На море ночное мы оба глядели. Анализ стихотворения Фета «Море и звёзды. Анализ стихотворения Фета “Море и звезды

Великие о стихах:

Поэзия — как живопись: иное произведение пленит тебя больше, если ты будешь рассматривать его вблизи, а иное — если отойдешь подальше.

Небольшие жеманные стихотворения раздражают нервы больше, нежели скрип немазаных колес.

Самое ценное в жизни и в стихах — то, что сорвалось.

Марина Цветаева

Среди всех искусств поэзия больше других подвергается искушению заменить свою собственную своеобразную красоту украденными блестками.

Гумбольдт В.

Стихи удаются, если созданы при душевной ясности.

Сочинение стихов ближе к богослужению, чем обычно полагают.

Когда б вы знали, из какого сора Растут стихи, не ведая стыда... Как одуванчик у забора, Как лопухи и лебеда.

А. А. Ахматова

Не в одних стихах поэзия: она разлита везде, она вокруг нас. Взгляните на эти деревья, на это небо — отовсюду веет красотой и жизнью, а где красота и жизнь, там и поэзия.

И. С. Тургенев

У многих людей сочинение стихов — это болезнь роста ума.

Г. Лихтенберг

Прекрасный стих подобен смычку, проводимому по звучным фибрам нашего существа. Не свои — наши мысли заставляет поэт петь внутри нас. Повествуя нам о женщине, которую он любит, он восхитительно пробуждает у нас в душе нашу любовь и нашу скорбь. Он кудесник. Понимая его, мы становимся поэтами, как он.

Там, где льются изящные стихи, не остается места суесловию.

Мурасаки Сикибу

Обращаюсь к русскому стихосложению. Думаю, что со временем мы обратимся к белому стиху. Рифм в русском языке слишком мало. Одна вызывает другую. Пламень неминуемо тащит за собою камень. Из-за чувства выглядывает непременно искусство. Кому не надоели любовь и кровь, трудный и чудный, верный и лицемерный, и проч.

Александр Сергеевич Пушкин

- …Хороши ваши стихи, скажите сами?
– Чудовищны! – вдруг смело и откровенно произнес Иван.
– Не пишите больше! – попросил пришедший умоляюще.
– Обещаю и клянусь! – торжественно произнес Иван…

Михаил Афанасьевич Булгаков. "Мастер и Маргарита"

Мы все пишем стихи; поэты отличаются от остальных лишь тем, что пишут их словами.

Джон Фаулз. "Любовница французского лейтенанта"

Всякое стихотворение — это покрывало, растянутое на остриях нескольких слов. Эти слова светятся, как звёзды, из-за них и существует стихотворение.

Александр Александрович Блок

Поэты древности в отличие от современных редко создавали больше дюжины стихотворений в течение своей долгой жизни. Оно и понятно: все они были отменными магами и не любили растрачивать себя на пустяки. Поэтому за каждым поэтическим произведением тех времен непременно скрывается целая Вселенная, наполненная чудесами - нередко опасными для того, кто неосторожно разбудит задремавшие строки.

Макс Фрай. "Болтливый мертвец"

Одному из своих неуклюжих бегемотов-стихов я приделал такой райский хвостик:…

Маяковский! Ваши стихи не греют, не волнуют, не заражают!
- Мои стихи не печка, не море и не чума!

Владимир Владимирович Маяковский

Стихи - это наша внутренняя музыка, облеченная в слова, пронизанная тонкими струнами смыслов и мечтаний, а посему - гоните критиков. Они - лишь жалкие прихлебалы поэзии. Что может сказать критик о глубинах вашей души? Не пускайте туда его пошлые ощупывающие ручки. Пусть стихи будут казаться ему нелепым мычанием, хаотическим нагромождением слов. Для нас - это песня свободы от нудного рассудка, славная песня, звучащая на белоснежных склонах нашей удивительной души.

Борис Кригер. "Тысяча жизней"

Стихи - это трепет сердца, волнение души и слёзы. А слёзы есть не что иное, как чистая поэзия, отвергнувшая слово.

Публикации раздела Кино

«Культура.РФ» составила неожиданную подборку песен, написанных на стихи Роберта Бёрнса. Мы их знаем и любим - но никогда не могли подумать, что на самом деле они родом из Шотландии.

Александр Нэсмит. Портрет Роберта Бёрнса. 1821–1822

Самый известный из шотландских поэтов, Роберт Бёрнс воспевал свою родину, собирал фольклор и писал вдохновенные стихи - чаще всего не на английском (хотя прекрасно владел литературным языком), а на особом диалекте - «равнинном шотландском». В Великобритании про него есть поговорка: «Когда Шотландия забудет Бёрнса, то мир забудет Шотландию» .

Творчество Бёрнса было известно и в России. Первые переводы появились еще в начале XIX века: известно, что томик Бёрнса стоял и в библиотеке Пушкина . Кто только не брался за «русского Бёрнса» - Белинский, Жуковский , Лермонтов , Бальмонт … Но родным для нас он стал благодаря советскому поэту Самуилу Маршаку , который перевел почти половину наследия великого шотландца. И хотя порой его переводы далеки от оригинала, «маршаковский» Бёрнс звучит именно так, как этого, наверное, хотел бы сам великий шотландец - легко и певуче.

Переводы Маршака были настолько мелодичны, что вдохновили многих советских композиторов-песенников - и так Роберт Бёрнс стал автором песен для многих советских фильмов. Вспоминаем эти песни и киноленты.

«Здравствуйте, я ваша тетя!» (1975)

Бразильская народная песня «Любовь и бедность»
Исполняет донна Роза д’Альвадорец (Александр Калягин )
Композитор Владислав Казенин

В исполнении Калягина эта песня звучит пародийно-страстно. Но само стихотворение, которое Роберт Бёрнс написал в 1793 году, за два года до смерти, звучит горько: поэт всю жизнь боролся с бедностью:

Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
По мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.

Зачем разлучница-судьба –
Всегда любви помеха?
И почему любовь - раба
Достатка и успеха?

O poortith cauld, and restless love,
Ye wrack my peace between ye;
Yet poortith a" I could forgive,
An"twere na for my Jeanie.

O why should Fate sic pleasure have,
Life"s dearest bands untwining?
Or why sae sweet a flower as love
Depend on Fortune"s shining?

«Служебный роман» (1977)

Песня «Моей душе покоя нет»
Исполняют Людмила Калугина (Алиса Фрейндлих ) и Анатолий Новосельцев (Андрей Мягков )

Эта песня звучит в фильме трижды, в исполнении главных героев - Людмилы Прокофьевны и Новосельцева. В самом начале мы слышим сначала ее голос, а потом его. Весь фильм герои ищут того самого «кого-то» - а в финале, найдя, поют уже вдвоем.

Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет –
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.

My heart is sair - I dare na tell –
My heart is sair for Somebody:
I could wake a winter night
For the sake o" Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around
For the sake o" Somebody.

«О бедном гусаре замолвите слово» (1980)

Песня «Зима пронеслась…»
Исполняют Настенька (Ирина Мазуркевич) и девушки

Кадр из художественного фильма «О бедном гусаре замолвите слово» (1980)

Печальное стихотворение, написанное Бёрнсом в 1788 году, в этом фильме превращается из трагического в трагикомическое - его распевают «модистки» из заведения мадам Жозефины, зарабатывающие на жизнь не столько шитьем, сколько падением в объятия очередного гусара.

Зима пронеслась, и весна началась,
И птицы, на дереве каждом звеня,
Поют о весне, но невесело мне
С тех пор, как любовь разлюбила меня.

Шиповник расцвел для проснувшихся пчел.
Поют коноплянки в честь вешнего дня.
Их в гнездышке двое, сердца их в покое.
Моя же любовь разлюбила меня.

The winter it is past, and the summer comes at last
And the small birds, they sing on ev"ry tree;
Now ev"ry thing is glad, while I am very sad,
Since my true love is parted from me.

The rose upon the breer, by the waters running clear,
May have charms for the linnet or the bee;
Their little loves are blest, and their little hearts at rest,
But my true love is parted from me.

«Школьный вальс» (1978)

Песня «Любовь, как роза красная…»
Исполняет Ольга Ярошевская

По сюжету фильма двое десятиклассников - Гоша (Сергей Насибов) и Зося (Елена Цыплакова) - влюблены и собираются пожениться после окончания школы. Но выпускной вальс Гоша танцует с Диной (Евгения Симонова). На ней он и женится, предав свою первую любовь Зосю, которая ждет ребенка.

И пусть сам Бёрнс в 1794 году, в конце жизни, писал что будет любить, пока не высохнут моря, на самом деле он тоже не без греха. Служанка его матери родила поэту первого ребенка как раз тогда, когда у него начался роман с будущей женой - Джин Армор. Отец Джин не хотел выдавать дочь замуж за Бёрнса, и только когда к поэту начала приходить известность, они смогли заключить официальный брак. Что, впрочем, не помешало ему и впоследствии влюбляться в других женщин.

Любовь, как роза красная
Цветет в моем саду,
Любовь моя, как песенка
С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна,
Она со мной пока моря
Не высохнут до дна.

O my Luve"s like a red, red rose,
That"s newly sprung in June:
O my Luve"s like the melodie,
That"s sweetly play"d in tune.

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a" the seas gang dry.

«Море и звёзды» Афанасий Фет

На море ночное мы оба глядели.
Под нами скала обрывалася бездной;
Вдали затихавшие волны белели,
А с неба отсталые тучки летели,
И ночь красотой одевалася звездной.

Любуясь раздольем движенья двойного,
Мечта позабыла мертвящую сушу,
И с моря ночного и с неба ночного,
Как будто из дальнего края родного,
Целебною силою веяло в душу.

Всю злобу земную, гнетущую, вскоре,
По-своему каждый, мы оба забыли,
Как будто меня убаюкало море,
Как будто твое утолилося горе,
Как будто бы звезды тебя победили.

Анализ стихотворения Фета «Море и звёзды»

Отношения Афанасия Фета с супругой, Марией Боткиной, складывались весьма непросто. Этот брак поэт заключил по расчету, хотя всю жизнь любил другую женщину, Марию Лазич, погибшую при весьма странных обстоятельствах. Фет винил себя в ее смерти, считая, что если бы женился на девушке из небогатой семьи, то был бы по-настоящему счастлив.

Уже через несколько лет после заключения брака с Марией Боткиной Афанасий Фет понял, как важно для человека любить. Этого он не мог дать своей супруге, которая питала к мужу самые нежные и возвышенные чувства. Холодность Фета и его безразличие причиняли много страданий молодой женщине, которая со временем стала вспыльчивой и раздражительной. Именно тогда Фет настоял на поездке на курорт, где в 1859 году было написано стихотворение «Море и звезды».

В нем автор открыто признается в том, что его брак оказался неудачным. Однако разрушать его Фет не намерен, так как очень долго он шел к финансовому благополучию и возвращению своего статуса в обществе, утерянного из-за юридических проблем с документами. В итоге в 14 лет Афанасий Фет лишился не только крупного состояния, но и всех дворянских титулов, поэтому поставил для себя цель любым способом вернуть то, что потерял. Сделать это удалось через удачный в финансовом отношении брак. Однако поэт не предполагал, что обрек себя на жизнь с нелюбимым человеком, к которому со временем будет испытывать острую неприязнь.

Поездка на море несколько примирила супругов, и в этом Фет видел заслугу исключительно водной стихии, которая поразила воображение двух людей, связанных между собой брачной клятвой. Автор отмечает, что от морских волн «целебной силою веяло в душу», и под их влиянием он стал смотреть на жизнь более легко и просто. При этом поэт подчеркивает, что «всю злобу земную, гнетущую, вскоре, по-своему каждый, мы вскоре забыли». Фет признается, что его «убаюкало море», подарившее ощущение умиротворенности и спокойствия. А его супругу больше всего поразили звезды, благодаря которым ее «горе утолилось», а мысли о несчастливом замужестве ушли на второй план. Подарив радость от общения с непокорной бушующей стихией.

Впрочем, эта идиллия была достаточно мимолетной, хотя и подарила обоим супругам ощущение того, что их жизнь может быть совсем иной, наполненной тихими семейными радостями, взаимным уважением и любовью. На самом же деле ничего не изменилось, и вечерняя прогулка вдоль морского побережья, так мастерски запечатленная Фетом в стихотворении, стала лишь одним из немногих счастливых моментов в жизни этой пары, обреченной на страдания.