Лексические замены. Примеры различных видов замен

Лексическая трансформация преобразования на уровне лексики, вызванные:

· разницей в смысловом объеме слов ИЯ и ПЯ;

· различием в сочетаемости слов (слова находятся в определенных для данного языка связях);

· употреблением в речи.

Лексические трансформации (См. 2.9) отражают приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему соответствие в ПЯ, не совпадающее со словарным (ее разновидности: дифференциация, конкретизация, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация). Преобразование лексического материала может происходить за счет его сокращения и/или расширения, а также использования лексических замен.

2.9. Переводческие преобразования на лексическом уровне

Своеобразие семантической структуры слов в разных языках вызывает необходимость в применении лексических трансформаций в переводе. Суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящегоо языка, которые не являются их словарными эквивалентами» (Л.С. Бархударов). Таким образом, признак, отличающий трансформацию от других действий с лексическими единицами – изменение семантики слова. В остальных случаях принято говорить о воссоздании, или передаче лексической единицы средствами языка перевода (эквивалентные соответствия, практическая транскрипция, описательный перевод и др.).

Если значение слов в ИЯ и ПЯ совпадает, перевод может быть выполнен с применением эквивалентных соответствий (thesun - солнце, thewater вода, aboy мальчик) или функциональных аналогов:

I gave him a black eye one day (Fowel).

Однажды я посадил ему синяк под глазом .

При несовпадении функции лексических форм в ИЯ и ПЯ применяется функциональная замена :Have done ! Поехали!

Если в ПЯ отсутствуют эквивалентные соответствия, для воссоздания лексической единицы ИЯ в переводе используются: практическая транскрипция, описательный перевод, прямой перенос и лексическое калькирование .

Транскрипция - переводческий прием, целью которого является достижение фонетической близости к оригиналу. Процесс транскрибирования – это передача лексемы способом, стремящимся к наиболее точной передаче произношения при помощи алфавита ПЯ. Предпочтение отдается практической межъязыковой транскрипции , включающей элементы транслитерации. К элементам транслитерации в практической транскрипции имен с английского языка на русский относятся: передача двойных согласных ИЯ двойными согласными ПЯ (dollar-доллар), передача r после гласных и g после n (sterling – стерлинг); передача безударной гласной соответствующей буквой (Brixton - Брикстон, Nature – Нейчур, где о и у соответствуют нейтральному звуку) и некоторые другие (Ермолович 2001).Транскрипцией называют также само транскрибированное слово.

Транслитерация - переводческий прием, основанный на передаче графического образа слова. Транслитерирование – это процесс передачи текста, написанного при помощи одной алфавитной системы (ИЯ), средствами другой алфавитной системы (ПЯ). Суть этого переводческого приема сводится к заимствованию иностранного слова, которое на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным нормам ПЯ. Нередко переводческие соответствия, созданные переводчиком по такому методу, заимствуются в лексическую систему языка перевода. В чистом виде транслитерация применяется намного реже, чем практическая транскрипция (London).

Пояснительный (описательный) перевод, или экспликация, - трансформация, при которой вместо самого слова или выражения в переводе приводится его объяснение: a skeleton in the cupboard - семейная тайна. Разновидностью пояснительного перевода является комментарий или примечание переводчика - расширенное толкование смысла какого-либо слова, исторического события, грамматического или стилистического явления, фоновых связей лексических единиц и т.д. Пояснительный (описательный) перевод или толкование слова – это передача значения слова его определением:

What about ... Becky Bloomwood MBE ?(Kenssela). А как насчет Бекки Блумвуд, кавалера ордена Британской империи пятой степени ?

Описательный перевод может принимать форму комментирующего, уточняющего и преобразующего перевода .

Комментирующий перевод – дополнение эквивалентного соответствия комментарием в примечании или приложении:

Время «Загорелых» прошло: сегодня требуется подлинность, новизна и дух единения .

«Примечание переводчика» : «Загорелые» - комедийный фильм П. Леконта о французских туристах, путешествующих по программе «ClubMed».

Уточняющий перевод - дополнение эквивалентного соответствия одним или несколькими поясняющими словами непосредственно в тексте.

И зачем она только согласилась сделать остановку в корчме , или как у них здесь называется этот гнусный притон?

Why, oh why had she agreed to make a halt at the tavern korchma, or whatever il was they called the abominable dive?

Преобразующий перевод – использование в переводе лексемы, значение которой, отличается от значения соответствующей лексемы в исходном тексте:

the real McCoy - отличная вещь, нечто весьма ценное

Прямой перенос языкового знака в исходной форме возможен в случае, когда ИЯ и ПЯ используют одну графическую систему или когда лексическая единица в ее оригинальной форме хорошо известна читателям перевода:

The club hotel of category HV 2. All Inclusive !

Прямой перенос практикуется в отношении названий компаний в деловой документации и в материалах прессы. При прямом переносе сохраняются все диакритические знаки ИЯ (ресторан «Cigüeña»). Иноязычные включения в тексте подлинника также не требуют перевода, например, латинские слова и терминологические выражения.

Прямой перенос может сочетаться с переводом, комментированием, а также приемами перевода, направленными на передачу фонетической стороны языкового знака или его семантики.

· Ecco , - заключил он и махнул рукой.

«Примечаниепереводчика»: Вот (итал.).

· A few weeks later, at ten o`clock on a Sunday morning, I walked Marley to the same store to buy a Miami Herald, and again we were approached, this time by two young women, teenagers really…(Grogan).

Через несколько недель в десять часов утра в воскресенье, когда я прогуливался с Марли до того же магазина за газетой MiamiHerald, к нам снова подошли, на этот раз две девушки, скорее подростки.

Калькирование как переводческий прием заключается в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода. Происходит перевод по частям с последующим их сложением в одно целое (лексическая и синтаксическая калька). Калька - заимствование путем буквального перевода слова или словосочетания: Cape of Good Hope - мыс Доброй Надежды, a lifestyle стиль жизни, Герой Советского Союза - HerooftheSovietUnion. Калькироваться может все слово или словосочетание или его отдельные элементы (полукалька). В результате калькирования новые слова и выражения создаются по лексико-фразеологическим и синтаксическим моделям языка-источника:

· put the cart before the horse - поставитьтелегувпередилошади

· keep a dog and bark oneself - держать собаку, а самому лаять

Трансформация на лексическом уровне выражается в замене лексической единицы оригинала лексической единицей перевода и изменением ее внутренней формы . Соединение в одном предложении различных типов лексических трансформаций усложняет их выявление и классификацию. По этой причине выделяют семь наиболее распространенных разновидностей лексических трансформаций: конкретизация; генерализация; компенсация; прием лексического добавления; прием лексического опущения; прием смыслового развития; антонимический перевод.

Дифференциация, конкретизация и генерализация основаны на отношениях подчинения, когда объем одного понятия составляет лишь часть объема другого понятия.

Конкретизация - замена слова, имеющего более широкое значение, словом с более узким, конкретным значением. Данный прием логического преобразования основан на замене родового понятия видовым и используется для уточнения языкового значения в переводе:

Guggenheimmoney Гуггенхеймовская стипендия

Языковая конкретизация вызвана отсутствием в языке перевода лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица исходного языка. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка, поэтому при переводе с английского языка на русский широко используется языковая и контекстуальная (речевая) конкретизация. Конкретизация также применяется в случаях, когда требуется завершить фразу, избежать повторений, достичь большей точности или выразительности и т.д.

Генерализация- прием перевода, основанный на замене видового понятия родовым, частного понятия общим.

· Maybe I would be sandwiched between two of Mark Darcy’s dishy friends, top barristers...

Вдруг меня посадят между двумя приятелями Марка Дарси, высококлассными адвокатами

· I really did go back to Dresden (Vonnegut)

Я действительно ездил в Дрезден

Логическое (смысловое) развитие понятий - один из приемов адекватной замены , который заключается в замене одного понятия другим, связанным с ним как причина и следствие, часть и целое, орудие и деятель. Таким образом, исходные единицы ИЯ заменяются не их лексическими (словарными) соответствиями, а другими единицами, которые по своим значениям с ними не совпадают:

Department 2....changed his name to Granitski and put him on their books (Fleming).

Лексические трансформации (добавления, опущения, замены) явля­ются частью переводческой практики в силу разной структуры англий­ского и русского предложений или невозможности найти эквивалент сло­ва или его соответствие.

Добавления. Этот приём перевода связан с тем, что английским предложениям свойственна компрессия. То, что ясно носителю англий­ского языка, требует добавления в русском варианте, чтобы не выйти за рамки нормы русского языка. Речь идёт, безусловно, о словах, которые не носят характер смыслового добавления, например:

I saw a face watching me out of one of the upper windows. - Я увидел лицо человека, наблюдавшего за мной из одного из верхних окон.

В вышеприведенном примере читателю ясно, что наблюдать может человек, а не лицо. Поэтому при переводе пришлось сделать добавление. Аналогичный прием использован в следующих примерах:

The IMF mission is to arrive in Minsk on May 20. The staff will focus on the general macroeconomic indicators. - 20 мая в Минск должна прибыть миссия МВФ. Сотрудники фонда сосредоточат внимание на общих макроэкономических показателях.

"Jupiter" is 40 percent owned by individual shareholders. Компания "Юпитер" на 40 процентов принадлежит индивидуаль­ным акционерам. ... 125 passengers and 5 crew - 125 пассажиров и 5 членов экипажа.

Опущения. Этот приём перевода используется в случае избыточно­сти информации, которая представляет собой нарушение норм русского языка. Например, Не leaned forward to take the paper. - Он наклонился, чтобы взять бумагу. Понятно, что он наклонился вперёд, поэтому это слово можно опустить при переводе.

Иногда опущения при переводе вызваны различиями в структуре английского и русского предложений. В русском языке нет необходимо­сти в полном наборе всех членов предложения:

The first thing I did was to give her a call. - Первое, что я сделал, по­звонил ей.

Часто опускаются притяжательные местоимения, которые в русском переводе являются избыточными:

Не took his bag in his right hand. - Он взял сумку в правую руку.

Опускается при переводе также один из парных (равнозначных) си­нонимов, которые довольно часто встречаются в английском языке:

The town we stayed in was very nice and attractive. - Город, в кото­ром мы остановились, был очень уютным .

Используя приём опущения, необходимо помнить, что это не лазейка для пропуска трудных мест при переводе. Смысл предложения не должен быть искажён.

Замены. Данный приём довольно широко используется при переводе в тех случаях, когда отсутствуют прямые словарные соответствия. В этом случае необходимо найти вариант перевода, который подходит для дан­ного контекста, например:

Privacy was impossible. - Было невозможно побыть одному. Invasion in one"s privacy - вмешательство в чью-л. личную жизнь.

Контекстуальная замена как вид лексической трансформации исполь­зуется в тех случаях, когда необходимо сделать уточнение (конкретиза­цию), обобщение (генерализацию), а также заменить отрицательную кон­струкцию на утвердительную или наоборот (антонимический перевод) или полностью переосмыслить высказывание (например, при переводе фразеологизмов).

Примеры различных видов замен:

1. Конкретизация (использование при переводе слова с более узким значением, чем слово в оригинале):

The curtain went up. - Занавес поднялся .

The facilities were downstairs. - Удобства находились внизу.

Put him on the phone please. - Позови его, пожалуйста, к телефону.

2. Генерализация (использование при переводе слова с более широ­ким значением, чем в оригинале):

She was killed in a car accident. - Она погибла в автокатастрофе. То the last ounce of effort - из последних сил.

3. Антонимический перевод (замена двух отрицательных форм на одну утвердительную, когда "минус на минус даёт плюс", и на­оборот, утвердительного слова на отрицание с тем же значением):

It"s not uncommon for families in rural areas to have three and more children. - В сельской местности в семьях обычно бывает по трое и более детей.

Remember to wake me up at 7 a.m. - He забудь разбудить меня в 7 утра.

They never found out until afterward what he had to go through. - Они лишь впоследствии узнали , что ему пришлось пережить.

Иногда антонимический перевод является единственно возможным средством для достижения адекватного перевода:

The last thing I would like to do is to spoil our relationships. - Мне бы очень не хотелось испортить наши отношения.

The inferiority of the enemy - Превосходство наших войск.

4. Целостное переосмысление - наиболее трудный вид контексту­альной замены при переводе. Оно заключается в понимании анг­лийского устойчивого словосочетания (фразеологизма) и переда­че его по-русски совершенно другими лексическими средствами:

Work and pleasure Полезное с приятным

No way! Ни за что! (Ни в коем случае!)

Stretch one"s leg Размяться

Jack of all trades Мастер на все руки

Still waters run deep В тихом омуте черти водятся

In the nick of time В последний момент

1. Основные переводческие трансформации.

2. Замены грамматические, лексические и лексико-грамматические.

3. Опущения и добавления.

1. "Трансформации" - это преобразования. Переводческие трансфор мации – приёмы, которые переводчик использует для преодоления типичных трудностей перевода: лексические, грамматические, лексико-грамматические.

Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе: транскрипция, транслитерация, калькирование.

Прием транскрипции означает, что в переводе воспроизводится звучание слова оригинала, а прием транслитерации передает его графическую форму. Этот прием применяется при переводе собственных имен, географических названий, названий фирм, печатных изданий, терминов. В современной переводческой практике, в основном, используется транскрипция, а многие наименования, которые раньше транслитерировались или переводились, теперь транскрибируются:

Например: Шекспир сначала был известен в России как «Шакеспеаре». Ньютон сначала был известен как «Невтон». На карте США был город Соленого озера, теперь – «Солт-Лейк-Сити». Иногда в языке перевода нет соответствующих звуков или букв. Например, буквосочетание "th" звонкий передается как "д" или V, а глухой - как V или "с" (Warner Brothers=yopHep Бразерз, Smith=Cмит). "W"-"y".

В некоторых словах сохраняются элементы транслитерации: озвучивается как "р" непроизносимое «r» (Daily Worker -Дейли Уоркер).

Названия рэкет обычно транскрибируются: "Hawk" - "Хок", "Faulkon" - "Фолкон".

Но американская ракета Tomahawk" не Томахок", а "Томагавк", ракета "Hercules" - не "Херкьюлиз", а "Геркулес"», столица Шотландии, не "Эдинбёг", а "Эдинбург", имя Чарльз.

Калькирование - перевод составляющих элементов слова или словосочетания и объединение переведенных частей в единое целое:

Например: superpower - сверхдержава, International Monetary Fund - Международный валютный фонд. Иногда изменяется порядок компонентов (перестановка): United Nations Organisation – Организация Объединенных Наций, first – strike weapon – оружие первого удара. Иногда часть слова транскрибируется, а другая переводится: miniskirt – мини-юбка, petrodollars – нефтедоллары.

2. Лексические замены : конкретизация, генерализация, модуляция.

Конкретизация - переводчик выбирает в переводящем языке слово с более конкретным значением: meal – прием пищи, в русском языке – завтрак, обед, ужин.


Русское слово "плавать" в английском языке надо сделать выбор между более конкретными глаголами, для этого надо выяснить, кто плавает и как плавает «swim, sail, float, drift (медленно перемещаться по течению).

В романе Ч. Диккенса "Давид Копперфильд" есть такой эпизод: «Женщина сидит в полутемной комнате, глубоко задумавшись. Внезапно в комнату с шумом врывается эксцентричная тетушка, испугав женщину. Эту ситуацию описывает мальчик: "My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner."». Неприемлемость перевода: "Взволнованная матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол» – очевидна. Обеспечить эквивалентность перевода можно путем конкретизации глаголов "leave" и "go": «Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него".

Генерализация – замена единицы с более узким значением единицей с более широким значением вследствие отсутствия необходимого слова в переводящем языке:

Например: различия между русскими "теща и свекровь" или "шурин и деверь" обобщаются в английских переводах: "mother-in-low" и "brother-in-low".

Английское предложение: "I saw a man 6 feet 2 inches tall" может быть переведено: "Я увидел высокого парня"», т.к. в художественных произведениях в русском языке не принято указывать точный рост, вес персонажей. Обобщенный перевод здесь дается с учетом стилистических особенностей.

Модуляция (смысловое развитие) – замена слова или словосочетания Иностранного Языка единицей Переводящего Языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы:

Например: "Manson climbed into the gig behind a tall horse". Контекстуальной замены здесь не избежать, т.к. нельзя сказать: "Он сел в телегу позади лошади (как будто лошадь тоже сидела в телеге)". Удачным переводом будет: "Мэнсон влез в коляску, запряженную крупной лошадью". Еще пример: "Не would cheer up somehow, begin to laugh again, and draw skeletons allover his slate, before his eves were dry". Перевод: "Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез". Вариант: "прежде чем у него высыхали глаза" был бы менее удачным.

Грамматические трансформации:

1) дословный перевод;

2) членение предложений;

3) объединение предложений;

4) грамматические замены.

Дословный перевод (нулевая трансформация) – передача оригинала слово в слово, не искажая смысла и не нарушая нормы языка перевода, как в буквальном переводе.

Членение предложения – одно предложение оригинала делится на 2-3 предложения в переводе. В английских газетах встречаются краткие сообщения, содержащие большой объем информации:

Например: "Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train, near Morris Cowley, Oxfordshire". В русском переводе сначала надо сказать о событии, а потом о его последствие: «Вблизи станции Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда». Еще пример (метеосводка из английской газеты): "Mist covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday". Дословный перевод будет слишком поэтичным для простой метеосводки: "Туман окутывал вчера спокойное море в проливе Па-де-Кале". Лучше использовать прием членения: "Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно".

Прием объединения предложений - двум-трем предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе. Применение этого приема может оказаться вынужденным вследствие недооформленности одного из предложений:

Например: "The marchers did not intend to go to Parliament. Nor to petition their MP s". Перевод: "Участники демонстрации не собирались ни идти к парламенту, ни подавать петиции своим депутатам".

Другая причина использования этого приема – стилистическая. Для научно-технических текстов на английском языке характерно преобладание простых предложений, что менее свойственно русскому стилю:

Например: "This condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy". Перевод: "Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях электронов, когда атомы газа поглощают энергию"

Прием грамматических замен : категории, части речи, члены предложения определенного типа.

Замена категории : форме единственного числа соответствует форма множественного числа: "money - деньги", "outskirts - окраина". Иногда этот прием применяется по соображениям стиля или узуса: "They left the room with their heads held high" – "Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой".

Замена части речи : существительного – глаголом, прилагательного – существительным и так далее:

Например: "It is our hope that an agreement will be reached by Friday" – "Мы надеемся, что соглашение будет достигнуто к пятнице". "Australian prosperity was followed by a slump" – "За экономическим процветанием Австралии последовал кризис". "The crush killed 20 people" – "В результате аварии погибло 20 человек".

Лексико-грамматические трансформации : преобразуются и лексика и синтаксические структуры оригинала.

Антонимический перевод – замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе и наоборот:

Например: "Nothing changed in my home town" – "Все осталось прежним в моем родном городе". "She is not unworthy of your attention" – "Она вполне достойна вашего внимания". "Тhе railroad unions excluded negroes from their membership". Дословный перевод "исключили" - не логичен. Правильно: "не включали, не принимали". «Профсоюзы не принимали негров в свои ряды".

Описательный перевод – лексико-грамматическая трансформация, когда единица ИЯ заменяется:

Например: conservationist – сторонник охраны окружающей среды; whistle-stop speech – выступление кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки; a shuttle service – организация челночных перевозок между какими-то пунктами.

Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале: "You could tell he was very ashamed of his parents and all. Because they said "he don"t and she don"t" and stuff like that." – "Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили "хочут" и "хочите" и все в таком роде".

3. Лингвисты, выделяют еще такие трансформации, как: опущения и добавления.

Опущение - это устранение, упразднение компонентов:

Например: первый переводчик "Гамлета" Сумароков исключил из текста сцену с могильщиками, так как разговорный характер их диалога не соответствовал стилю трагедии того времени, таким образом, сознательно деформируя текст.

Еще одна причина, заставляющая переводчика деформировать оригинальный текст, сознательно обедняя и ухудшая его – это невозможность передать средствами языка перевода фрагменты оригинального текста, заключающие в себе так называемую «игру слов». Такие опущения хоть и обедняют текст, но не искажают его в целом, то есть не создают превратное представление о тексте оригинала.

Добавления , деформирующие текст оригинала, могут иметь иные основания: стремление переводчика создать текст, соответствующий в художественном творчестве догме или вкусам публики. Сумароков при переводе "Гамлета" ввел несколько дополнительных персонажей: например, у Офелии появляется «мамка», у героев и героинь появляются «наперсники» и «наперсницы», и так далее, так как это соответствовало нормам классицизма 17-18 веков.

Итак, переводчик сознательно деформирует текст оригинала, действует в соответствии с выбранной стратегией перевода, в основе которой лежит идея соответствия, либо представлениям переводчика об изящной словесности, либо пониманию потребностей читателя и его способности понять перевод, либо нормам литературного творчества и литературным вкусам, господствующим в период его работы над переводом. Этот прием не следует смешивать с переводческими ошибками.


При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных

слов или словосочетаний исходного языка (ИЯ) словами пли

словосочетаниями языка перевода (ПЯ), которые не являются их словарными

эквивалентами. Взятые изолированно, вне контекста, они имеют иное значение, нежели в тексте на ИЯ. Переводчик подыскивает вариант перевода,

подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода

называют контекстуальной заменой.

Переводческая практика выработала некоторые приемы, используемые

для создания контекстуальных замен. Наиболее распространенными среди

них являются:

1) конкретизация;

2) генерализация:

3) замена, основанная на причинно-следственных отношениях.

Конкретизация - замена слова или словосочетания исходного языка

(ИЯ) с более широким значением словом или словосочетанием языка

перевода (ПЯ) с более узким значение.

В английском языке много слов с общим широким значением и

десемантизированных слов, которые при переводе всегда в той или иной

мере конкретизируются.

Например, английское слово thing имеет абстрактное значение. Путем

конкретизации переводится как:

вещь / предмет / тело / факт / случай / вопрос /

обстоятельство/ существо / проблема / произведение / животное и

Чем чаще слово употребляется в различных контекстах , тем шире

становится круг его значений. Однако следует помнить, что расширение

значения слова приводит к ослаблению его вещественного значения, к

частичной десемантизации. Например, английское слово case с одной

стороны многозначное, с другой стороны десемантизированное, так как

может выступать в роли слова-заменителя.

case - случай, дело, судебное дело, обстоятельство, факты, доказательства,

доводы, аргумент, положение, ситуация, точка зрения и др.

Генерализация - замена единицы исходного языка, имеющей более

узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением:

She visits me practically every week-end.

Она бывает у меня почти каждую неделю.

Не is a dashing driver. He"s always speeding.

Он лихой водитель и вечно нарушает правила.

Who won the game? - I t " s only the half.

Кто выиграл? - Еще не кончилось.

Замена следствия причиной и наоборот

В процессе перевода имеют место лексические замены, основанные на

причинно-следственных связях между понятиями. Слово или словосочетание

ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ,

которое по логике обозначает причину действия или состояния,

обозначенного переводимой единицей ИЯ.

He"s dead now.

Он умер. (Он умер, значит, он сейчас мертв.)

I don"t blame them.

Я их понимаю. (Я их не виню, потому что я их понимаю.)

15. Переводческие лексические трансформации (добавления, опущения).

Одной из причин, вызывающих необходимость лексических

добавлений в тексте перевода, является формальная невыраженность

семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Это явление особенно

типично для английских словосочетаний структуры «существительное +

существительное» или «прилагательное + существительное»:

pay claim - требование повышения зарплаты

electricity engine - сокращение подачи электроэнергии

solid engine - двигатель на твердом топливе

К добавлениям следует прибегать при передаче английских форм

множественного числа существительных, не имеющих этой формы в

русском языке:

industries - отрасли промышленности

weapons - виды оружия

activities - виды деятельности

defences - средства защиты

Опушения

Опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически

избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены

из текста и без их помощи. Одним из примеров избыточности является

употребление так называемых парных синонимов – параллельноупотребляемых слов одинакового или близкого значения, объединенных

союзом and или or.

Русскому языку это явление не свойственно, поэтому при переводе

необходимо прибегнуть к опущению, то есть заменить два слова одним.

Например:

usual and ordinary - обычный

biming and combustion - горение

accurately and precisely - точно

happily and fortunately - к счастью

Устранение семантически избыточных элементов исходного текста

дает переводчику возможность осуществлять то. что называется компрессией

текста, то есть сокращение его общего объема.

В заключение следует подчеркнуть, что перечисленные переводческие

трансформации в «чистом виде» встречаются редко. Как правило, разного

рода трансформации сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д. именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод сложным и трудным делом. Известный английский философ И. А. Ричарде говорит о переводе следующее: «Очень может быть, что здесь мы имеем дело с самым сложным

процессом из всех, возникших когда-либо в ходе эволюции космоса».

16. Приемы перевода образных ФЕ (посредством фразеологического эквивалента/ варианта). На конс.

17. Приемы перевода образных ФЕ (калькирование, описательный перевод). На конс.

ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

4.1. Понятие «переводческая трансформация»

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от языковых единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими план содержания и план выражения, то они носят формальносемантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует, или не может быть использовано в условиях данного контекста.

В зависимости от характера языковых единиц, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации можно подразделить на лексические, грамматические и лексико-

грамматические (в них преобразования затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот).

К лексическим трансформациям , наиболее часто применяемым в процессе перевода относятся: переводческое транскрибирование и транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация, модуляция и др.

Грамматические трансформации (морфологические, синтаксические) включают: синтаксическое уподобление (дословный перевод); членение предложения; объединение предложения; грамматические замены (замене подлежат формы слова, части речи, члены предложения) и др.

Лексико-грамматическими трансформациямиявляются:

антонимический перевод; конверсная трансформация; адекватная замена; метафоризацияция / деметафоризация; экспликация - описательный перевод / импликация; компенсация; идеоматизация / деидеоматизация и др.

4.2. Основные виды трансформации

Рассмотрим вышеназванные переводческие трансформации.

Транскрибирование и транслитерация – это приемы перевода лексических единиц оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. При транскрибировании воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его грамматическая форма

(буквенный состав). Например: Klaus – Клаус; Barbara – Барбара; Lübek –

Ведущим приемом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и грамматические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова исходного языка на языке перевода всегда условна и приблизительна. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова исходного языка, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. Например: Fridrich Dürrenmatt – Фридрих Дюрренматт; Erich Maria Remarque – Эрих Мария Ремарк; Innsbruck – Инсбрук; Loire – Луара; Friedrichstrasse –

Фридрихштрассе; Alexanderplatz – Александерплац; «Der Spiegel» – «Шпигель; «Die Welt» – «Вельт»; Weltgewerkschaft – Всемирное профсоюзное движение.

Калькирование – это прием перевода лексических единиц оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в языке перевода. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода, копирующего структуру исходной единицы.

В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно. Например: transnational (англ.) – транснациональный; petrodollar – нефтедоллар.

Лексико-семантические замены – это прием перевода лексических единиц исходного языка путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значением исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция - смысловое развитие значения исходной единицы.

Конкретизация – лексико-семантическая трансформация, при которой осуществляется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание языка перевода с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения - единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода – входящее в нее видовое понятие. Например: коллектив завода – рабочие и служащие. При конкретизации в первоначальную структуру вводится дополнительная дифференциальная сема:«учащийся – студент».

Генерализация - лексико-семантическая трансформация, при которой выполняется замена единицы исходного языка, имеющей более узкое

значение, единицей языка перевода с более широким значением. Это преобразование является обратным конкретизации. Приемом генерализации приходится пользоваться, если в языке перевода нет конкретных понятий, аналогичных понятиям исходного языка. Этот прием помогает переводчику выходить из трудного положения, когда он не знает обозначения видового понятия на языке перевода. Например: бананы, апельсины, ананасы – фрукты. При генерализации семантическая структура изменяется за счет потери дифференциальной семы: «стол – мебель, стул – мебель».

Модуляция (смысловое, логическое развитие) – лексико-семантическая трансформация, при которой осуществляется замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются связанными причинно-следственными отношениями.

При модуляции - логическом развитии - семантическая структура претерпевает наибольшие изменения и может получать все или почти все новые компоненты: «новая статья – последний успех» (замена всех основных семантических компонентов), «ответственный – руководитель» (замена большинства компонентов). Логическое развитие наиболее сложный прием, требующий определенного мастерства от переводчика. Его суть в замене понятия другим, не только, если эти понятия связаны друг с другом как причина и следствие, но и как часть и целое, орудие и деятель и т.п. Например:

«новая пластинка певца …» - «последний успех певца …»; «бывший ответственный …» - «бывший руководитель …»; «домашнее воспитание …» - «семейное воспитание …» и т.п.

Многие подобные соответствия зафиксированы в специальных словарях. Чаще такие переходы между взаимосвязанными понятиями переводчикам приходится находить заново в процессе перевода, что и составляет одну из сторон их творчества.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – грамматическая трансформация при которой синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода. Эта «нулевая» трансформация применяется в тех случаях, когда в исходном языке и языке перевода существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе.

Членение предложения – грамматическая трансформация, при которой синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода. Трансформация членения приводит к преобразованию простого предложения исходного языка в сложное предложение языка перевода, либо к преобразованию простого или сложного предложения исходного языка в два или более самостоятельных предложения в языке перевода.

Грамматическая замена - грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица исходного языка любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. В процессе перевода всегда происходит замена форм исходного языка на формы языка перевода. Но грамматическая замена, как трансформация, подразумевает не просто употребление в переводе форм языка перевода, а отказ от использования форм языка перевода, аналогичных исходным, так как они не позволяют осуществить адекватный перевод. Замена форм исходного языка на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению) – в этом суть данной трансформации. Весьма распространенным видом грамматической трансформации в парах языков немецкий/английский и русский/белорусский является замена части речи.

Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой осуществляется замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную. Это сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением.

Он все помнит. – Он ничего не забыл.

Вы должны молчать. – Вы не должны говорить. В Берлине он развлекался. – В Берлине он не скучал.

Но не всякий антоним с отрицанием может служить соответствием в переводе. Например:

Я не закрыл дверь. – Я открыл дверь. Он рассмеялся. – Он не заплакал.

В рамках антонимического перевода единица исходного языка может заменяться не только прямо противоположной единицей языка перевода, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль.

Der Kaplan spielte mit den weißen Fingern von Winnitous Schwester, die zart errötend ihm die Hand überließ. (Frank L. Die Räuberbande.) -

Викарий играл белыми пальчиками сестры Виннету, которая зардевшись не отнимала руки. (Франк Л. Шайка разбойников.)

В приведенном примере глагол überlassen переведен как не отнимать.

В некоторых случаях введение необходимого в антонимическом переводе компенсирующего отрицания имеет более сложный характер. Сравним отрывок из немецкого военного текста и его перевод:

Es wäre falsch anzunehmen, numerische Unterlegenheit könne durch eine bewegliche Kampfführung ausgeglichen werden. - Было бы ошибочным предположить, что численное превосходство противника можно компенсировать маневренным ведением боя.

Здесь введение компенсирующего отрицания осуществлено путем замены подразумеваемого мы на слово противник: (unsere) Unterlegenheit - превосходство противника . Иначе это можно выразить так: понятиеUnterlegenheit заменено его русским антонимом превосходство, но и субъект - носитель признака - заменен понятием с противоположным знаком:(мы) -

противник.

К переводческому приему, именуемому антонимическим переводом, по своему содержанию близок прием, именуемый конверсная трансформация . Ее суть в том, что в переводе описывается то же самое отношение между субъектом и объектом, что и в оригинале, только с другой стороны:

Dieses Problem tritt immer an jeden angehenden Lehrer heran. -

Каждый начинающий учитель сталкивается с этой проблемой. Merkwürdig war, dass sie trotz ihrer geräuschvollen Ankunft in den

Straßen völlig allein blieben. (Mann Th. Buddenbrooks) - Однако странным было то, что, несмотря на шумный въезд отряда, улицы продолжали оставаться безлюдными. (Манн Т. Будденброки)

Распространенным является переводческий прием - адекватная замена . Наиболее часто он находит применение при переводе идиом, традиционных метафор и т. п.:

Wenn das meine Freunde sehen, fallen ihnen die Augen aus dem Kopf. (Wurzberger K. Alarm am Morgen) - Мои друзья раскроют рты,

когда увидят такое. (Вурцбергер К. Тревога на рассвете.)

Dieser Breuer hatte mir zu Frau Zalewskis Unkenrufen noch gefehlt. (Remar-que E. M. Drei Kameraden) - После карканья фрау Залевски только этого Бройера мне и недоставало. (Ремарк Э. М. Три товарища.)

Суть этого приема состоит в замене всего или части высказывания на исходном языке высказыванием или частью высказывания на языке перевода с другим значением, но с той же смысловой и/или эмоциональной функцией. Но далеко не всегда идиома переводится идиомой, а метафора - метафорой:

Gustav erzählte mir, dass er bald heiraten wolle. Es sei etwas Kleines unterwegs, da helfe alles nichts. (Remarque E. M. Drei Kameraden.)-

Густав сказал, что скоро собирается жениться. Его невеста ожидает ребенка, и тут, мол, уже ничего не поделаешь. (Ремарк Э. М. Три товарища.)

Примененный переводчиком прием заключается в том, что нечто сказанное «не напрямик», а с помощью иносказания, метафор и т.п., в переводе выражено напрямую - с помощью прямых (непереносных) значений слов и словосочетаний. Такой прием именуется деметафоризацией.

Противоположный по содержанию прием - метафоризация:

Aller Anfang ist schwer. - Первый блин всегда комом.

Экспликация или описательный перевод – это лексико-

грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке перевода.

Например, в немецком языке не существует таких лексических единиц, как бомж, путевка, тулуп, столбовая дорога и т.п. При переводе этих слов необходимо обратиться к описанию обозначаемых ими понятий: табор – стоянка цыган.

С помощью экспликации можно также передать значение любого

безэквивалентного слова.

Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот прием перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением. Экспликация придает содержанию более конкретную по сравнению с оригиналом форму выражения.

Was Diedrich stark machte, war der Beifall ringsum, die Menge, aus der heraus Arme ihm halfen, die überwältigende Mehrheit drinnen und draußen. (Mann H. Der Untertan.) - Эту силу ему давало всеобщее одобрение, толпа, из которой ему протягивались руки на помощь, подавляющее большинство в школе и за ее стенами. (Манн. Г. Верноподданный.)

„Wissen Sie etwas über das Fahrzeug?" „Es war das Brotauto." „Wieso?» „Wer kennt hier nicht den Lieferwagen mit der Anschrift der

Großbäckerei." (Wurzberger K. Alarm am Morgen.) – «Можете ли вы что-нибудь сказать о машине?» «Это был хлебный фургон.» «Почему вы так решили!» «Да кто же не знает машину с названием большой пекарни на кузове.» (Вурцбергер К. Тревога на рассвете.)

Прием, противоположный экспликации - импликация:

Aus dem offenen Fenster gegenüber quakte ein Grammophon den Hohenfriedberger Marsch. (Remarque E. M. Drei Kameraden.) - Из полуоткрытого окна напротив доносились квакающие звуки военного марша. (Ремарк Э. М. Три товарища.)

Экспликация / импликация отличаются от деметафоризации / метафоризации тем, что не включают в себя перехода от иносказательности к прямому способу выражения содержания. Общее для этих приемов - придание высказанному более явной или, наоборот, менее явной формы.

Компенсация – это вид переводческой трансформации, при которой элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в

оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Тем самым восполняется, «компенсируется» утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.

нерегулярный, исключительный прием перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста.

Лексические добавления – использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.

Местоименный повтор – повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение.

Опущение – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.

Таблица 4.1. Виды переводческих трансформаций.

Лексические

Грамматические

Лексико-грамматические

(лексические,

трансформации:

трансформации:

семантические)

трансформации:

переводческое

морфологическая

антонимический перевод;

транскрибирован

трансформация;

конверсная трансформация;

синтаксическая

адекватная замена;

транслитерация;

трансформация;

контекстуальная замена;

калькирование;

синтаксическое

метафоризация/демтафоризация;

конкретизация -

уподобление –

экспликация - описательный

дословный

перевод / импликация;

семантическая

компенсация;

членение

идеоматизация /

предложения;

генерализация -

деидеоматизация;

объединение

лексические добавления;

семантическая

предложения;

местоименный повтор и др.

грамматические

модуляция -

замены и др.

семантическая

замена и др.

В основе всех переводческих трансформаций лежат одна или две речемыслительных операции: перефразирование и/или подстановка . Но степень радикальности переводческих трансформаций бывает весьма различной

От трансформаций, влекущих за собой относительно небольшое несходство переводного высказывания с исходным, до случаев так называемого парадоксального перевода, когда внешняя непохожесть исходного и переводного высказываний такова, что в конечном продукте сразу нелегко признать перевод. И лишь в процессе анализа становится ясно, что такое переводческое решение является оптимальным, и позволяет перевести ближе к тексту.

Владение инструментарием переводческих трансформаций позволяет переводчику экономить время и сосредоточиться на решении нестандартных задач. Безусловно, пользуясь лишь переводческими трансформациями, успешно переводить невозможно. Так как всякий перевод требует от переводчика творческого подхода и конкретных переводческих решений.

4.3. Языковые уровни

Рассмотренная выше классификация переводческих трансформаций позволяет провести границу между трансформациями с точки зрения уровней языка , т.е. позволяет показать - языковые единицы какого из уровней претерпевают изменения.

*Языковые уровни - это подсистемы общей системы языка, каждая из которых характеризуется совокупностью относительно однородных единиц и категорий языка, а также правил, регулирующих их использование. Выделяются следующие уровни языка: фонетический; грамматический: морфологический и/или синтаксический; лексический: лексический, семантический и др.

Фонетическое преобразование исходного высказывания не может считаться трансформацией, поскольку оно - обязательный, константный элемент процесса перевода. О трансформациях правомерно говорить только в тех случаях, когда трансязыковое перефразирование затрагивает еще и другие уровни языка: морфологический, синтаксический, лексический, семантический

Или же еще более глубокие структуры порождения речи.

Использование уровневых трансформаций ведет к асимметрии исходного и переводного высказывания на том или ином уровне языка, в зависимости от того, какая трансформация имела место. Например:

Pierre berichtete, er sei es gewesen, der den Ankauf des Schiffes vermittelt habe. (Feuchtwanger L. Die Füchse im Weinberg)- Пьер сообщил, что он

был посредником при покупке судна. (Фейхтвангер Л. Лисы в винограднике)

Lenormant... sehnte sich manchmal nach Kraft und Einfachheit. (Ebenda)

- Ленормана... часто тянуло к сильному и простому. (Там же)

В первом случае денотативное значение глагола vermitteln переводчик

передал существительному посредник, т. е. с некоторой долей условности можно сказать, что глагол был преобразован в существительное.

Во втором случае мы имеем трансформацию: существительные Kraft und Einfachheit были преобразованы в прилагательные, хотя и субстантивированные - сильное и простое. Это морфологическая трансформация. Ее особенность в том, что она в минимальной степени отражается на передаваемом содержании - не влечет за собой существенных содержательных потерь.

Достаточно нейтральны в этом отношении и синтаксические трансформации. В приведенном выше примере мы можем наблюдать также и асимметрию на синтаксическом уровне: подлежащее Lenormant в процессе перевода перевоплотилось в дополнениеЛенормана , а личное предложение - в безличное. Репертуар «превращений» членов предложений в процессе перевода весьма широк:

Hoheitsvoll sah der Wirt den Glasermeister an. (Frank L. Die Räuberbande.) - Хозяин окинул его величественным взглядом. (Франк Л. Шайка разбойников)

В процессе перевода значение наречия перешло к определению.

Синтаксическая трансформация может заключаться в замене одного типа синтаксической конструкции другим:

Als das Fahrzeug getestet wurde, war der Chefkonstrukteur auf dem Versuchsgelände anwesend. - На полигоне, где испытывалась машина, присутствовал главный конструктор.

В приведенном примере придаточное временное предложение трансформировалось в придаточное определительное.

Суть лексических трансформаций заключается в том, что в процессе перевода некоторые лексемы (слова, устойчивые словосочетания) исходного высказывания заменяются не системными (словарными) лексическими эквивалентами языка перевода, а некоторыми контекстуальными эквивалентами, т. е. эквивалентами только на данный конкретный случай, которые при наложении друг на друга лексических систем исходного языка и языка перевода не пересекаются. В частности, это находит свое отражение в

том, что контекстуальные эквиваленты не являются эквивалентами в рамках двуязычного словаря:

Er setzte sich hin, nahm die Feder, rückte aber das Gesicht tief auf den Tisch. (Zweig St.) - Он сел, взял перо и низко нагнул голову над столом. (Цвейг Ст.)

Немецкое существительное das Gesicht не является системным (словарным) эквивалентом русского существительного голова, а немецкий глаголrücken - русского глаголанагнуть .

Лексические трансформации в большей степени, чем морфологические или синтаксические, могут затрагивать процесс передачи исходного содержания. Однако отнюдь не они являются самыми глубокими, самыми радикальными трансязыковыми преобразованиями. Подобно синтаксическим и морфологическим трансформациям, они затрагивают лишь поверхностный слой речемыслительного процесса - подбор средств языкового выражения в соответствии с уже имеющейся схемой построения мысли. Соответственно в рамках названных трансформаций переводчик меняет лишь принципы этого подбора, не затрагивая более глубинное явление - саму схему мысли.

4.4. Глубинные трансформации

В процессе перевода, однако, имеют место и более радикальные

трансформации, вторгающиеся в глубинный слой речемыслительной деятельности. В результате этого претерпевает изменения сама схема мысли. Такие трансформации являютсяглубинными.

Рассмотрим на примере одноязычного перефразирования разницу между «поверхностными» и глубинными трансформациями. Сравните:

1. а) Петров своим трактором разбил дорогу.

1. б) Трактор Петрова разбил дорогу.

2. а) Вдруг он выхватил нож.

2. б) Вдруг в его руке появился нож.

2. в) Вдруг в его руке все увидели нож.

2. г) В его руке вдруг сверкнул нож.

В случае 1. меняется лишь языковое (синтаксическое) оформление мысли: если в первом высказывании действующий субъект представлен в форме синтаксического субъекта (подлежащего), а инструмент действия - в