Строки японской поэзии сакура веер. Цветение сакуры. Стихи хайку (хокку). Японские трёхстишья

Веками японцы воспевают красоту цветущей сакуры - японской вишни. Нежные лепестки цветущей сакуры полюбились настолько, что заняли особое место в культуре этого народа.

Цветущая сакура в стихах

знаменитых японских поэтов

В саду покойного поэта Сэнгина
Сколько воспоминаний
Вы разбудили в душе моей,
О вишни старого сада!
Мацуо Басё

Цветение сакуры в Японии – одна из главных достопримечательностей страны восходящего солнца. Ежегодно миллионы туристов приезжают сюда, чтобы своими глазами увидеть, как расцветают эти деревья. В это время японские пейзажи кажутся волшебными.

Веками японцы воспевают красоту цветущей сакуры - японской вишни . Нежные лепестки вишни сакуры полюбились настолько, что заняли особое место в культуре этого народа.

  • Для японцев цвет и форма цветков вишни сакуры стали символом чистоты и искренности.
  • В некоторых случаях японское слово «цветок» указывает именно на сакуру.
  • На протяжении тысячелетий японцы любуются этими прелестными цветками.

Этот народный обычай любоваться цветущими вишнями воспет в многочисленных творениях японской поэзии, с темой цветения сакуры в ней органически сплетены мотивы интимных чувств, любовная лирика. С большой силой выразительности переданы настроения глубокой влюбленности поэтов в чарующую своей неповторимостью картину не только цветения, но и увядания цветов сакуры.

Народ любит и охотно создает короткие песни - сжатые поэтические формулы, где нет ни одного лишнего слова. Из народной поэзии эти песни переходят в литературную, продолжают развиваться в ней и дают начало новым поэтическим формам.

Так родились в Японии национальные стихотворные формы: пятистишие - танка и трехстишие - хокку.

Хокку - лирическое стихотворение. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года.

Читая хокку, следует помнить одно: «Все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу»:

Туман весенний, для чего ты скрыл
Те вишни, что окончили цветенье
На склонах гор
Не блеск нам только мил, —
И увяданья миг достоин восхищенья!

Ки-но Цураюки

Посозерцаем и мы вместе с японскими поэтами красоту этого времени года!

Наслаждайтесь:
Цветущая сакура в стихах знаменитых японских поэтов

Минула весенняя ночь.
Белый рассвет обернулся
Морем вишен в цвету.

Мацуо Басё (1644-1694)

Под сенью ветвей
Толпа придворных любуется…
Вишня в цвету!
Другие смотрят лишь издали.
Им жалко ее аромата.

Вишни в полном цвету!
А рассвет такой, как всегда,
Там, над дальней горой…

Мацуо Басё (1644-1694)

***

Под сенью вишневых цветов
Я, словно старинной драмы герой,
Ночью прилег уснуть.

Мацуо Басё (1644-1694)

***

Верно,вишен цветы
Окраску свою подарили
Голосам соловьев.
Как нежно они звучат
На весеннем рассвете!

Как завидна их судьба!
К северу от суетного мира
Вишни зацвели в горах.

Мацуо Басё (1644-1694)

***

Вишни у водопада…
Тому, кто доброе любит вино,
Снесу я в подарок ветку.

Мацуо Басё (1644-1694)

***

Облака вишнёвых цветов!
Звон колокольный доплыл… Из Уэно
Или Асакуса?

Мацуо Басё (1644-1694)

***
В путь! Покажу я тебе,
Как в далёком Йосино вишни цветут,
Старая шляпа моя.

Мацуо Басё (1644-1694)

***

Оттуда, где моря простор,
Светит весеннее солнце.
Вишни в цвету на горах!

Ёса-но Бусон (1716-1783)

Лепестки ворожат -
Мельтешит и мерцает храм
Сквозь ветви сакуры.

Ёса-но Бусон (1716-1783)

У самой вершины, вдали, —
Вишня расцветшая.
О дымка окружных холмов,
Не подымайся высоко!

Саки-но тюнагон Масафуса

Весна уходит,
Но в нерешимости медлят
Поздние вишни.

Ёса-но Бусон (1716-1783)

***

Нежным вихрем лепестков
Обметала вишня соломенный плащ
На переплавщике брёвен…

Ёса-но Бусон (1716-1783)

***

Нет в Йосино воров!
Цветущей вишни ветку
Никто не украдёт.

Ёса-но Бусон (1716-1783)

Вишен цветы
Будто с небес упали -
Так хороши!

Кобаяси Исса (1768-1827)

***

«Вишни, вишни цветут!» -
И об этих старых деревьях
Пели когда-то…

Кобаяси Исса (1768-1827)

***
Печальный мир!
Даже когда расцветают вишни…
Даже тогда…

Кобаяси Исса (1768-1827)

***

Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.

Кобаяси Исса (1768-1827)

***

Удивительно это -
Как ни в чем не бывало жить
Под цветущей вишней.

Кобаяси Исса (1768-1827)

***

Как вишни расцвели!
Они с коня согнали
И князя-гордеца.

Кобаяси Исса (1768-1827)

***

От людских голосов
Пугливо вздрагивают по вечерам
Красавицы вишни.

Кобаяси Исса (1768-1827)

***

Одинокое житьё.
Старое дерево вишни
Радует цветами.

Кобаяси Исса (1768-1827)

Пышной вишни цветы,
При расцвете которых
Я любил тебя, друг мой,
Прошедшей весной,
Верно, это тебя здесь приветствуют ныне!

Ямабэ-но Акахито

***

Каждый раз я грустил,
Что красой вишнёвых цветов
Не упился вдосталь,
Но ничто не сравнится
С печалью моей в эту ночь.

Аривара Нарихира

***

Когда бы вишни дивные цветы
Средь распростёртых гор всегда благоухали
День изо дня,
Такой большой любви,
Такой тоски, наверно, мы б не знали!

Ямабэ-но Акахито

***

Один за другим
Опадают лепестки махровой сакуры,
Порхая на ветру.

Масаока Сики

***

Небо с землёю
Соединились в зыбком сплетении -
Наплывший с моря туман
Проник в цветущие кроны
Сакуры горной.

Ёсано Акико

Как хорошо,
Когда, на рассвете проснувшись,
Выглянешь в сад -
И увидишь вдруг, что бутоны
превратились в цветы на вишне.

Татибана Акэми

***

Как сквозь туман вишнёвые цветы
На горных склонах раннею весною
Белеют вдалеке, -
Так промелькнула ты,
Но сердце всё полно тобою!

Ки-но Цураюки

***

(Горная вишня)
Лунным сияньем
Залита вишня в горах.
Вижу, под ветром
Дрожь по деревьям прошла, -
Значит, цветы опадут?!

Кагава Кагэки

***

В пору цветенья
Вишни сродни облакам -
Не потому ли
Стала просторней душа,
Словно весеннее небо…

Камо Мабути

***
Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки
В горах, покрытых дымкою тумана, -
Не утомится взор!
И ты, как те цветы…
И любоваться я тобою не устану!

Ки-но Томонори

***

О, если б на свете
Вовек не бывало вас,
Цветущие вишни!
Наверно, тогда бы весною
Утешилось сердце моё.

Аривара Нарихира

***

Вешним днём,
Когда безмятежно лучится
Извечный свет,
Вишни в сердечной тревоге
Свои лепестки роняют.

Ки-но Томонори

Ты промелькнула предо мной,
Как вишня горная
Сквозь дымку, -
И я —
Уже влюблен!

Ки-но Цураюки

***

Вешней вишни цветы!
Молю, поскорей заметите
все тропинки в горах,
чтобы в эти чертоги старость
никогда не нашла дороги…

Аривара Нарихира

***

(Ответ женщине)
Нынче я б не пришёл,
Завтра бы всё облетело,
Словно сыплется снег.
Не тает он, но ужели
Это вправду вишнёвый цвет?

Аривара Нарихира

***

Как же это, друзья?
Человек смотрит на вишни в цвету
А на поясе длинный меч!

Мукаи Кёрай

***

Вишни в весеннем цвету
Не на далёких вершинах гор
Только в долинах у нас.

Такараи Кикаку

***

Камнем бросьте в меня!
Ветку цветущей вишни
Я сейчас обломил.

Такараи Кикаку

С особым волненьем смотрю…
На старом вишневом дереве
Печальны даже цветы!
Скажи, сколько новых весен
Тебе осталось встречать…

Сколько хлопот
Стоило мне повесить
Лампу на ветку вишни!

Масаока Сики

У вишен тот же цвет
И тот же аромат,
Как и в прошедший год,
А я?
Зачем же я так изменился?

Ки-но Томонори

«По красоте и изяществу, на которых и основаны эстетические принципы нашей культуры, с цветком сакуры не может сравниться никакой другой цветок в мире»

Инадзо Нитобэ (1862 - 1933)
Книга «Бусидо» («Путь самурая»).

Видео: Очарование Японией. Когда цветет сакура

  • Фото — из свободного доступа в интернете
  • Музыка — ЯПОНСКАЯ ЭСТРАДА. – Когда зацветает сакура (www.petamusic.ru)
  • Видеомонтаж — ФотоШОУ PRO

Хайку это стиль классических лирических японских стихотворений вака, получивший распространение с 16 века .

Особенности и примеры хайку

В отдельный жанр этот вид поэзии, называвшийся тогда хокку, оформился в 16 столетии; нынешнее название данный стиль получил в 19 веке благодаря поэту Масаока Сики. Известнейшим поэтом хайку во всем мире признан Мацуо Басё.

Как завидна их судьба!

К северу от суетного мира

Вишни зацвели в горах!

Осеннюю мглу

Разбила и гонит прочь

Беседа друзей

Строение и стилистические особенности жанра хайку (хокку)

Настоящее японское хайку представляет собой 17 слогов, которые образуют одну колонку иероглифов. Специальными разграничивающими словами кирэдзи (яп. «режущее слово») - стих хайку разбивается в пропорции 12:5 на 5-ом слоге, или на 12-ом.

Хайку на японском (Басё):

かれ朶に烏の とまりけり 秋の暮

Караээда никарасу но томарикэри аки но курэ

На голой ветке

Ворон сидит одиноко.

Осенний вечер.

При переводе стихов хайку на языки западных стран кирэдзи заменяют разрывом строки, поэтому хайку принимают вид трёхстишия. Среди хайку очень редко можно встретить и стихи, состоящие из двух строк, составленные в отношении 2:1. Нынешние хайку, которые составлены на языках стран запада, как правило, включают в себя менее 17-ти слогов, в то время как хайку, написанные на русском языке могут иметь большую длину.

В оригинальном хайку особое значение имеет образ, связанный с природой, который сопоставляется с человеческой жизнью. В стихе обозначают время года, применяя необходимое сезонное слово киго. Хайку составляют лишь в настоящем времени: автор пишет о своих личных ощущениях от только что произошедшего события. У классического хокку отсутствует название и оно не использует распространенные в поэзии запада художественно-выразительные средства (например, рифму), но применяет некоторые особые приёмы, созданные национальной поэзией Японии. Мастерство создания стихов хайку заключается в искусстве в трех строках описать свое чувство или мгновение жизни. В японском трехстишии каждое слово и любой образ на счету, они имеют больщое значение и ценность. Основное правило хайку - выразить все свои чувства, применяя минимум слов.

В сборниках хокку каждый стих зачастую размещается на индивидуальной странице. Так делают для того, чтобы читатель смог сосредоточенно, без спешки, прочувствовать атмосферу хайку.

Фотография хайку на японском

Хокку видео

Видео с примерами японской поэзии про сакуру.

"Цвет зари охватил
Ещё сонные ветви,
Дождь его разбудил,
По весеннему светлый!
По бутонам из рос,
По цветочным бутонам,
Ветер краски разнёс,
Бледно-розовым тоном!
Ещё кружевом лёд
Покрывает аллеи,
А весна уж цветёт
И сакурой алеет!"
Японцы, несмотря на стремительный ритм жизни, никогда не забывают поразмышлять о бренности всего сущего и о смысле жизни. Уже более тысячи лет в Японии существует традиция, называемая ханами. Ханами (на японском «хана» означает «цветок») – это ежегодная японская традиция любования цветами.
Для крестьян цветение сакуры означало начало нового года, нового сельскохозяйственного цикла. Они полагали, что пышное цветение сакуры, предшествующее колошению риса и других злаков обещает такой же богатый урожай. Кроме того, цветы сакуры считались обиталищем душ предков. «Любование» же цветением было призвано умиротворить их и обеспечить процветание живущим.
Традиция ханами возникла в Японии в период Нара(710-784 гг.).Сначала люди наслаждались цветением японской сливы уме. Зима в Японии - это время любования цветущей сливой. Умэ - ранняя слива - цветет в Японии с конца декабря по конец марта. Деревья покрываются бутонами после первого снега, но еще до падения на землю настоящего зимнего покрова. Цветы умэ - хрупкие, изысканные по форме, с тонким ароматом - удивительно нежны и беззащитны на фоне зимнего пейзажа:
"Соперничая с белизною снега,
Упавшего с небесной высоты,
У дома моего
Везде на сливах зимних
Цветут сегодня белые цветы!"
Слива была завезена в Японию из Китая(мэйхуа), и с нею - обычай устраивать во время ее цветения турниры поэтов на лучшие стихи об уме.Основной их образ - цветы, неотличимые от снега:
"Все тут бело! Глаза не различат,
Где тут смешался с цветом сливы снег.
Где снег? Где цвет?
И только аромат
Укажет людям - слива или нет."
Сливовые рощи растут во многих местах Японии. У храма Дзусэндзи в Камакура цветут деревья ста сортов, сменяя друг друга в течение всей зимы, и сливовые деревья стоят здесь "по колено" в ковре нарциссов, которым в Японии не страшен снег.Роща представляет собой растущую композицию икэбана - цветущие сливы в окружении темных сосен. В Минабэ есть место и старым сливам с дуплистыми, поросшими зеленым мхом корявыми стволами и изогнутыми, словно в экстазе ветвями, и хрупким молодым деревцам с ажурными пальчиками-ветками. В Цукисагэ сливовая роща роняет белые и красные лепестки в реку Нэбари,сливовыми садами славятся храмы Тэндзин, гора Ёсино:
"В изменчивом мире
Цветок... И еще цветок...
Так распускается слива,
Так прибывает тепло."
(Рансэцу)
"О, сколько их на полях!
Но каждый цветёт по-своему –
В этом высший подвиг цветка!"
(БАСЁ)
Уже в период Хэйан (794-1185) возрос интерес к сакуре. С этого момента сакура стала почитаться священным цветком Японии и стала её символом:
"Коль отцвели цветы душистой сливы,
Где соловей порхает меж ветвей,
То, значит,
Время подоспело,
Когда должны цвести вишневые цветы."
Белые и розовые облака цветущей сакуры снисходят на страну с конца марта по конец апреля повсюду - в горах, по берегам рек, в городских и храмовых парках. Раньше других зацветают розовые немахровые сорта, потом приходит пора махровых - белых, розовых, желтоватых и даже зеленоватых. Японские аристократы того времени любовались цветением сакуры, размышляя о жизни и смерти. Сакура считается символом красоты и быстротечности жизни, ведь её лепестки столь же прекрасны, сколь и эфемерны, век их недолог.Стихи, посвященные сакуре, неизменно лиричны и печальны:
"Как сквозь туман вишневые цветы
На горных склонах раннею весною
Белеют вдалеке,
Так промелькнула ты,
Но сердце все полно тобою!"
Было принято сочинять под цветущей сакурой стихи, так называемые рэнга - «цепочки стихов», которые слагались несколькими поэтами вкруговую. Поскольку сакура - дерево божественное, то и часть этой исходящей от цветов божественной ауры должна была передаться сочинителям и их поэзии:
"Минула весенняя ночь.
Белый рассвет обернулся
Морем вишен в цвету."
(Мацуо Басё)
"Казалось, не в силах
Угасшее сердце прельстить
Ничто в этом мире –
И опять как будто цепями
Я прикован к вишням цветущим…"
(Одзава Роан)
В коротком, блистательном цветении сакуры аристократы видели глубокий смысл: размышляя о быстротечности жизни, они отождествляли опадающие цветы сакуры с храбростью и чистотой помыслов:
"Как же это, друзья?
Человек глядит на вишни в цвету,
А на поясе длинный меч!"
(Кёрай)
"Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету."
(Кобаяси Исса)
И если сначала любование цветами было привилегией аристократии, то в период Эдо(1600-1867) эта традиция ханами широко распространилась и стала неотъемлемой частью японской культуры. В этот период было создано множество замечательных хайку и танка (виды японских стихотворений):
"В стране моей родной
Цветет вишневым цветом
И на полях трава!
Вишни у водопада...
Тому, кто доброе любит вино,
Снесу я в подарок ветку."
(ИССА)
А к тому времени, как последний лепесток сакуры коснется земли, проснутся алые, желтые и лиловые азалии, многоцветные пионы, глицинии и ирисы, рододендроны и лотосы. Пиршество цветов не заканчивается никогда:
"На камнях сада своего
Вырасти сакуру
Полюбив
Душа её
Ответив
Розовой станет"

В саду покойного поэта Сэнгина
Сколько воспоминаний
Вы разбудили в душе моей,
О вишни старого сада!

Мацуо Басё

Вишня (сакура) в стихах знаменитых японских поэтов . Веками японцы воспевают красоту цветущей сакуры японской вишни . Нежные лепестки вишни (сакуры) полюбились настолько, что заняли особое место в культуре этого народа. Для японцев цвет и форма цветков вишни (сакуры) стали символом чистоты и искренности. В некоторых случаях японское слово «цветок» указывает именно на сакуру. На протяжении тысячелетий японцы любуются этими прелестными цветками.
Этот народный обычай любоваться цветущими вишнями воспет в многочисленных творениях японской поэзии, с темой цветения сакуры в ней органически сплетены мотивы интимных чувств, любовная лирика. С большой силой выразительности переданы настроения глубокой влюбленности поэтов в чарующую своей неповторимостью картину не только цветения, но и увядания цветов сакуры.

Народ любит и охотно создает короткие песни — сжатые поэтические формулы, где нет ни одного лишнего слова. Из народной поэзии эти песни переходят в литературную, продолжают развиваться в ней и дают начало новым поэтическим формам.

Так родились в Японии национальные стихотворные формы: пятистишие — танка и трехстишие — хокку.

Хокку — лирическое стихотворение. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года.

Читая хокку, следует помнить одно: »все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу»:

Туман весенний, для чего ты скрыл
Те вишни, что окончили цветенье
На склонах гор
Не блеск нам только мил, -
И увяданья миг достоин восхищенья!

Ки-но Цураюки

Посозерцаем и мы вместе с японскими поэтами красоту этого времени года.

Наслаждайтесь - вишня (сакура) в стихах знаменитых японских поэтов :

Минула весенняя ночь.
Белый рассвет обернулся
Морем вишен в цвету.

Мацуо Басё (1644-1694)

Под сенью ветвей
Толпа придворных любуется…
Вишня в цвету!
Другие смотрят лишь издали.
Им жалко ее аромата.

Вишни в полном цвету!
А рассвет такой, как всегда,
Там, над дальней горой…

Мацуо Басё (1644-1694)

***
Под сенью вишневых цветов
Я, словно старинной драмы герой,
Ночью прилег уснуть.

Мацуо Басё (1644-1694)

Верно,вишен цветы
Окраску свою подарили
Голосам соловьев.
Как нежно они звучат
На весеннем рассвете!

Как завидна их судьба!
К северу от суетного мира
Вишни зацвели в горах.

Мацуо Басё (1644-1694)

***
Вишни у водопада…
Тому, кто доброе любит вино,
Снесу я в подарок ветку.

Мацуо Басё (1644-1694)

***
Облака вишнёвых цветов!
Звон колокольный доплыл… Из Уэно
Или Асакуса?

Мацуо Басё (1644-1694)

***
В путь! Покажу я тебе,
Как в далёком Йосино вишни цветут,
Старая шляпа моя.

Мацуо Басё (1644-1694)

***
Оттуда, где моря простор,
Светит весеннее солнце.
Вишни в цвету на горах!

Ёса-но Бусон (1716-1783)

Лепестки ворожат —
Мельтешит и мерцает храм
Сквозь ветви сакуры.

Ёса-но Бусон (1716-1783)

У самой вершины, вдали, —
Вишня расцветшая.
О дымка окружных холмов,
Не подымайся высоко!

Саки-но тюнагон Масафуса

Весна уходит,
Но в нерешимости медлят
Поздние вишни.

Ёса-но Бусон (1716-1783)

***
Нежным вихрем лепестков
Обметала вишня соломенный плащ
На переплавщике брёвен…

Ёса-но Бусон (1716-1783)

***
Нет в Йосино воров!
Цветущей вишни ветку
Никто не украдёт.

Ёса-но Бусон (1716-1783)

Вишен цветы
Будто с небес упали —
Так хороши!

Кобаяси Исса (1768-1827)

***
«Вишни, вишни цветут!» —
И об этих старых деревьях
Пели когда-то…

Кобаяси Исса (1768-1827)

***
Печальный мир!
Даже когда расцветают вишни…
Даже тогда…

Кобаяси Исса (1768-1827)

***
Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.

Кобаяси Исса (1768-1827)

***
Удивительно это —
Как ни в чем не бывало жить
Под цветущей вишней.

Кобаяси Исса (1768-1827)