаг 1908 осудил вотирование бюджета с.-д. парламентской фракцией в Баварии , однако, практически: бернштейнианство свило себе прочное гнездо в германской с.-д-тии, и вся ее тактика, особенно с начала мировой войны 1914, пошла по пути реформизма , превратив германскую с.-д-тию в оплот мирового соглашательства с.-д. с капиталом. По этому же пути пошел и Каутский.
Социально - экономические корни ревизионизма и реформизма надо искать в некотором улучшении материального положения известной части рабочих, так назыв. «рабочей аристократии», связанном с подъемом европейской промышленности в середине 90-х гг., и в проникновении в рабочие партии мелкобуржуазных «попутчиков», приносящих свою идеологию.
Экономические корни мирового реформизма надо искать в наше время в улучшении положения той же рабочей аристократии за счет прибавочной стоимости, выколачиваемой империализмом из колониальных стран. Поэтому твердынями реформизма являются
Движение - всё, цель - ничто
Слова Эдуарда Бернштейна (1850-1932), лидера II Интернационала и правого крыла немецкой социал-демократии, который часто упоминается в ленинских статьях как «ревизионист», «оппортунист» и «реформист».
Э. Бернштейн подверг пересмотру («ревизии») теорию К. Маркса и стал выступать против идей «классовой борьбы», «диктатуры пролетариата» и «неизбежности социалистической революции» во главе с рабочим классом. Основную задачу рабочего движения Э. Бернштейн видел в борьбе за социальные реформы, улучшение материального положения
наемных рабочих, защиту их прав («движение - всё»), но без каких-либо попыток воплотить идеи К. Маркса о «пролетарской революции» в жизнь («цель - ничто»).
Употребляется:
иронически по отношению к человеку, который придает большее значение самому процессу, нежели его результату.
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. - М.: «Локид-Пресс» . Вадим Серов . 2003 .
Смотреть что такое "Движение - всё, цель - ничто" в других словарях:
В широком смысле всякое изменение, в узком изменение положения тела в пространстве. Д. стало универсальным принципом в философии Гераклита («все течет»). Возможность Д. отрицалась Парменидом и Зеноном из Элей. Аристотель подразделил Д. на… … Философская энциклопедия
Легче идти вперед, чем в нужном направлении. Михаил Генин Лишены прозорливости не те люди, которые не достигают цели, а те, которые проходят мимо нее. Франсуа Ларошфуко Для человека, который не знает, к какой гавани он направляется, ни один ветер … Сводная энциклопедия афоризмов
Борьба рабочего класса в междунар. масштабе за уничтожение капитализма и создание коммунистич. общества, за повседневные экономич., политич. и культурные интересы рабочих, за общедемократич. права и требования трудящихся всех континентов. М. р. д … Советская историческая энциклопедия
Fr:L Être et le Néant
ВОЛЯ - [греч. θέλημα, θέλησις; лат. voluntas, velle], сила, неотъемлемо присущая природе разумного существа, благодаря к рой оно стремится достигнуть желаемого. В Свящ. Писании понятие В. имело следующие основные смыслы: В. Божия, выражающаяся в… … Православная энциклопедия
I Медицина Медицина система научных знаний и практической деятельности, целями которой являются укрепление и сохранение здоровья, продление жизни людей, предупреждение и лечение болезней человека. Для выполнения этих задач М. изучает строение и… … Медицинская энциклопедия
Филос. понятие, обозначающее наличие явлений и предметов самих по себе или как данности в сознании, а не содержательный их аспект. Может пониматься как синоним понятий «существование» и «сущее» или же отличаться от них теми или иными смысловыми… … Философская энциклопедия
Бернштейн (Bernstein) Эдуард (6.1.1850, Берлин, ‒ 18.2.1932, там же), один из лидеров оппортунистического крыла немецкой социал демократии и 2 го Интернационала, идеолог ревизионизма. В 1872 примкнул к социал демократии. Был приверженцем Е.… …
I Бернштейн Николай Александрович , советский психофизиолог и физиолог, создатель нового направления исследований физиологии активности. Окончил медицинский факультет (1919), а затем прослушал… … Большая советская энциклопедия
ДЕБОР (DEBORD) Ги - (1931 1994) французский социальный мыслитель, теоретик искусства, кинорежиссер и художник; автор концепции общества спектакля (1967) и основатель Ситуационистского интернационала (1957) художественно политической ассоциации художников,… … Социология: Энциклопедия