Белый клык повесть на английском языке. Белый Клык (White Fang). Русско-английский перевод белый клык

У волчицы Кичи и ее избранника рождаются волчата. В суровых условиях северной жизни, голоде и холоде выживает только один. Он стремительно растет и самостоятельно ищет поживы. После смерти отца детеныш с матерью отправляются к бывшему хозяину Кичи. Индеец дает волчонку имя Белый Клык. Жить в стойбище ему оказывается тяжело. Он бежит прочь, но вскоре возвращается. Умный и преданный своему хозяину, он становится главенствующим в упряжке, за что еще больше вызывает к себе ненависть у собак. Хозяин в пьяном дурмане продает волчонка Красавчику Смиту. Тот, жестокий и деспотичный, требует признать себя новым владельцем путем бесконечных побоев. Вскоре он делает из волка бойца. В спарринге с разъяренным псом Белый Клык терпит поражение. Соперник цепко впивается ему в горло. Неожиданно появляется некий Уидон Скотт. Он спасает Белого Клыка, выкупает и увозит с собой в Калифорнию. Здесь уже взрослого волка ждут новые испытания, любовь и преданность овчарки Колли.

Русско-английский перевод БЕЛЫЙ КЛЫК

Еще значения слова и перевод БЕЛЫЙ КЛЫК с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Что такое и перевод БЕЛЫЙ КЛЫК с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for БЕЛЫЙ КЛЫК in dictionaries.

  • БЕЛЫЙ — adj. white
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • КЛЫК — Fang
  • БЕЛЫЙ — White
    Русско-Американский Английский словарь
  • КЛЫК — 1. (у человека) canine (tooth*) 2. (у животного) fang
  • БЕЛЫЙ
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • КЛЫК — fang; tusk (слона, моржа и т. п.); canine (tooth) (человека)
  • БЕЛЫЙ — 1. прил. - white - на белом свете средь бела дня шито белыми нитками белый билет белая горячка белое духовенство …
    Русско-Английский словарь общей тематики
  • КЛЫК — 1) canine 2) cuspid 3) fang 4) ivory 5) canine tooth 6) cuspid tooth 7) laniary tooth 8) tush, tusk
  • БЕЛЫЙ — white
    Новый Русско-Английский биологический словарь
  • БЕЛЫЙ — White
    Russian Learner"s Dictionary
  • КЛЫК — tusk
    Russian Learner"s Dictionary
  • БЕЛЫЙ — white
    Russian Learner"s Dictionary
  • КЛЫК
    Русско-Английский словарь
  • БЕЛЫЙ — 1. прил. (в разн. знач.) white белый хлеб — white bread белое вино — white wine белый медведь …
    Русско-Английский словарь
  • КЛЫК — м. 1. (у человека) canine (tooth*) 2. (у животного) fang
  • БЕЛЫЙ — 1. прил. (в разн. знач.) white белый хлеб — white bread белое вино — white wine белый медведь …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • БЕЛЫЙ — adj. white, whitey; lily; blanch; Caucasian
    Russian-English Edic
  • КЛЫК — муж. fang; tusk (слона, моржа и т. п.) ; canine (tooth) (человека)
  • БЕЛЫЙ — 1. прил. white .. - белая береза - белая горячка - белая кость - белая сова - белая страница - …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • КЛЫК — fang
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • КЛЫК — Fang
  • БЕЛЫЙ — White
    Британский Русско-Английский словарь
  • БЕЛЫЙ — Pure
    Британский Русско-Английский словарь
  • БЕЛЫЙ — Dark strokes
    Британский Русско-Английский словарь
  • БЕЛЫЙ — Blank
    Британский Русско-Английский словарь
  • БЕЛЫЙ — (человек) white
    Русско-Английский экономический словарь
  • КЛЫК — (блат.) вставной золотой зуб или коpонка
  • БЕЛЫЙ — БЕЛЫЙ, -ого, м. Один рубль.
    Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен
  • КЛЫК — 1. (у животного) fang; (бивень) tusk; 2. (у человека) canine (tooth*)
  • БЕЛЫЙ — 1. прил. white; ~ воротничок white collar; 2. в знач. сущ. мн. ист. white (guard); 3. в знач. сущ. мн. шахм. white sg. ~ …
    Русско-Английский словарь - QD
  • БЕЛЫЙ — город, р.ц., Тверская обл. Упоминается в летописных источниках с XIV в. Название, вероятнее всего, не указывает на реальный цвет города, …
    Англо-Русский географический словарь
  • БЕЛЫЙ — (1880-1934), русский романист, поэт, философ и теоретик литературы; родился в Москве 26 октября 1880. Настоящее имя - Борис Николаевич Бугаев. …
    Русский словарь Colier
  • КЛЫК — муж. fang tusk (слона, моржа и т. п.) canine (tooth) (человека) м. 1. (у животного) fang (бивень) tusk 2. (у …
  • БЕЛЫЙ — 1. прил. white на белом свете средь бела дня шито белыми нитками белый билет белая горячка белое духовенство белая кость …
    Большой Русско-Английский словарь
  • КЛЫК — клык fang
  • БЕЛЫЙ — белый white
    Русско-Английский словарь Сократ
  • WHITE
  • TUSK — 1. сущ. клык, бивень (слона, моржа) 2. гл. ранить клыком клык, бивень (слона, моржа, кабана) выступающая часть (чего-л.), напоминающая клык …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TUSH — I сущ. клык (лошади, собаки и т. п.) II межд. тьфу!, фу! клык (лошади и т. п.) небольшой бивень (индийского …
    Большой Англо-Русский словарь
  • STOMACH-TOOTH — сущ. нижний клык (молочный) n нижний клык (молочный)
    Большой Англо-Русский словарь
  • LILY-WHITE — прил. 1) белоснежный, лилейно-белый; чисто белый lily-white hands ≈ белоснежные руки Syn: snow-white, snowy 2) перен. безукоризненный, безупречный; идеальный …
    Большой Англо-Русский словарь
  • FANG — сущ. 1) клык an animal bares its fangs ≈ животное показывает свои клыки, оскаливается They have strong hopes that Grace"s …
    Большой Англо-Русский словарь
  • DOG-TOOTH — сущ.; тж. dog"s-tooth 1) клык (собаки) 2) разновидность известкового шпата 3) архит. остроконечный орнамента или кладка с выступами в ранней …
    Большой Англо-Русский словарь
  • DOG"S-TOOTH — сущ.; тж. dog-tooth 1) клык (собаки) 2) разновидность известкового шпата 3) архит. остроконечный орнамента или кладка с выступами в ранней …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CUSPID — сущ.; анат. клык Syn: fang, tusk, canine (анатомия) клык cuspid анат. клык
    Большой Англо-Русский словарь
  • CANINE — 1. прил. 1) собачий, псиный canine madness ≈ водобоязнь, бешенство canine appetite canine hunger 2) относящийся к семейству псовых 2. …
    Большой Англо-Русский словарь
  • BLANK — 1. прил. 1) белый; бледный, бесцветный Rising slow, blank, the moon. ≈ Медленно восходящая бледная луна. blank plumb blank hawk …
    Большой Англо-Русский словарь
  • WHITE — white.ogg 1. waıt n 1. 1> белый цвет; белизна 2> чистота, непорочность 2. белая краска, белила 3. белок (яйца …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • TUSK — tusk.ogg 1. tʌsk n 1. клык, бивень (слона, моржа, кабана) 2. выступающая часть (чего-л.), напоминающая клык …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • FANG — fang.ogg 1. fæŋ n 1. клык 2. ядовитый зуб (змеи) 3. корень зуба 4. горн. вентиляционная выработка 5. …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • WHITE — white прил.1) а) белый whiter than white — белее белого, белоснежный white coffee — кофе с молоком A round white …
    Англо-Русский словарь Tiger

Предлагаю Вашему вниманию лучший рассказ Джека Лондона на английском языке, который сегодня будем читать в оригинале . Рассказ называется «Развести костер» (To Build a Fire, 1902) . Рассказ снабжен переводом наиболее трудных выражений. Красочные описания и некоторые детали подчеркнуты. Если затрудняетесь с их переводом, то не обращайте на них внимания. Главное при переводе — понимать смысл. Не пытайтесь переводить слова дословно, оторвитесь от текста — только так вы сможете почувствовать всю его красоту….

Jack London. To Build a Fire (read and listen online in the original)

Для вашего удобства рассказ разбит на 7 частей. К каждой части прилагается аудио. Таким образом, можно рассказ «To Build a Fire» читать и слушать. К рассказу прилагается сокращенный текст на русском языке (для проверки понимания).

ВНИМАНИЕ! Прежде, чем приступить к чтению, обратите внимание на географические названия, встречающиеся в тексте:

  • the Yukon — река, которая протекает по территории Канады и Аляски (где добывали золото во время золотой лихорадки)
  • the Chilcoot Pass — Чилкутский перевал
  • Dyea — Дайо (городок в штате Аляска, сейчас заброшен)
  • Dawson — маленький городок на северо-востоке Канады
  • Nulato — город на западе Аляски на берегу реки Юкон
  • — поселение на берегу Берингово моря
  • Henderson Creek — ручей Гендерсона

ВНИМАНИЕ! Прежде, чем приступить к чтению, обратите внимание, что температура воздуха в Америке измеряется по шкале Фаренгейта.
32˚F (Fahrenheit)= 0˚C (Celsuis)
-50˚F (Fahrenheit)= -82˚C (Celsuis)

Jack London. To Build a Fire. Part 1 (read and listen online in the original)

  • trail – тропа
  • fat spruce timberland – густой хвойный лес
  • due to – из-за
  • was used to – привык
  • save for – только
  • hairline – тонкая, еле заметная линия (как волос)
  • spruce- covered island – островки покрытые хвойным лесом
  • the tremendous cold – страшный холод
  • he was long used to it – давно к нему привык
  • a chechaquo – чечако (новичок – перевод с индейского)
  • quick and alert – зорко видел и быстро схватывал
  • the things of life – явления жизни
  • – уязвимость человека
  • stood for – означало

Day had broken cold and grey, exceedingly cold and grey, when the man turned aside from the main Yukon trail and climbed the high earth- bank, where a dim and little-travelled trail led eastward through the fat spruce timberland . It was a steep bank, and he paused for breath at the top, excusing the act to himself by looking at his watch. It was nine o’clock. There was no sun nor hint of sun, though there was not a cloud in the sky. It was a clear day, and yet there seemed an intangible pall over the face of things , a subtle gloom that made the day dark, and that was due to the absence of sun. This fact did not worry the man. He was used to the lack of sun. It had been days since he had seen the sun, and he knew that a few more days must pass before that cheerful orb, due south, would just peep above the sky- line and dip immediately from view.

The man flung a look back along the way he had come. The Yukon lay a mile wide and hidden under three feet of ice. On top of this ice were as many feet of snow. It was all pure white, rolling in gentle undulations where the ice-jams of the freeze-up had formed . North and south, as far as his eye could see, it was unbroken white, save for a dark hairline that curved and twisted from around the spruce- covered island to the south, and that curved and twisted away into the north, where it disappeared behind another spruce-covered island . This dark hairline was the trail —the main trail—that led south five hundred miles to the Chilcoot Pass, Dyea , and salt water; and that led north seventy miles to Dawson , and still on to the north a thousand miles to Nulato , and finally to St. Michael on the Bering Sea , a thousand miles and half a thousand more.

But all this – the mysterious, far-reaching hairline trail , the absence of sun from the sky, the tremendous cold , and the strangeness and weirdness of it all—made no impression on the man. It was not because he was long used to it . He was a new-comer in the land, a chechaquo , and this was his first winter. The trouble with him was that he was without imagination. He was quick and alert in the things of life , but only in the things, and not in the significances. Fifty degrees below zero meant eighty odd degrees of frost. Such fact impressed him as being cold and uncomfortable, and that was all. It did not lead him to meditate upon his frailty as a creature of temperature , and upon man’s frailty in general, able only to live within certain narrow limits of heat and cold; and from there on it did not lead him to the conjectural field of immortality and man’s place in the universe . Fifty degrees below zero stood for a bite of frost that hurt and that must be guarded against by the use of mittens, ear-flaps, warm moccasins, and thick socks. Fifty degrees below zero was to him just precisely fifty degrees below zero. That there should be anything more to it than that was a thought that never entered his head.

В повести рассказывается о жизни полуволка-полусобаки по имени Белый Клык. Он рождается в Северной Глуши и попадает в стойбище индейцев, где к нему относятся недружелюбно, как собаки, так и люди. Позже его обманом выкупает у хозяина один из белых людей, который использует Белого Клыка в качестве бойцовской собаки. Но в одном из поединков пса загрызают почти насмерть. Тогда его спасает инженер Скот, который выхаживает собаку и дарит ему новую жизнь и семью.

Рассказ учит любви к животным, а также тому, что теплом и заботой даже из дикого животного можно сделать самого преданного друга.

Читать краткое содержание Джек Лондон Белый Клык

В одну из суровых зим собака по имени Кичи сбежала от хозяина в лес и пристала к стае волков. Там она находит себе пару и со временем у нее появляются детеныши. Однако голод и холод Северной Глуши не жалеют никого, даже щенят. Все они умирают, кроме одного щенка. Чтобы как-то прокормить семью волк-отец решается на смертельную схватку с рысью, однако погибает. Теперь у щенка нет никого, кроме матери. Он растет, и вместе с тем изучат все законы жизни среди дикой природы. И главный из них – ешь, или будь съеденным. Окрепши, щенок начинает охотиться с Кичи. Однажды во время охоты он видит существа, которые раннее ему не встречались. Это оказались индейцы. Один из них подходит к щенку и пытается к нему дотронуться, однако тот кусает руку. Сразу же в ответ щенок получает удар по голове и начинает громко скулить. На помощь к нему бежит мать, однако индеец узнает ее и окликает по имени. И вдруг перед глазами щенка его гордая и бесстрашная мать начинает ползти к своему хозяину. Так щенок попадает в стойбище индейцев. Теперь у него есть хозяин и имя - Белый Клык.

Новая жизнь не приходится ко вкусу полуволку. Ему надо изучить новые законы и жить в соответствии с ними. Главный закон – что тело человека священно и кусать его нельзя. Вместе с тем, на него постоянно нападают другие собаки, которые чувствуют в Белом Клыке чужого. Во время одного из передвижений стойбища, щенок убегает. Но желанная свобода не так прекрасна, как он мечтал. В результате Белый Клык возвращается к индейцам. Его хозяин, Серый Бобр, решает, что пришло время сделать со своего питомца ездовую собаку. Со временем становится ясно, что в этом решении хозяин не просчитался – Белый Клык настолько хорошо справляется со своей работой, что его назначают главным в упряжке. Это только ожесточает против него собак. Такая работа завершает становление Белого Клыка, и он уже не щенок-полуволк, а собака.

Приходит время, когда Серому Бобру необходимо ехать в Форт Юкон на торги. Он берет с собой Белого Клыка. Здесь пес впервые встречается с белыми людьми, которых он принимает за богов, еще более могучих, чем его хозяин. Однако нравы в этих местах очень грубы и одно из главных развлечений белых людей – драки между собаками, за которые их хозяева получают деньги. Здесь Белый Клык не имеет соперников. И много кто из местных хочет заиметь себе такую собаку. Мерзкий человек по кличке Красавчик Смит обманом выкупает себе Белого Клыка и с помощью жестоких побоев дает понять тому, что теперь он его хозяин. Здесь полуволк превращается в бойцовскую собаку, а Красавчик Смит зарабатывает на нем немалые деньги. Так продолжается до тех пор, пока на арену не выходит бульдог, который почти до смерти загрызает своего противника. Увидев поверженного Белого Клыка, его хозяин начинает бить его. Однако в ситуацию вмешивается приезжий человек Уидон Скотт. Он освобождает пса от бульдога и выкупает его у Красавчика Смита.

Белый Клык быстро идет на поправку, однако к новому хозяину теплоты не проявляет. Наоборот – он показывает тому всю свою ярость и злость. Однако у Скотта достаточно понимания и терпения, и с помощью ласки и доброты ему удается пробудить те чувства, которые так долго дремали у собаки. За теплое отношение Белый Клык платит любовью и преданностью. Даже когда Скотт уезжает на несколько дней, пес теряет интерес к жизни и с нетерпением ожидает его возвращения. Одним вечером Красавчик Смит собирается похитить Белого Клыка, однако жестоко платит за учиненное зло. Однако Уидону приходит время возвращаться в Калифорнию, и он понимает, что новый климат совершенно не подойдет для его питомца. Он оставляет собаку в закрытом доме, но тот выбивает окно и бежит к пароходу. Скотт не выдерживает и забирает его с собой.

В новом жилище Белый Клык быстро становится своим. Он подружился с семьей хозяина, и даже овчарка Колли, которая поначалу не признала его, превращается в его подругу. Однажды ночью в дом пробирается преступник, осужденный когда-то отцом Уидона. Белый Клык загрызает его, однако получает три пули, перелом лапы и ребра. У него нет шансов на жизнь, но сын Северной Глуши борется со смертью и побеждает ее. Когда же он становится на лапы, его встречает Колли и их дети.

Картинка или рисунок Белый Клык

У стариков было трое сыновей, двое считались умными, а третьего никто и за человека не считал, потому что он глупым был

  • Краткое содержание Шергин Волшебное кольцо

    Сказка Бориса Шергина написана оригинальным литературным языком. Это его особенность написания произведений. Хоть данная сказка не является авторской, ведь до сих пор неизвестно, кто же автор