Московский государственный университет печати. Лексическая стилистика. Смысловая точность речи. Выбор слов

Ность сокращенных слов тоже в какой-то мере опирается на со­знательное изменение привычной формы, как это имеет место в образованиях сленга.

Глаголы с постпозитивами экспрессивны и часто имеют разговорную стилистическую окраску, но не эмоциональны. Образованные от них путем конверсии существительные лица имеют оценочные коннотации: a pin-up, a pick-up.

§ 5. Семантическая структура слова и

взаимодействие прямых и переносных значений как фактор стиля

Перейдем теперь к взаимодействию вариантов слова в тек­сте, т.е. к стилистической функции полисемии.

С этой целью обратимся к понятию семантической структу­ры слова. В § 1 уже указывалось, что семантической структу­рой слова в языке является совокупность его лексико-семанти-ческих вариантов. Важно подчеркнуть, что при этом допускается дискретность вариантов, каждый из которых имеет свои кон-нотационные и дистрибутивные особенности. Мы имеем право назвать эту совокупность структурой, поскольку она является множеством, в котором определены некоторые отношения. Об­щее свойство элементов этого множества состоит в том, что все его элементы, т.е. лексико-семантические варианты слова, име­ют какие-нибудь общие семы и выражены одной и той же ком­бинацией морфем, хотя и встречаются в разных условиях дист­рибуции.

На условия дистрибуции, однако, накладываются некоторые ограничения, поскольку все лексико-семантические варианты слова должны принадлежать к одной части речи. Отношения, определенные на семантической структуре слова, есть отноше­ния семантической производности, поскольку каждый из вари­антов имеет с остальными общие семантические компоненты денотативного значения.

Полисемия не препятствует пониманию, поскольку в кон­тексте слово реализуется, как правило, только в одном из воз­можных для него значений, которое и называют контекстуаль­ным значением. Но все остальные значения элиминируются не полностью, а существуют как некий ассоциативный фон. Иногда авторы, особенно поэты, сознательно составляют возможность реализации двух значений - контекстуального и отраженного.


В сонете VIII Шекспир советует другу жениться и при этом сравнивает его с музыкой, а музыку с гармонией в семье. Два этих образных плана сливаются воедино в развернутой метафо­ре и сравнении, причем многие слова реализуются одновремен­но в двух значениях - матримониальном и музыкальном. Так, слово concord читатель воспримет и как созвучие и как согласие, union как гармонию и как брачный союз, тем более что это сло­во синтаксически связано с married, которое в данном контек­сте означает соединенный, но не может потерять и своего основ­ного значения. Вот этот сонет:



Music to hear, why hear"st thou music sadly? Sweets with sweets war not, joy delights in joy. Why lovest thou that which thou receivest not gladly, Or else receivest with pleasure thine annoy? If the true concord of well-tuned sounds. By unions married, do offend thine ear, They do but sweetly chide thee, who confounds In singleness the parts that thou shouldst bear. Mark how one string, sweet husband to another, Strikes each in each by mutual ordering, Resembling sire and child and happy mother Who all in one, one pleasing note do sing: Whose speechless song, being many, seeming one. Sings this to thee: «thou single wilt prove none.»

Перечисленные выше случаи одновременной реализации двух значений далеко не исчерпывают всех таких живых мета­фор в этом сонете, но они достаточно репрезентативны. Отме­тим еще только концовку: здесь сильной позицией подчеркну­то совпадение в слове single двух значений: холостой и отдель­ный (о ноте; single = single note).

Для образной системы и основной идеи произведения по­добное использование полисемии оказывается, следовательно, очень важным.

Обратимся к литературе XX века.

В стихотворении Т.С. Элиота «Любовная песнь Альфреда Пруфрока» вечер сравнивается с пациентом на операционном столе:

When the evening is spread out against the sky Like a patient etherized upon a table.


ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА

II Глава


Первая ассоциация, которая возникает у читателя, - ассоциация с болезнью, вечер тяжело болен, но слово etherize имеет два значения: усыплять эфиром и превращать в эфир, а слово ether - поэтический синоним слова sky. Так возникает подтекст, строка получает добавочный смысл: небо и стол - это нечто более долговечное, чем вечер и пациент; где-то в глу­бине возникает тема смерти, которая проходит в подтексте всего стихотворения, начиная с эпиграфа из «Ада» Данте и далее, когда говорится о воскрешении Лазаря, об отрезанной голове Иоанна Предтечи, о «Вечном лакее», символизирующем смерть, и кончая последними словами - «мы тонем».

В «Воспоминаниях детства» Д. Томаса столкновение двух раз­ных вариантов слова front, а именно фронт, передовые позиции и прихожая, позволяет читателю глубже проникнуть в детское восприятие мира.

I was born in a large Welsh industrial town at the beginning of the Great War. [...] This sea town was my world; outside, a strange Wales, coal-pitted, mountained, river run, full, so far as I knew, of choirs and sheep and story-book tall hats, moved about its business which was none of mine; beyond that unknown Wales lay England, which was London, and a country called «The Front» from which many of our neighbours never came back. At the beginning, the only «front» I knew was the little lobby before our front door; I could not understand how so many people never returned from there: but later I grew to know more, though still without understanding, and carried a wooden rifle into Cumdonkin Park and shot down the invisible, unknown enemy like a flock of wild birds.

Столкновение двух разных вариантов слова образует прием остранения, благодаря которому жестокая нелепость войны, вос­принятая сквозь призму детского понимания, ощущается осо­бенно остро. То, что функция использования многозначности здесь заключается именно в этом, подтверждается мощной конвергенцией приемов, раскрывающих непосредственность детского восприятия родины.

Явление многозначности описывалось в литературе неодно­кратно, и существует очень много терминов, называющих различные типы значений. Основные противопоставления, ко­торые нам в дальнейшем понадобятся, - это противопостав­ление прямого и переносного (метафорического или метоними­ческого), общего и специализированного, узуального и окка-


Зионального, обшеязыкового и терминологического, нейтраль­ного и стилистически окрашенного, современною и устаревше­го значений. Подробное описание типов значения имеется в соответствующей лексикологической литературе, и читатель с ними уже знаком 1 . Мы ограничимся здесь только некоторыми замечаниями, важными для стилистического анализа и относя­щимися к оппозиции прямого и переносного значений.

Прямое, или номинативное, значение слова реализуется или, точнее, может реализоваться при отсутствии контекста. Прямые значения обычно являются одновременно и основными, и наи­более частотными, но статистически этот вопрос пока не об­следовался. Если заглавие состоит из одного слова (и артикля) (СР. Snow - The Search, Homecomings; J. Conrad - Chance, The Typhoon, Victory; W.B. Yeats - Meditations, The Statues, A Vision), то это слово употреблено в своем прямом значении. Не случай­но, впрочем, большинство литературных произведений на ан­глийском языке имеет названия, состоящие хотя бы из двух слов, поскольку многозначность английской лексики делает од­нословные названия недостаточно ясными.

Кроме того, в контексте всего произведения и однословное название легко получает переносное значение. The Search озна­чает духовные поиски, а не реальные, физические; Victory обо­значает моральную победу, но смерть и поражение в фактичес­кой борьбе; Justice (Дж. Голсуорси) - название ироническое, т.е. читатель вновь оказывается перед совмещением значений.

Существует особый стилистический прием (минус-прием) преднамеренной простоты описания посредством слов, употреб­ленных только в прямых значениях, называемый автологией.

Реалистической точностью и простотой словаря характери­зуются многие части произведений Э. Хемингуэя. В начале рас­сказа In Another Country читаем:

In the fall the war was always there, but we did not go to it any more. It was cold in the fall in Milan and the dark came very early. Then the electric lights came on, and it was pleasant along the streets looking in the windows... It was a cold fall and the wind came down from the mountains.

Употребление обыденных слов в их прямых значениях создает представление о сдержанности рассказчика - раненого моло-

1 См: напр: Arnold I. The English WoRd. - M., 1986.

Глава II


ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА

Дого американца, обычного для Э. Хемингуэя мужественного героя.

Значение называется переносным или образным, когда оно не только называет, но и описывает или характеризует пред­мет через его сходство или связь с другим предметом. Контек­стуальное значение при этом оказывается сопоставленным с прямым значением, что подчеркивает в нем те черты, на кото­рых основан перенос. М. Диккенс описывает очень энергичную медицинскую сестру, сравнивая ее с динамо-машиной: She was a dynamo of activity. She was here, there and everywhere - admonishing the doctor, slanging the nurses, telling you to do something and then snatching it away to do it herself... (M. Dickens. One Pair of Feet).

Технический термин «динамо» получает здесь окказиональ­ное метафорическое значение источник человеческой энергии. Прямое значение в тексте отсутствует. Метафора не только де­лает портрет-характеристику, данный в следующем за ней пред­ложении, более ярким, но и отражает веселое и слегка ирони­ческое отношение автора (рассказ ведется от первого лица) к персонажу. Заметим попутно, что функционально-стилистичес­кая коннотация также может иметь характерологическую фун­кцию, поскольку она вызывает ассоциации, связанные со сфе­рой употребления этого слова.

Разумеется, не всякое переносное значение является стили­стически релевантным: в языке много стершихся метафор, не имеющих необразных синонимов и являющихся единственным названием референта: the mouth of the river, the leg of the table (впрочем, и эти метафоры, если их много, оказываются эксп­рессивными). Такие случаи следует отличать от узуальных мета­фор, которые являются вторым названием референта, ср.: the heart of the matter: : the essence of the matter.

Такие метафоры выполняют стилистическую функцию. Так, cow применительно к женщине может быть стилистически ре­левантным в своей грубой экспрессивности. Особенно важным со стилистической точки зрения являются неожиданные мета­форы, дающие эффект двойного видения, т.е. образные, конк­ретные и чувственные, обращающие на себя внимание читате­ля. Следует вспомнить, что стилистическая метафора есть скры­тое сравнение: на основании признака, общего для обоих со­поставляемых членов, название одного предмета применяется к другому, выявляя какую-нибудь важную черту второго (напри-


мер энергию медицинской сестры). Метафора основана на ас­социации по сходству 1 .

Переносное значение в поэтической метонимии или мета­форе создается на данный случай и понятно из структуры кон­текста. На сущности и природе образа и тропов мы уже подробно останавливались выше. Здесь же необходимо напомнить, что тропы являются техникой осуществления сопоставления озна­чаемого с выбранным для него образом.

§ 6. Использование многозначности слова в сочетании с повтором

Взаимодействие прямых и переносных значений слова при осуществлении какой-либо стилистической функции может быть парадигматическим и синтагматическим. Прямое значение слов spit и weep не представлено в описании дождя в расска­зе Д. Томаса, которое мы цитировали на с. 115. Но эти значе­ния известны читателю, и поэтому, читая о «плюющемся» дожде и «плачущих» шляпах, он восстанавливает для себя картину дуб­линской непогоды. Слова эти оказываются стилистически реле­вантными благодаря своей многозначности, которая действует в парадигматическом плане.

Но эффект сходства и различия значений вариантов много­значного слова может реализоваться также синтагматически. Для этого варианты должны быть расположены в одной речевой цепи, и притом достаточно близко. Многозначность оказывает­ся стилистически действенной в сочетании с повтором.

О функциях и видах повтора мы будем еще говорить неодно-кратно, а здесь отметим только, что лексическим повтором называется повторение слова или словосочетания в составе од­ного предложения, абзаца или целого текста. Величина рассто­яния между повторяющимися единицами и число повторений

1 Nosek 1. Internal Structure of lEnglish Colloquial Mctaphor - In: Brno Studies in English. - V. 8 . - 1969.


ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА

Глава II

Могут быть различными, но обязательно такими, чтобы чита­тель мог заметить повтор.

Повтор может и не сочетаться с использованием многознач­ности, тогда его функция может быть усилительной или эмо­циональной, или усилительно-эмоциональной, как это имеет место в первых двух строках приведенного ниже стихотворения Д. Лоренса:

Fight your little fight, my boy, Fight and be a man.

Использование многозначности слова в сочетании с повто­ром может по своей стилистической функции приближаться к игре слов, как это и происходит в стихотворении Don"ts в от­ношении прилагательного little, которое здесь используется в разных вариантах, с разными коннотациями, причем в неко­торых случаях коннотации сильно подавляют денотативный ком­понент значения, так что понятие размера оказывается совер­шенно несущественным. Но обратимся к тексту:

Fight your little fight, my boy.

Fight and be a man.

Don"t be a good little, good little boy

being as good as you can

and agreeing with all the mealy-mouthed, mealy-mouthed

truths that the sly trot out

to protect themselves and their greedy-mouthed, greedy-mouthed

cowardice, every old lout.

Don"t live up to the dear little girl who costs

You your manhood, and makes you pay.

Nor the dear old mother who so proudly boasts

that you"ll make your way.

Don"t earn golden opinions, opinions golden,

or at least worth treasury notes

from all sorts of men, don"t be beholden

to the herd inside the pen.

Don"t long to have dear little, dear little boys whom you"ll have to educate



to earn their living; nor yet girls, sweet joys

who will find it so hard to mate.

Nor a dear little home, with its cost, its cost

that you have to pay,

earning your living while your life is lost

and dull death comes in a day.

Don"t be sucked in by the su-superior,

don"t swallow the culture bait,

don"t drink, don"t drink and get beerier and beerier,

do learn to discriminate.

Do hold yourself together, and fight with a hit-hit here and a, hit-hit there, and a comfortable feeling at night that you"ve let in a little air.

A little fresh air in the money sty,

knocked a little hole in the holy prison,

done your own little bit, made your own little try

that the risen Christ should be risen.

Тема протеста против мещанской морали, мещанских идеа­лов и мещанского лицемерия раскрывается в своеобразном словоупотреблении, пародирующем словоупотребление взрос­лых в разговорах с детьми. Автор предвидит фальшивые настав­ления, которые молодой человек услышит от сюсюкающих (mealy-mouthed усилено повтором) старших, требующих, что­бы мальчик изо всех сил старался быть хорошим (be a good little, good little boy being as good as you can), и настойчиво рекомен­дует этих советов не слушать, не быть тем покорным паинькой, каким его хотят видеть ханжи, а бороться и быть мужчиной. Контраст между значительностью темы и пародийной инфан­тильностью лексики создает острый сатирический эффект.

Повторы, наряду с пародийным использованием фамильяр­но-разговорного стиля и особенно baby-talk, являются тем клю­чевым стилистическим приемом, с которого удобно начинать анализ. Они разнообразны по характеру. Наряду с простым по­вторением двух или более совершенно тождественных элемен­тов: mealy-mouthed, mealy-mouthed, greedy-mouthed, greedy-mouthed, вводится повторение с какой-нибудь вариацией. Та-


Глава II

Ким оказывается, например, greedy-mouthed по отношению к mealy-mouthed. Сходство между ними заставляет их тотчас со­поставить, а различие дополняет характеристику «хитрых» «ста­рых тунеядцев» (the sly, every old lout). Весьма эффектен частич­ный повтор (earning your living while your life is lost), где мор­фологическая близость только резче оттеняет то, что living и life не одно и то же.

Для темы данного параграфа интересны семантические ва­риации в повторе, т.е. использование разных лексико-семанти-ческих вариантов, входящих в семантическую струмуру одно­го и того же слова, подчеркивающих, благодаря его параллель­ному употреблению в одном контексте, различия в коннотациях.

Слово little употреблено в данном стихотворении в двух различных лексико-семантических вариантах с прямо проти­воположными коннотациями. Во фразах «good little, good little boy», «dear little girl», «dear little home» little имеет одно зна­чение; во фразах «little fight», «let in a little air», «a little fresh air», «a little hole in the holy prison», «your own little bit», «your own little try» - другое.

Использование слова little здесь довольно сложно; обратим­ся сначала к тому, что вообще наблюдается в языке. В прямом значении little означает размер и синонимично нейтральному small. В разговорном стиле речи это предметно-логическое зна­чение сильно подавлено эмоциональным, так что little выражает симпатию, нежность, сочувствие, сострадание и эквивалентно уменьшительно-ласкательным суффиксам русского языка. Имен­но это значение и составляет основу стилистической коннота­ции первой группы примеров.

Показательно, что для разговорной речи, особенно для речи, употребительной в разговорах с детьми, характерна со­четаемость little в этом значении с прилагательными dear и nice: a dear little cottage, a dear little boy, a dear little kitten, a nice little wife и т.д.

Частое употребление little звучит аффектацией, подобно тому как в разговорной речи злоупотребление уменьшительными суффиксами создает впечатление неискреннего сюсюканья.

Самая стереотипность этих сочетаний, употребленных в несобственно-прямой речи, показывает их притворство и лжи­вость, неискренность; поэт передразнивает тех, кто будет со­блазнять юношу мечтами о мещанском благополучии, и высме­ивает их.


ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА

Заметим, что little может употребляться иронически: one оf my little ideas и даже с оттенком сарказма: so that"s your little plan, is it!

Далее, поскольку в семантическую структуру слова little вхо­дит и вариант, синонимичный прилагательным unimportant, mean, paltry, эта оценка вводится в подтекст стихотворения и вместе с абсурдным повтором и нагнетанием одних и тех же слов делает гротескной и разрушает сладкую ласковость обещаний семейного счастья и уюта, которые ожидают пай-мальчика.

Вторая группа случаев - let in a little air, fight your little fight и т.д. - принадлежит прямой речи поэта, здесь нет, или почти нет, иронии, сохраняется прямое значение размера, повтор выделяет мысль о том, что даже скромные результаты борьбы каждого за то, чтобы в «снятой тюрьме» стало бы легче дышать, ценны и нужны для общего дела. Стихотворение получает, та­ким образом, острую социальную направленность, и контраст лексических значений двух лексико-семантических вариантов одного и того же слова играет при этом немалую роль.

В рассмотренном случае сопоставление двух вариантов одного и того же слова происходит синтагматически, т.е. в тексте присутствуют оба: little , синонимичный ласкательно-уменьшительному суффиксу, и little со значением размерности и про­тивопоставлением нулю (= хотя бы немного).

Другой тип сопоставления прямого и переносного значений имеет место в таких метафорах, как don"t be beholden to the herd inside the pen, - метафора, в которой в тексте представлен толь­ко один член сравнения, т.е. только переносное значение, где люди, покорные порядку вещей, существующему в окружаю­щем Лоренса мире, названы «стадом в загоне»: money sty и holy prison, где этот порядок вещей назван «хлевом» и «тюрьмой». В ряду других многообразных художественных средств эти мета­форы совершенно четко выражают отношение автора к описы­ваемой действительности. Конкретность образов способствует передаче этого отношения и читателю.

Саркастическое употребление little можно иллюстрировать аналогичным примером из разговоров старого художника Джим-сона с мальчиком, которого он называет «носатиком»:

If you want to be a great man and leave two thousand pounds a year and a nice clean wife... and a kid with real eyes that open and close, you"ll have to work in your dinner time...


В системе языковых средств слово играет важнейшую роль. Словарь отражает все изменения, происходящие в мире. Он запечатлел опыт и мудрость веков и, не отставая, сопутствует жизни, развитию техники, науки, искусства.

Ведущая роль слова в системе языковых средств определяет его место в стилистике языка: слово является основной стилистической единицей. Лексическая стилистика изучает соотносительные лексические средства языка, давая оценку использованию слова в конкретной речевой ситуации и вырабатывая рекомендации нормативного словоупотребления в различных функциональных стилях.

Используя достижения современной семасиологии, лексическая стилистика изучает слово во всем многообразии системных связей, существующих в языке. Такой подход выдвигает на первый план изучение синонимов, антонимов, многозначных слов, паронимов, служащих средством наиболее точной передачи информации. В то же время стилистика обращает внимание на такие явления, как омонимия и парономазия, порой мешающие правильному восприятию речи. В центре внимания лексической стилистики находятся стилистическое расслоение лексики, оценка архаизмов и неологизмов, слов ограниченного употребления, анализ закономерностей использования стилистически значимых лексических средств в различных сферах общения.

Стилистический аспект изучения лексики требует вдумчивой оценки слова с точки зрения мотивированности его в контексте. Стилистика выступает как против употребления лишних слов, так и против неоправданного пропуска слов, рассматривая различные проявления речевой избыточности и речевой недостаточности.

Слово изучается в стилистике не только в номинативной, но и в эстетической функции. Предметом специального интереса лексической стилистики являются лексические образные средства языка - тропы.

Проблемы лексической стилистики тесно соприкасаются с проблемами культуры речи. Характеризуя использование в речи тех или иных лексических средств языка, стилистика стоит на страже правильного словоупотребления. Нормативно-стилистический подход к изучению лексики предусматривает анализ часто допускаемых речевых ошибок: употребления слова без учета его семантики; нарушения лексической сочетаемости; неправильного выбора синонимов; неверного употребления антонимов, многозначных слов, омонимов; смешения паронимов; немотивированного объединения стилистически несовместимых лексических средств и т.д. Устранение лексико-стилистических ошибок в речи, выбор оптимального варианта выражения мысли приобретают важнейшее значение при литературном редактировании текстов.



Работа над стилем произведения - это прежде всего работа над его лексикой, так как слово - основа для понимания речи.

Стилистический подход к изучению лексики выдвигает в качестве важнейшей проблему выбора слова для наиболее точного выражения мысли. Правильное употребление слов автором представляет собой не только достоинство стиля, но и необходимое условие информативной ценности произведения, действенности его содержания. Неправильный выбор слова искажает смысл высказывания, порождая не только лексические, но и логические ошибки в речи.

Слова следует употреблять в строгом соответствии с их семантикой, т.е. значением. Каждое знаменательное слово имеет лексическое значение, называя явления и предметы действительности, которым в нашем сознании соответствуют определенные понятия.

Поиск нужного слова

Поиск единственно необходимого в тексте слова требует от писателя напряжения творческих сил и неустанного труда. Этот труд порой отражен в рукописях, позволяющих нам ознакомиться с лексическими заменами, которые сделал автор, шлифуя стиль произведения. Например, в черновике повести А.С. Пушкина «Дубровский» находим такую правку: Члены (суда) встретили его (Троекурова) с изъявлениями глубокого уважения [глубокой преданности; глубокого подобострастия] - последнее слово наиболее выразительно охарактеризовало поведение подкупленных Троекуровым чиновников, и писатель оставил его в тексте.

Очень много работали над своими рукописями Н.В. Гоголь, Л.Н. Толстой, И.А. Гончаров, А.П. Чехов, И.А. Бунин, А.И. Куприн и другие русские писатели. Стремление найти точные слова побуждает писателей править текст, сопоставляя возможные варианты выражения мысли.

Стилистическая правка писателей в рукописи отражает последний этап работы над текстом, а какой труд предшествовал этому, сколько черновиков было написано и потом уничтожено, сколько раз автор произносил «про себя» ту или иную фразу, прежде чем записать ее на бумаге, - об этом можно только догадываться.

Речевые ошибки, вызванные неправильным выбором слова

В процессе литературного редактирования рукописи редактору часто приходится отмечать ошибки в словоупотреблении. Неправильный выбор слова делает речь неточной, а порой искажает смысл высказывания: Погода сопутствовала хорошему отдыху (вместо благоприятствовала); У куниц скоро появится наследство (имеется в виду потомство);

Употребление слов без учета их семантики меняет значение высказывания: Начало 1992 года было отмечено ухудшением климатических условий - метелями, резким понижением температуры. Автор имел в виду, конечно, погодные условия (плохую погоду), климат не мог измениться за один год.

Употребление слов без учета их семантики может стать причиной алогичности и даже абсурдности высказывания.

Неточность словоупотребления объясняется не только низкой речевой культурой автора; иногда сознательно не хотят употребить то или иное слово, чтобы завуалировать отрицательный смысл высказывания. Пишут: фантазирует вместо врет, принимал подарки вместо брал взятки и т.д. Вспомним эпизод из рассказа А.И. Куприна «Дознание»: «Спроси его, взял он у Есипаки голенища?

Неправильный выбор слова может стать причиной различных речевых ошибок. Так, из-за неточного словоупотребления может возникнуть анахронизм (нарушение хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой): В Древнем Риме недовольные законами плебеи устраивали митинги (слово «митинг» появилось значительно позднее, причем в Англии);

Неправильное словоупотребление нередко приводит и к логическим ошибкам. В числе их назовем алогизм - сопоставление несопоставимых понятий, например: Синтаксис энциклопедических статей

Однако иногда алогизмы не столь очевидны, и, чтобы устранить их, приходится значительно изменять авторский текст. Например: Наши знания о богатствах недр земли являются лишь незначительной частью скрытых, еще больших богатств. Можно предложить такие варианты стилистической правки этой фразы: Мы еще так мало знаем о богатейших залежах полезных ископаемых, тайну которых хранят недра земли; В недрах земли скрыты огромные богатства о которых мы еще так мало знаем; Наши знания о полезных ископаемых еще так неполны! Мы знаем лишь о незначительной части богатств, скрытых в недрах земли.

Причиной нелогичности высказывания может стать подмена понятия , которая часто возникает в результате неправильного словоупотребления: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется одно и то же название фильма. Конечно, демонстрируется фильм, а не его название. Можно было написать: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется один и тот же фильм.

Нелогичной нашу речь делает и неоправданное расширение или сужение понятия, возникающее вследствие смешения родовых и видовых категорий: При хорошем уходе от каждого животного можно надаивать по 12 л молока (следовало употребить не родовое наименование -животное, а видовое - корова);

Искажение смысла и даже абсурдность высказывания возникают в результате несоответствия посылки и следствия, например: Быстрота размножения вредителей зависит от того, насколько упорно и планомерно ведется с ними борьба. Получается, что чем больше борются с вредителями, тем быстрее они размножаются.

Лексическая сочетаемость

Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение, необходимо еще учитывать особенности лексической сочетаемости слов, т.е. их способности соединяться друг с другом. Так, «похожие» прилагательные длинный, длительный, долгий, долговременный, продолжительный по-разному «притягиваются» к существительным: длительный период, продолжительный период (но не длинный, долгий, долговременный период);

Семантическая сочетаемость нарушена, например, в таких случаях: К сегодняшнему часу сведений еще нет;

Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется неправильным употреблением многозначных слов.

Лексическая стилистика должна сосредоточить свое внимание на оценке лексической сочетаемости. Однако границы между различными типами сочетаемости очень нечеткие, поэтому при стилистическом анализе текста приходится говорить не только о «чистой» лексической сочетаемости, но и учитывать различные переходные случаи.

Нарушение лексической сочетаемости как стилистический прием

К оценке лексической сочетаемости в экспрессивной речи нельзя подходить с обычной меркой, здесь законы «притяжения» слов друг к другу особые. В художественных и публицистических произведениях границы лексической сочетаемости могут быть расширены. Например, замечено, что ограничения семантической сочетаемости не распространяются на переносное словоупотребление: возможны словосочетания, которые кажутся бессмысленными, если составляющие их слова понимать в буквальном значении (закат пылает, годы летят, черные мысли). Семантическая несочетаемость слов не является препятствием для создания художественных образов. Именно нарушение привычных связей слов, придающее им новые оттенки значения, лежит в основе многих классических образов, ставших хрестоматийными примерами эпитетов, метафор, метонимий: седой зимы угрозы (П.); Колокольчик звонко плачет, и хохочет, и визжит (Вяз.); Порой влюбляется он страстно в свою нарядную печаль... (Л.); пузатое ореховое бюро (Г.); умственное и нравственное декольте, плешивый силлогизм (С.-Щ.).

Нарушение лексической сочетаемости может стать действенным средством создания комического звучания речи в юмористическом контексте: С того дня и постигла Евстигнейку слава (М. Г.);

Несочетаемость делает броскими заголовки: «Жанр, обреченный на успех» (о пародии); «Воспоминания о будущем» (название кинофильма); «

Нарушение лексической сочетаемости как речевая ошибка

Если автор не стремится к достижению определенной стилистической цели, нарушение лексической сочетаемости становится речевой ошибкой. «Хотя в этих соревнованиях наши любимые фигуристы одержали поражение, зрители приветствуют их стоя»,

Речевая недостаточность

Небрежное отношение к языку может стать причиной речевой недостаточности - случайного пропуска слов, необходимых для точного выражения мысли: Дирекции надо стремиться от этого равнодушия (пропущено избавиться); следствие речевой недостаточности нарушаются грамматические и логические связи слов в предложении, затемняется его смысл.

Нередко в результате пропуска слова происходит и подмена понятия. Например: Больные, не посетившие амбулаторию в течение трех лет, выкладываются в архив - речь идет о карточках больных, а из текста следует, что «в архив сдаются больные».

Речевая избыточность

Умение найти точные слова для наименования тех или иных понятий помогает добиться краткости в выражении мысли, и, напротив, стилистическая беспомощность автора нередко приводит к речевой избыточности - многословию. На многословие как на большое зло неоднократно обращали внимание ученые, писатели А.П. Чехов заметил: «Краткость - сестра таланта». А.М. Горький писал, что лаконизм, как и точность изложения, даются писателю нелегко: «...Крайне трудно найти точные слова и поставить их так, чтобы немногим было сказано много, „чтобы словам было тесно, мыслям - просторно“».

Иногда проявление речевой избыточности граничит с абсурдностью: Труп был мертв и не скрывал этого. Такие примеры многословия стилисты называют ляпалиссиадами.

Речевая избыточность может принимать форму плеоназма. Плеоназмом (от гр. pleonasmos - излишество) называется употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов (главная суть, повседневная обыденность, бесполезно пропадает, предчувствовать заранее, ценные сокровища, темный мрак и т.п.).

Разновидностью плеоназма является тавтология (из гр. tauto - то же самое, logos - слово). Тавтология как явление лексической стилистики может возникать при повторении однокоренных слов (рассказать рассказ, умножить во много раз, спросить вопрос, возобновить вновь), а также при соединении иноязычного и русского слова, дублирующего его значение (памятные сувениры, впервые дебютировал, необычный феномен, движущий лейтмотив). В последнем случае иногда говорят о скрытой тавтологии.

Курсовая

Работа

Тема: __________________________________________________

________________________________________________________

студент: _______________________ ___________

преподаватель: _______________________ ___________


Введение

Основная часть

1. Лексическая стилистика

2. Стилистическая морфология

3. Стилистический синтаксис

4. Фонетика

Заключение

Библиографический список


Введение

Тема данной курсовой работы «Стилистический анализ текста научно-популярного издания «Выращивание и воспитание щенка».

Основная цель представленной работы – стилистический анализ выбранного издания, который включает в себя несколько важных разделов: лексический, морфологический, синтаксический и фоника.

Основные цели редактора при проведении правки – устранение погрешностей содержания, композиции и стилистики, исправление речевых ошибок, добавление четкости формулировок и обработка текста для широкого круга читателей. При проведении правки редактор должен учитывать особенности читателя, чтобы грамотно донести мысль текста.

Социально-функциональное назначение научно-популярного издания - популяризировать научные знания, достижения, науки, культуры, техники, искусства и т.д. среди неспециалистов или специалистов. Редактор должен уметь учитывать желание автора донести до читателя особенности своего изложения, поэтому задача редактора – не перегрузить текст ненужными нюансами и подробностями, чтобы не утомить своего читателя.

Структура курсовой работы:

1. Введение

2. Лексическая стилистика

3. Морфологическая стилистика

4. Синтаксическая стилистика

5. Фонетика

6. Заключение

Курсовая работа состоит из трех основных частей: лексической, морфологической и синтакси­ческой стилистики.

В разделе «Лексическая стилистика» рассматриваются стилистические особенности много­значных слов, антонимов, омонимов, синонимов, паронимов и исправляются ошибки, связанные с употреблением данной лексики. Также производится подробный анализ заимствований, уста­ревших слов и неологизмов, диалектизмов, специальных слов и жаргонизмов. Рассматриваются и анализируются экспрессивные средства лексики и стилистические особенности фразеологизмов.

В разделе «Морфологической стилистика» рассматриваются особенности именных частей речи, глагола, местоимений, выявляются и исправляются ошибки, связанные с их употреблением. Производится анализ вариантности форм имен существительных, имен прилагательных, личных, возвратных и возвратно-притяжательных местоимений, синонимии личных, определительных и неопределенных местоимений.

В разделе «Синтаксическая стилистика» рассматриваются стилистические особенности про­стых и сложных синтаксических конструкций, согласования сказуемых с подлежащим, определе­ния с определяемым словом, управления, прямого и обратного порядка слов и т.д.

I. Лексико-стилистический анализ издания

Лексическая стилистика

В данной части курсовой работы необходимо указать стилистические особенности многозначных слов, омонимов, синонимов, антонимов, паронимов. Необходимо исправить, по возможности, ошибки, связанные с употреблением данной лексики и охарактеризовать данную лексику с учетом классификации. Должен быть дан анализ устаревшей и новой лексики (историзмы, архаизмы, неологизмы), также необходимо проанализировать особую лексику, к которой относятся диалектизмы, жаргонизмы и профессионализмы. Еще стилистический анализ в этом разделе подразумевает характеристику экспрессивных средств лексики (тропы) и стилистический анализ особенностей фразеологии.

Омонимия - разные по значению, но одинаковые по написанию единицы языка (слова, морфемы и др.). Омонимы полные (абсолютные) - омонимы, у которых совпадает вся система форм: змей – животное, змей - искуситель, злодей и змей – воздушный.Воздушный змей - приспособление для того, чтобы запускать его в небо и управлять им на земле с помощью нити.

Пример из текста издания:

«У собак самым «многофункциональным» органом является язык. »

язык колокола (языком называется ударная часть колокола, помещающаяся внутри его)

язык - орган человека

язык - речь, способ общения

Омографы - слова, совпадающие по написанию, но различные по звучанию и значению. Этот тип омонимов может создать двойственные и непонятные ситуации, но есть случаи, где их невозможно заменить синонимом.

Примеры из текста издания:

«Просто уберите еду для щенка до следующего кормления.»

е́ду - еду́

«Следует избегать покупки мяса подешевле.»

избе́гать - избега́ть

Такие случаи употребления омографов расширяют кругозор и словарный запас читателя.

Синонимом в полном смысле следует считать такое слово, которое определилось по отношению к своему эквиваленту (к другому слову с тождественным или предельно близким значением) и может быть противопоставлено ему по какой-либо линии: по тонкому оттенку в значении, по выражаемой экспрессии, по эмоциональной окраске, по стилистической принадлежности, по сочетаемости (научное определение из словаря синонимов русского языка (общ. ред. А.П. Евгеньевой) приведено в учебнике Д.Э. Розенталя).

Пример из текста издания:

«С первых дней жизни обеспечьте щенка систематической , ежедневной физической нагрузкой»

Антонимы - слова, противоположные по значению (С.И. Ожегов).Основой антонимии является наличие в значении слова качественного признака, который может возрастать и убывать и доходить до противоположенного (Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова).

Пример из текста издания:

«Услышав знакомую команду и увидев, что вы отбегаете , щенок в большинстве случаев устремится и подбежит к вам.»

Употребление синонимов и антонимов в детской литературе направленно на расширение кругозора читателя, создание образности и конкретизации ситуации. Автор правильно использует данные лексические фигуры, не нарушает их основных функций.

Устаревшая лексика . Устаревшие слова делятся на две группы: историзмы и архаизмы. К историзмам относятся те устаревшие слова, которые вышли из употребления, в связи с тем, что из жизни ушли обозначаемые ими предметы или явления: армяк, кафтан, камзол, кольчуга, крепостной, князь, доспехи и т.п. Синонимов историзмы в современном русском языке не имеют.

В отличие от историзмов, архаизмы – это устаревшие названия современных предметов, явлений, вытесненные синонимами из состава активной лексики. Ср.: сей – этот, уста – губы, чело – лоб, выя – шея, зело – очень, вежды – веки, зерцало – зеркало и т.п.

В данном издании устаревшая лексика не была обнаружена.

Неологи́зм (др.-греч. νέος - новый, λόγος - речь, слово) - слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее). Свежесть и необычность такого слова или словосочетания ясно ощущается носителями данного языка.

Этот термин применяется в истории языка, чтобы охарактеризовать обогащение словарного состава в отдельные исторические периоды - так, можно говорить о неологизмах петровского времени, неологизмах отдельных деятелей культуры (М. В. Ломоносова, Н. М. Карамзина и его школы), неологизмах периода Отечественной войны и т. д.

В развитых языках каждый год появляются десятки тысяч неологизмов. Большинство из них имеют недолгую жизнь, но некоторые закрепляются в языке надолго, входят не только в живую обиходную его ткань, но и становятся неотъемлемой частью словесности.

Наука, которая занимается изучением неологизмов, называется неологией

Примеры из текста издания:

«Научить этому собаку довольно просто, однако ей может потребоваться одна-две недели, чтобы научиться самостоятельно держать равновесие

«Важно выделить для собаки отдельный градусник – никто из членов семьи не должен им пользоваться (чисто из гигиенических соображений).»

Переносное значение слова - это производное от основного (главного) лексического значения слова, относящееся к нему метонимически, метафорически или ассоциативно, посредством пространственной, временной, логической и других зависимостей. Переносное значение может становиться главным и наоборот. Такие изменения в семантической структуре слова могут быть обусловлены эмоционально-оценочными, ассоциативными и другими факторами воздействия. Внутри основных способов образования переносного значения выделяются и дополнительные, такие, как метафора с помощьюкоторой автор строит неназванное сравнение предмета с какими-либо другим на основании общего признака; и олицетворение, прием, с помощью которого животные наделяются человеческими способностями.

В тексте встретились следующие примеры метафоры:

«Он, а за ним еще 11 человек прошли гуськом , строго след в след»

Метонимия - словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. д.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении. Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают, между тем как метонимия основана на замене слова «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель вместо класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот, и т. п.), а метафора - «по сходству».

Метонимия часто используется в повседневной речи и поэтому не сложно воспринимать эту стилистическую фигуру.

В данном издании метонимия не была обнаружена.

В данном произведении автор использует не очень много стилистических фигур, за исключением метафор . Примеров таких тропов, как аллегория и синекдоха в тексте нет вовсе. Это объясняется тем, что важно усвоить информацию из книги, а обилие стилистических фигур может помешать этому, отвлекая читателя на, по сути, не нужную информацию. В тоже время образность речи, главным образом литературной, влияет на расширение словарного запаса читателя, становление его собственного стиля речи и письма, формирует образное мышление. Так же образность языка является приемом популяризации и занимательности данного издания.

Фразеологи́зм (фразеологический оборот, фразе́ма) - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.

Концепция фразеологических единиц, как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе Précis de stylistique, где он противопоставил их другому типу словосочетаний - фразеологическим группам с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания. Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид - фразеологические выражения.

В данном издание фразеологизмы не были обнаружены.

Эпи́тет (от др.-греч. ἐπίθετον - «приложенное») - определение при слове, влияющее на его выразительность. Выражается преимущественно именем прилагательным, но также наречием («горячо любить»), именем существительным («веселья шум»), числительным (вторая жизнь).

Эпитет - слово или целое выражение, которое, благодаря своей структуре и особой функции в тексте, приобретает некоторое новое значение или смысловой оттенок, помогает слову (выражению) обрести красочность, насыщенность. Употребляется как в поэзии (чаще), так и в прозе.

Не имея в теории литературы определённого положения, название «эпитет» прилагается приблизительно к тем явлениям, которые в синтаксисе называются определением, в этимологии - прилагательным; но совпадение это только частичное.

Установленного взгляда на эпитет у теоретиков нет: одни относят его к фигурам, другие ставят его, наряду с фигурами и тропами, как самостоятельное средство поэтической изобразительности; одни отождествляют эпитеты украшающий и постоянный, другие разделяют их; одни считают эпитет элементом исключительно поэтической речи, другие находят его и в прозе.

Примеры из текста издания:

«Тяжелое передвижение…»

« У заболевших собак ухудшается или полностью пропадает аппетит, они становятся невеселыми , вялыми »

Речевая избыточность - наличие в высказывании лишних слов, многословие.

Предметом лексической стилистики является речевая избыточность, возникающая при повторной передаче одной и той же мысли, например:

«Наши спортсмены прибыли на международные соревнования для того, чтобы принять участие в соревнованиях , в которых будут участвовать не только наши, но и зарубежные спортсмены.»

Речевая избыточность в данном издании не была обнаружена.

К искажению или затемнению смысла высказывания иногда приводит речевая недостаточность, возникающая в результате немотивированного пропуска слов и проявляющаяся в лаконизме изложения в ущерб со-держанию.

Речевая недостаточность - случайный пропуск слов, необходимый для точного выражения мысли (И.Б. Голуб).

Вследствие речевой недостаточности нарушаются грамматические и логические связи слов в предложении, затемняется его смысл. Пропуск слов может совершенно исказить мысль автора, например:

«Для улучшения производственных показателей необходимо объединить всех работников, занимающихся вопросами экономики.»

В данном случае мы наблюдаем речевую недостаточность. Этот пример необходимо исправить, например:

«Для улучшения производственных показателей необходимо объединить усилия всех работников, занимающихся вопросами экономики»

Речевая недостаточность в данном издании не была обнаружена.

Паронимы - однокоренные слова, близкие по звучанию, но разные по значению или частично совпадающие в своем значении (Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова).

Профессионализмы . К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах деятельности человека, не ставшие, однако, общеупотребительными (И.Б. Голуб).

Данные слова не были обнаружены в издании.

Диалектизмы - слова или обороты речи из какого-нибудь диалекта, употребленные в литературном языке (С.И. Ожегов).

Данные слова не были обнаружены в издании.

Жаргонизмы – речь какой-нибудь социальной или иной объединенной общими интересами группы, содержащая много слов и выражений, отличных от общего языка, в том числе искусственных, иногда условных (С.И Ожегов).

Данные слова не были обнаружены в издании.

Умение найти точные слова для наименования тех или иных понятий помогает добиться краткости в выражении мысли, и, напротив, стилистическая беспомощность автора нередко приводит к Речевая избыточность речевой избыточности - многословию.

На многословие как на большое зло неоднократно обращали внимание ученые, писатели А. П. Чехов заметил: «Краткость - сестра таланта». А. М. Горький писал, что лаконизм, как и точность изложения, даются писателю нелегко: «. . . Крайне трудно найти точные слова и поставить их так, чтобы немногим было сказано много, „чтобы словам было тесно, мыслям - просторно“»Горький М. Собрание сочинений: В 30 т. М. , 1953. Т. 24. С. 490. .

Многословие проявляется в различных формах. Нередко можно наблюдать навязчивое объяснение всем известных истин: Потребление молока является хорошей традицией, молоком питаются не только дети, потребность в молоке, привычка к молоку сохраняется до глубокой старости. Плохая ли это привычка? Надо ли от нее отказываться? - Нет! Подобное Пустословие пустословие, естественно, пресекается редактором: рассуждения, не представляющие информативной ценности, при литературном редактировании исключаются. Однако такая правка-сокращение не имеет прямого отношения к лексической стилистике, так как затрагивает не лексическую сторону текста, а его содержание.

Предметом лексической стилистики является речевая избыточность, возникающая при повторной передаче одной и той же мысли, например: Их потрясло зрелище пожара, свидетелями которого они были; Наши спортсмены прибыли на международные соревнования для того, чтобы принять участие в соревнованиях, в которых будут участвовать не только наши, но и зарубежные спортсмены; Он не мог оставаться в стороне от семейных конфликтов, как муж женщины и отец детей; Машинный парк обновили новыми машинами (выделенные слова лишние).

Иногда проявление речевой избыточности граничит с абсурдностью: Труп был мертв и не скрывал этого. Такие примеры многословия стилисты называют Ляпалиссиада ляпалиссиадами. Происхождение этого термина небезынтересно: он образован от имени французского маршала маркиза Ля Палиса, погибшего в 1525 г. Солдаты сочинили о нем песню, в которой были слова: Наш командир еще за 25 минут до своей смерти был жив. Нелепость ляпалиссиады - в утверждении самоочевидной истины.

Ляпалиссиады придают речи неуместный комизм нередко в таких ситуациях, которые возникли в результате трагических обстоятельств. Например: Поскольку ответственный редактор сборника умер, необходимо ввести в состав редколлегии нового редактора из ныне живущих; Мертвый труп лежал без движения и не проявлял признаков жизни.

Речевая избыточностьРечевая избыточность может принимать форму плеоназма. Плеоназм Плеоназмом (от гр. pleonasmos - излишество) называется употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов (главная суть, повседневная обыденность, бесполезно пропадает, предчувствовать заранее, ценные сокровища, темный мрак и т. п.). Часто плеоназмы появляются при соединении синонимов расцеловал и облобызал; долгий и продолжительный; мужественный и смелый; только, лишь; тем не менее, однако; так, например.

Еще А. С. Пушкин, считая краткоcть одним из достоинств произведения, упрекал П. А. Вяземского в письме к нему за то, что в его сказке «Черта местности» речь одного из героев «растянута», а фраза «Еще мучительней вдвойне едва ли не плеоназм»Пушкин А. С. Собрание сочинений: В 10 т. М. , 1977. Т. 9. С. 124. .

Плеоназмы обычно возникают вследствие стилистической небрежности автора. Например: Местные работники леса не ограничиваются только охраной тайги, но и не допускают также, чтобы напрасно пропадали богатейшие дары природы. При стилистической правке выделенные слова необходимо исключить. Однако следует отличать такое проявление речевой избыточности от «мнимого плеоназма», к которому автор обращается сознательно как к средству усиления выразительности речи. В этом случае плеоназм становится ярким стилистическим приемом. Вспомним Ф. Тютчева: Небесный свод, горящий славой звездной. Таинственно глядит из глубины, И мы плывем, пылающею бездной со всех сторон окружены; С. Есенина: Дай, Джим, на счастье лапу мне. Такую лапу не видал я сроду. Давай с тобой полаем при луне на тихую, бесшумную погоду. . . Еще пример: Не вернется вспять время, когда история нашей страны переписывалась в угоду лживой идеологии (из газ.).

Употребление плеонастических сочетаний характерно и для фольклора: Ты куда, Вольга, идешь? Куда путь держишь? Чтоб по имени тебе место дать, по изотчеству. . . В устном народном творчестве традиционно использовались экспрессивно окрашенные плеонастические сочетания грусть-тоска, море-окиян, путь-дороженька и под.

Разновидностью Плеоназмплеоназма является Тавтология тавтология (из гр. tauto - то же самое, logos - слово). Тавтология как явление лексической стилистики может возникать при повторении однокоренных слов (рассказать рассказ, умножить во много раз, спросить вопрос, возобновить вновь), а также при соединении иноязычного и русского слова, дублирующего его значение (памятные сувениры, впервые дебютировал, необычный феномен, движущий лейтмотив). В последнем случае иногда говорят о Тавтология: Скрытая скрытой тавтологии.

Повторение однокоренных слов, создающее тавтологию, - очень распространенная ошибка (Истец доказывает свою правоту бездоказательными доказательствами; Рост преступности вырос; Граждане пешеходы! Переходите улицу только по пешеходным переходам!). Употребление однокоренных слов создает ненужное «топтание на месте», например: . . . Совершенно закономерно вытекает определение, что производительность труда на определенных ступенях развития техники определяется совершенно определенными закономерностями. Чтобы осмыслить подобное высказывание, надо, прежде всего, избавиться от тавтологии. Возможен такой вариант стилистической правки: Вытекает вполне обоснованный вывод, что производительность труда на различных ступенях развития техники определяется объективными закономерностями.

Однако повторение однокоренных слов не всегда следует рассматривать как стилистическую ошибку. Многие стилисты справедливо считают, что исключать из предложений однокоренные слова, заменяя их синонимами, не всегда необходимо: в одних случаях это невозможно, в других это может привести к обеднению, обесцвечиванию речи.

Несколько однокоренных слов в близком контексте стилистически оправданы в том случае, если родственные слова являются единственными носителями соответствующих значений и их не удается заменить синонимами (тренер - тренировать; выборы, избиратели - выбирать; привычка - отвыкнуть; закрыть - крышка; варить - варенье и др.). Как избежать, скажем, употребления однокоренных слов, когда надо сказать: На кустах расцвели белые цветы; Книга отредактирована главным редактором?

В языке немало тавтологических сочетаний, употребление которых неизбежно, так как в них используется терминологическая лексика (словарь иностранных слов, звеньевая пятого звена, бригадир первой бригады и т. п.). Приходится мириться с таким, например, словоупотреблением: следственные органы. . . расследовали; болеть базедовой болезнью; подрубку пласта ведет врубовая машина и т. п.

Многие родственные с этимологической точки зрения слова в современном языке утратили словообразовательные связи (ср. : снять - поднять - понять - обнять - принять, песня - петух, утро - завтра). Такие слова, имеющие общий этимологический корень, не образуют тавтологических словосочетаний (черные чернила, красная краска, белое белье).

ТавтологияТавтология, возникающая при сочетании русского слова и иноязычного, которые совпадают по значению, обычно свидетельствует о том, что говорящий не понимает точного смысла заимствованного слова. Так появляются сочетания юный вундеркинд, мизерные мелочи, внутренний интерьер, ведущий лидер, интервал перерыва и т. п. Тавтологические сочетания подобного типа иногда переходят в разряд допустимых и закрепляются в речи, что связано с изменением значений слов. Примером утраты тавтологичности может быть сочетание период времени. В прошлом лингвисты считали это выражение тавтологическим, так как греческое по происхождению слово период значит «время». Однако слово период постепенно приобрело значение «промежуток времени», и поэтому выражение период времени стало возможным. Закрепились в речи также сочетания монументальный памятник, реальная действительность, экспонаты выставки, букинистическая книга и некоторые другие, потому что в них определения перестали быть простым повторением основного признака, уже заключенного в определяемом слове. Не требует стилистической правки и тавтология, возникающая при употреблении аббревиатур в научном и официально-деловом стилях, например: система СИ [т. е. «система Система Интернациональная» (о физических единицах)]; институт БелНИИСХ (институт Белорусский научно-исследовательский институт сельского хозяйства).

ТавтологияТавтология, как и плеоназм, может быть стилистическим приемом, усиливающим действенность речи. В разговорной речи используются такие тавтологические сочетания, как сослужить службу, всякая всячина, горе горькое и др. , вносящие особую экспрессию. Тавтология лежит в основе многих фразеологизмов (есть поедом, видать виды, ходить ходуном, сиднем сидеть, набит битком, пропадать пропадом). Особенно важное стилистическое значение приобретают тавтологические повторы в художественной речи, преимущественно - в поэтической.

Встречаются тавтологические сочетания нескольких типов: сочетания с тавтологическим эпитетом (И новь не старою была, а новой новью и победной. - Сл.), с тавтологическим творительным падежом (И вдруг белым-бела березка в угрюмом ельнике одна. - Сол.). Тавтологические сочетания в тексте выделяются на фоне остальных слов; это дает возможность, прибегая к тавтологии, обратить внимание на особо важные понятия (Итак, беззаконие было узаконено; Все меньше и меньше остается у природы неразгаданных загадок). Важную смысловую функцию несет тавтология в заголовках газетных статей («Зеленый щит просит защиты»; «Крайности Крайнего севера», «Случаен ли несчастный случай?», «Устарел ли старина велосипед?»).

Тавтологический повтор может придавать высказыванию особую значительность, афористичность (Победителю ученику от побежденного учителя. - Жук. ; По счастью, модный круг теперь совсем не в моде. - П. ; И устарела старина, и старым бредит новизна. - П.). Как источник речевой экспрессии Тавтологиятавтология особенно действенна, если однокоренные слова сопоставляются как синонимы (Точно они не виделись два года, поцелуй их был долгий, длительный. - Ч.), Антонимыантонимы (Когда мы научились быть чужими? Когда мы разучились говорить? - Евт.).

Как и всякие повторы, тавтологические сочетания повышают эмоциональность публицистической речи [Седьмая симфония (Шостаковича) посвящена торжеству человеческого в человеке. . . На угрозу фашизма - обесчеловечить человека - композитор ответил симфонией о победном торжестве всего высокого и прекрасного. - А. Т. ].

Нанизывание однокоренных слов используется в градации (от лат. gradatio - постепенность) - стилистической фигуре, основанной на последовательном повышении или понижении эмоционально-экспрессивной значимости (О! ради наших прошлых дней погибшего, погубленного счастья, не разрушай в душе моей к прошедшему последнего участья! - Ог.).

В экспрессивно окрашенной речи тавтологические повторы, как и повторение звуков, могут стать выразительным средством фоники (Потом тягачи с пушками потянулись, полевая кухня проехала, потом пехота пошла. - Шол.). Поэты часто совмещают оба приема - повторение корней и повторение звуков (Все хорошо: поэт поет, критик занимается критикой. - Маяк.).

Возможность каламбурного столкновения однокоренных слов позволяет использовать тавтологию как средство создания комизма, сатирической окраски. Этим приемом блестяще владели Н. В. Гоголь, М. Е. Салтыков-Щедрин (Позвольте вам этого не позволить; Писатель пописывает, а читатель почитывает). Как средство комизма используют тавтологию и современные авторы юмористических рассказов, фельетонов, шуток (Деловитость: Делай не делай, а всех дел не переделаешь; Коровка, прозванная божьей, безбожно истребляет картофельные посадки. - «ЛГ»).