Какой из фразеологизмов является заимствованным ходячая. О фразеологизмах в разных языках. Материал для создания словаря

Устойчивые словосочетания называются фразеологизмами.

Их называют также фразеологическими единицами и фразеологическими оборотами.

В отличие от свободного словосочетания у фразеологизма (устойчивого, несвободного словосочетания) лексическое значение имеет некаждое слово в отдельности, а все словосочетание в целом. Поэтому в предложении он является одним членом предложения.

Фразеологические выражения могут иметь:

1.омонимы (пустить петуха – "фальшиво воспроизвести мелодию, пропеть не тот звук" и пустить петуха – "поджечь".),

2.синонимы ("опытный человек" – тертый калач, стреляный воробей; "темно" – ни зги не видно, тьма кромешная, хоть глаз выколи) ,

3.антонимы (с версту коломенскую – "очень высокий" – от земли не видать –"очень низкий"; кровь с молоком – "здоровый вид" – краше в гроб кладут – "болезненный, плохой вид").

Фразеологизмы различаются стилистической окраской (книжные – искушать судьбу, камень преткновения, зондировать почву ; разговорные – как на иголках, жить припеваюче, первый блин комом, просторечные – дурить голову, дойти до ручки, заморить червячка ).

Фразеологизмы в зависимости от их происхождения делятся на несколько групп :

I . Фразеологические обороты исконно русского происхождения:

Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. Таковы: водой не разольешь –"очень дружны", лезть на рожон – "предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на неудачу", семи пядей во лбу – "очень умный", из огня да в полымя; от дождя да в воду; с гулькин нос; во всю ивановскую; в рубашке родился и т. д.;

Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников и столяров ведет свое начало фразеологизмы снять стружку, разделать под орех , без сучка, без задоринки; топорная работа, от скорняков – небо с овчинку показалось – "испугался". Из речи бурлаков – тянуть лямку; из речи вышивальщиц – тянуть канитель; из речи чиновников – взятки гладки; на нет и суда нет; из речи охотников – лезть на рожон, холостой выстрел . Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица – "свободный путь; успешное продвижение чего-либо", из речи механиков закручивать гайки – "повышать требования".

Крылатые выражения из русских художественных произведений : Свежо предание, а верится с трудом, А судьи кто!?, Читай не как пономарь, а с чувством, с толком, с расстановкой (А. Грибоедов, «Горе от ума»), медвежья услуга – "неумелая услуга, плохая помощь", "Да только воз и ныне там" дело не двигается, стоит на месте" (Лебедь, Щука и Рак"), "Демьянова уха" насильное чрезмерное угощение ("Демьянова уха"),"А вы, друзья, как ни садитесь, все в музыканты не годитесь" каждый должен заниматься своим делом ("Квартет"), "А ларчик просто открывался" дело или вопрос, при разрешении которого нечего было мудрить ("Ларчик"); человек в футляре (из рассказа А.П.Чехова).

II. Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствования из западноевропейских языков.

Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например, притча во языцех – "предмет всеобщего обсуждения", ищите и обрящете – "ищите и найдете", метать бисер перед свиньями – "напрасно доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить", насон грядущий; камень преткновения; хлеб насущный; манна небесная.

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков (например, из латинского: постфактум; нотабене (или нотабена); терра инкогнита – "нечто неведомое", буквально – "неведомая земля"). Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого-нибудь), немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок – "о женщине, утратившей женственность, занимающейся только учеными делами") языков.

Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования "чистые", т.е. без перевода, и фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терра инкогнита), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий чулок (из английского), хранить молчание (из латинского языка).

1. Большое число английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих фразеологизмов носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков.

К античной мифологии восходят, например, следующие обороты: Achilles" heel (или the heel of Achilles) - ахиллесова пята; the apple of discord - яблоко раздора; Augean stable(s) - авгиевы конюшни; the golden age-золотой век (выражение впервые встречается у греческого поэта Гесиода в поэме «Труды и дни» в описании века Сатурна, когда люди жили, подобно богам, без забот, раздоров, войн и тяжелого подневольного труда); a labour of Hercules (the labours of Hercules) (тж. a Herculean labour или Herculean labours) - геркулесов труд; a labour of Sisyphus (тж. А Sisyphean labour) - сизифов труд; Lares and Penates (книжн.) - лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии - боги-покровители домашнего очага); the thread of Ariadne (книжн.) - ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта).

С гомеровскими поэмами «Илиадой» и «Одиссеей» связаны выражения: between Scylla and Charybdis - между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении; Homeric laughter - гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); on the knees of the Gods - одному богу известно; Penelope"s web - „планы Пенелопы", тактика оттягивания; winged words - крылатые слова.

В «Илиаде» Гомера и позднее в «Энеиде» Вергилия воспевается мужество защитников Трои. Отсюда выражение like a Trojan - мужественно, доблестно, геройски. Другим выражением, связанным с троянской войной, является the Trojan Horse - троянский конь, скрытая опасность.

В своей книге Л.П. Смит приводит ряд выражений, связанных с древнегреческой и древнеримской литературой, и во многих случаях указывает авторов этих выражений. Ниже приводятся несколько наиболее распространенных оборотов с некоторыми добавлениями.

Из греческой истории и легенд взяты appeal from Philip drunk to Philip sober - просить кого-л. о пересмотре принятого им необдуманного решения; the Gordian knot - гордиев узел, запутанное сплетение различных обстоятельств (часто cut the Gordian knot или cut the knot) - разрубить (гордиев) узел, разрешить затруднения насильственным, прямолинейным способом.

Выражение the unwritten law - неписаный закон принадлежит афинскому законодателю Солону.

От философских произведений Платона идут выражения hand on the torch (книжн.) - передавать светоч знаний, мудрость; Platonic love - платоническая любовь.

Выражение beg the question (книжн.) - начинать с желательного для себя вывода, а не с доказательства принадлежит Аристотелю.

Ответ великого математика древности Евклида египетскому царю Птоломею Филадельфу, пожелавшему быстро обучиться геометрии, дошел до современности в виде выражения there is nо royal road to geometry* - „к геометрии легкого пути нет".

*В современном английском языке слово geometry в данном обороте может заменяться любым существительным, подходящим по значению.

Ряд выражений восходит к басням Эзопа и другим греческим. сказкам и басням: blow hot and cold - колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию (в одной из басен Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить его); kill the goose that laid (или lays) the golden eggs-убить курицу, несущую золотые яйца; cry wolf too often (тж. cry wolf) - поднимать ложную тревогу (из басни о пастухе, который развлекался тем, что обманывал людей, крича «Волк! Волк!»); the lion"s share - львиная доля; sour grapes - зелен виноград (о чём-л. недостижимом и потому порицаемом); cherish (nourish или warm) a viper in one"s bosom - пригреть змею на груди; an ass in a lion"s skin - осел в львиной шкуре; a fly on the wheel - человек, преувеличивающий свое участие в каком-л деле (выражение взято из басни Эзопа, популяризировано Лафонтеном в басне "Le Coche et la Mouche" - «Дилижанс и муха». Отсюда фр. la mouche du coche = англ. a fly on the wheel); the mountain has brought forth a mouse - гора родила мышь (из басни Эзопа).

С обычаем древних греков и римлян вручать победителю в состязаниях пальмовую ветвь или увенчивать его лавровым венком связаны обороты: bear (carry off или take) the palm - получить пальму первенства, одержать победу и yield the palm to smb. - уступить пальму первенства кому-л., „признать себя побежденным"; reap (или win) one"s laurels - стяжать лавры, достичь славы; rest on one"s laurels - почить на лаврах.

Многие английские фразеологизмы связаны с Древним Римом. Например, a bed of roses - „ложе из роз", счастливая, безмятежная жизнь. (Выражение обыкновенно употребляется в отрицательных предложениях, например, life is not a bed of roses - жизненный путь не усыпан розами ** . Выражение возникло в связи с обычаем богачей в Древнем Риме усыпать свои ложа лепестками роз.)

** Ср. фр. n"etre pas sur un lit de roses, нем. nicht auf Rosen gebettet sein.

Выражение Caesar"s wife must (или should) be above suspicion-„жена Цезаря должна быть выше подозрений" (слова Юлия Цезаря, объясняющие, почему он развелся со своей женой Помпеей) породило фразеологизм Caesar"s wife - человек, который должен быть вне подозрений (букв. „жена Цезаря").

Обороты cross (или pass) the Rubicon - перейти Рубикон и the die is cast - „жребий брошен" связаны с походами Цезаря; a Lucullian banquet (или feast) - лукуллов пир, роскошный пир (по имени древнеримского богача Лукулла, прославившегося роскошными пирами); fiddle while Rome is burning -развлекаться во время народного бедствия (римский император Нерон, известный своей жестокостью, играл на кефаре и слагал стихи, глядя, как горит Рим, подожженный по его приказу); be (или turn) thumbs down (on) - быть против, запрещать, бойкотировать и be (или turn) thumbs up (on) - быть за (кого-л. или что-л.), поощрять (судьбу побежденного гладиатора решало движение руки императора:

опущенный вниз большой палец - смерть, поднятый вверх большой палец - жизнь).

Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей: a snake in the grass - змея подколодная, коварный, скрытый враг (лат. latet anguis in herba - таится змея в траве - Вергилий); the golden mean -золотая середина (лат. aurea mediocritas - Гораций); the sinews of war (книжн.) - деньги, материальные средства (необходимые для ведения войны) (лат. nervi belli pecunia - Цицерон).

Многие английские фразеологизмы, как покажет дальнейшее изложение, заимствованы из латинского языка через французский. Но имеются и фразеологизмы, заимствованные непосредственно из латинского языка, минуя французский. Это доказывается тем, что эти выражения не употребляются во французском языке: anger is a short madness- „гнев- недолгое безумие" (лат. ira furor brevis est - Гораций); forewarned, forearmed - „заранее предупрежденный - заранее вооруженный, кто предупрежден - вооружен" (лат. praemonitus, praemunitus); Homer sometimes nods-каждый может ошибиться; на всякого мудреца довольно простоты (лат. indignor, quandoque bonus dormitat Homerus - „я испытываю досаду всякий раз, как задремлет (т.е. ошибется в чём-л.) милый Гомер" - Гораций); like cures like клин клином вышибают; чем ушибся, тем и лечись (лат. similia similibus curantur);

one fool makes many - глупость заразительна (лат. unius, dementia dementes efficit multos); at (или on) the Greek calends (или kalends) (ирон.) - „до греческих календ", никогда (лат. ad calendas (или kalendas) Graecas. Календы - первый день месяца у римлян. Греки время на календы не считали.).

В некоторых случаях форма заимствованного английского фразеологизма ближе к латинскому прототипу, чем к соответствующему французскому фразеологизму латинского происхождения. Это также может служить доказательством непосредственного заимствования из латинского языка. Так, английский оборот no simile runs on all fours - сравнения всегда относительны, ни одно сравнение не бывает совершенно точным значительно ближе к латинскому прототипу nullum simile quatuor pedibus currit, чем к французскому обороту toute comparaison cloche - „всякое сравнение хромает". Это справедливо и в отношении пословицы do in Rome as the Romans do или when at Rome do as the Romans do в чужой монастырь со своим уставом не ходят (ср. лат. si fueris Romae Romano vivito more - если находишься в Риме, то живи как римляне и фр. il faut vivre a Rome comme a Rome).

2. Фразеологические заимствования из французского языка: after us the deluge- после нас хоть потоп (Фр. apres nous Ie deluge; слова, приписываемые, согласно различным версиям, Людовику XV или его фаворитке маркизе де Помпадур); appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды (фр. rappetit vient en mangeant; выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д"Анже, епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа»); Buridan"s ass - буриданов осел (о человеке, решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.) (фр. I"ane de Buridan. Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит ФЕ an ass (или a donkey) between two bundles of hay); burn the candle at both ends - прожигать жизнь (фр. bruler la chandelle par les deux bouts); castles in Spain - воздушные замки (Фр. chateaux en Espagne. Выражение, связанное со средневековым героическим эпосом "Chansons de Geste", герои которого, рыцари, получали в личное владение еще не завоеванные замки в Испании); the fair sex - прекрасный пол (фр. Ie beau sexe); for smb."s fair eyes (или for the fair eyes of smb.) - ради чьих-л. прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром (фр. pour les beaux yeux de... Выражение из комедии Мольера «Жеманницы»); the game is not worth the candle – игра не стоит свеч (фр. Ie jeu n"en vaut pas la chandelle); gilded youth - золотая молодежь (Фр. jeunesse doree); it (или that) goes without saying - это само собой разумеется (фр. cela va sans dire); let us return to our muttons - вернемся к теме нашего разговора (Фр. revenons a nos moutons. Выражение из средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене. Позднее путем обратного образования возник инфинитив return to one"s muttons); pull smb."s (или the) chestnuts out of the fire (for smb.) - таскать каштаны из огня для кого-л.; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (фр. tirer les marrons du feu. В басне Лафонтена "Le Singe et Ie Chat" - «Обезьяна и кот» - обезьяна Бертран заставляет кота Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же басней связано выражение make a cat"s paw of smb. - сделать кого-л. своим послушным орудием (ср. фр. se servir de la patte du chat pour tirer les marrons du feu или tirer les marrons de la patte du chat - чужими руками жар загребать); punctuality is the politeness of princes - аккуратность (точность) - вежливость королей (фр. 1"exactitude est la politesse des rois. Выражение приписывается французскому королю Людовику XVIII).

Это лишь некоторые наиболее известные примеры. Число фразеологических заимствований из французского языка можно было бы легко увеличить. Нетрудно заметить, что в приведенных примерах английские обороты являются полными кальками с французского. Однако в некоторых случаях возможны те или иные изменения, примеры которых приводятся в § 51.

Некоторые английские фразеологизмы заимствованы из старофранцузского языка (см. § 77). Например: cry havoc - разрушить, производить опустошение; подорвать, нанести тяжелый удар (ст.-фр. crier havot); curry favour with smb. - заискивать, подлизываться, стараться лестью или услужливостью снискать чью-л. благосклонность (curry favour - искаж. curry favel от ст.-фр. estriller fauvel - чистить скребницей рыжую лошадь (рыжая лошадь считалась олицетворением хитрости и обмана).

Многие английские фразеологические кальки с французского восходят к латинским прототипам: familiarity breeds contempt - чем ближе знаешь человека, тем яснее видишь его недостатки (фр. la familiarite engendre le mepris с лат. nimis familiaritas contemptum parit); a storm in a tea-cup - буря в стакане воды (фр. une tempete dans un verre d"eau. Парафраз Монтескье латинского выражения, встречающегося у Цицерона, excitare fluctus in simpulo - поднимать бурю в ложке для жертвенных возлияний вина). Заимствование через французский язык подтверждается большей близостью английского оборота к французскому, чем к латинскому выражению.

Аналогичными примерами являются: the style is the man - „стиль - это человек" (Фр. le style est 1"homme meme-выражение Бюффона, с лат. stylus virum arguit - стиль показывает человека); necessity is the mother of invention - „необходимость - мать изобретательности", ср. голь на выдумки хитра (Фр. (la) necessite est (la) mere de 1"invention с лат. mater artium necessitas).

В том случае, если французский оборот является полной калькой латинского прототипа, иногда трудно решить, заимствована ли калькированная английская ФЕ непосредственно из латинского или через французский. Примером подобного оборота может служить пословица the end crowns the work - конец - делу венец (фр. la fin couronne 1"oeuvre с лат. finis coronat opus).

Некоторые галлицизмы являются устарелыми в современном английском языке, например, a knight of industry - проходимец, мошенник (фр. chevalier d"industrie).

3. Фразеологические заимствования из немецкого языка немногочисленны: blood and iron - „железо и кровь", беспощадное применение силы (нем. Blut und Eisen - принцип политики Бисмарка, стремившегося объединить Германию силой прусского оружия); the mailed fist-„бронированный кулак", военная сила (нем. gepanzerte Faust; из речи Вильгельма II в декабре 1897 г. при проводах брата его, принца Генриха, отправлявшегося в Китай. Генрих должен был ввести эскадру германских военных судов в Кио-Чао в ответ на то, что в Китае были убиты два германских католических миссионера. В своей речи Вильгельм рекомендовал брату ответить ударом «бронированного кулака» в случае, если кто-либо осмелится покуситься на интересы Германии [Ашукин, Ашукина, 1960, с. 59]; speech is silvern, silence is golden - „слово - серебро, молчание - золото"; пословица впервые встречается у Томаса Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden (speech is silvern, silence is golden) ("Sartor Resartus"). Storm and stress - „буря и натиск" (течение в немецкой литературе 70 - 80 гг. XVIII в.); период беспокойства, волнения; напряжение (в общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. Sturm und Drang - по названию пьесы Ф. Клингера); a place in the sun - место под солнцем, право на существование. Выражение, переведенное с французского la place au soleil (Паскаль. "Pensees"), впоследствии было забыто и снова переведено с немецкого Platz an der Sonne.

Этимология приведенных выше английских фразеологизмов не вызывает сомнений. Но во многих случаях совпадение английских и немецких фразеологизмов отнюдь не означает, что английский оборот является переводом с немецкого. Скорее, наоборот, так как английская литература оказала большое влияние на развитие немецкой литературы. К подобным фразеологизмам относятся, например, следующие обороты: get wind of smth. - понять, пронюхать что-л. (нем. Wind von etwas bekommen); go to the dogs - гибнуть, разоряться, разваливаться (нем. vor die Hunde gehen); let the cat out of the bag - проболтаться, выдать секрет (нем. die Katze aus dem Sack lassen. Позднее также let the cat out); still waters run deep - тихие воды глубоки; " в тихом омуте черти водятся (нем. stille Wasser sind tief); through thick and thin - решительно, упорно, при всех обстоятельствах, несмотря ни на какие препятствия (нем. durch dick und diinn); too many cooks spoil the broth у семи нянек дитя без глазу (нем. vide. Koche verderben den Brei) и многие другие.

4. В английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанского языка: blue blood - голубая кровь, аристократическое происхождение (исп. sangre azul - голубая кровь); the fifth column - пятая колонна, тайные пособники врага (исп. quinta columna - пятая колонна. Выражение возникло во время гражданской войны в Испании, когда фашистский генерал Мола, осаждавший Мадрид четырьмя колоннами, заявил в переданном по радио осенью 1936 г. обращении к населению Мадрида, что в городе у него имеется пятая колонна); the knight of the Rueful Countenance (книжн.) - рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса); tilt at windmills - „сражаться с ветряными мельницами", донкихотствовать (исп. acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами - один из эпизодов в романе «Дон Кихот» Сервантеса).

В английском языке встречаются заимствования и из других языков.

5. Русский язык: the Sick Man of Europe - „больной человек Европы" (так назвал царь Николай I Турцию в 1853 г.; в настоящее время любая европейская страна, находящаяся в тяжелом экономическом положении).

6. Датский язык: an ugly duckling- „гадкий утёнок" (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утёнке, который вырос и стал прекрасным лебедем).

7. Голландский язык: forlorn hope - 1) (воен.) отряд, выполняющий опасное задание или обреченный на верную гибель; 2) безнадежное, гиблое дело, последняя надежда (голл. verloren hoop - отряд, обреченный на гибель); still life - натюрморт (plstill lifes) (голл. stilleven).

8. Итальянский язык: every dog is a lion at home s всяк кулик в своем болоте велик (итал. ogni cane e leone a casa sua - каждая собака - лев у себя дома).

9. Китайский язык: lose face - потерять престиж - быть униженным, обесчещенным (кит. tiu lien).

10. Фразеологизмы, восходящие к арабской литературе. Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin"s lamp (книжн.) - волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ rub the lamp - легко осуществить свое желание; Ainaschar"s dream (книжн.) - пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло); the old man of the sea - человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи); an open sesame - „сезам, откройся!", быстрый и легкий способ достижения чего-л. (магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»).

Следует проявлять большую осторожность при установлении факта заимствования того или иного оборота, так как параллельное существование в различных языках одних и тех же по значению и образности выражений может не иметь никакого отношения к заимствованию, а объясняется общностью общественно-политических условий жизни народов, говорящих на этих языках, общностью обычаев, традиций, элементов народной мудрости.

Так, английский фразеологизм get on one"s high horse (тж. ride the high horse) - высокомерно держаться, важничать взят из военного языка; это выражение возникло в связи с тем, что феодалы, обычно сражавшиеся верхом, презрительно относились к пехоте, состоявшей из простолюдинов. Нет оснований утверждать, что английский фразеологизм является переводом немецкого sich aufs hohe Pferd setzen или французского monter sur ses grands chevaux. Выражения возникли независимо друг от друга в сходных условиях европейского феодализма. Это же справедливо в отношении фразеологизма win one"s spurs - добиться известности, выдвинуться, которому соответствует немецкий оборот sich die Sporen verdienen и французский gagner les eperons. Этот фразеологизм возник в связи со средневековым обычаем награждать золотыми шпорами отличившихся воинов при посвящении их в рыцари.

Фразеологические параллели объясняются часто происхождением из одного общего источника, возможно, и без заимствования одним языком из другого. Ниже приводится несколько примеров, связанных с античной мифологией, преданиями, историческими фактами:

Дамоклов меч - англ Damocles" sword (или the sword of Damocles) - фр. epee de Damocles - нем. Damoklesschwert - ucn. la espada de Damocles (из предания о сиракузском тиране Дионисии, который во время пира посадил на свое место завидующего ему Дамокла и повесил над ним меч на тонком волосе); пиррова победа - англ. a Pyrrhic victory - фр. la victoire a la Pyrrhus - нем. Pyrrhussieg - ucn. victoria Pirrica (эпирский царь Пирр после победы над римлянами воскликнул: «Еще одна такая победа, и я останусь без войска!»); прокрустово ложе - англ. the bed of Procrustes, the Procrustean (или Procrustes") bed - фр. le lit de Procruste - нем. Procrustes bett - ucn. el lecho de Procrustes (Прокруст - прозвище легендарного древнегреческого разбойника Полипемона, который ловил путников и отрубал им ноги, если они были слишком длинны для его ложа, или растягивал их, если они оказывались слишком короткими).

Обращает на себя внимание тот факт, что аналогичные понятия по-разному оформлены в различных языках. То, что в английском, французском и испанском языках в большинстве случаев является словосочетанием, в немецком языке выражается зачастую сложным словом. Некоторые фразеологизмы в современных языках представляют собой кальки оборотов в древних классических языках, в частности в латинском.

Так, латинский фразеологизм sub rosa - секретно, тайно (роза была символом молчания в Древнем Риме) скалькирован в английском языке в форме under the rose, во французском - souslarose, в немецком - unter die Rose.

Латинское выражение advocatus diaboli - духовное лицо, которому поручено выступить против канонизации святого скалькировано в английском языке в форме a devil"s advocate, во французском - avocat du diable, в итальянском - awocato del diavolo.

Латинский фразеологизм sal Atticum - тонкое остроумие, изящная шутка скалькирован в русском, английском, французском, немецком, итальянском и других языках: „аттическая соль" - Attic salt - sel attique - attisches Salz - sali attici. Выражение восходит к Цицерону. Жители Аттики славились своим остроумием, что неоднократно отмечал Цицерон. По свидетельству Плиния («Натуральная история»), в Аттике, как и в других частях Греции, имевших выход к морю, соль добывалась не из соляных копий, а посредством выпаривания на солнце или вываривания морской воды, отчего аттическая соль была особенно тонкой.

Многие фразеологизмы совпадают в русском, английском и французском языках без какого-либо заимствования, например, перелетная птица (англ. a bird of passage, фр. oiseau de passage, нем. Zugvogel).

Источники заимствования того или иного фразеологизма не всегда удается установить с достаточной точностью. Так, пословица a close mouth catches no flies-„слово-серебро , молчание-золото" является переводом итальянской пословицы in bocca serrata mai non entro mosca или испанской пословицы en boca cerrada no entran moscas.

Оборот make love - „ухаживать за кем-л.", по данным Большого Оксфордского словаря, является переводом французского выражения faire 1"amour или итальянского far 1"amore.

Французская художественная литература произвела немалый вклад во
Фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения
Французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор
Пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует
Выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист
Мольер, Жером дАнже, Лафонтен и др.
Приводим примеры ФЕ, созданных французскими писателями и наиболее
Употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие ФЕ,
Заимствованные из французской художественной литературы, являются
Переводами и представлены на английском языке (в своей оригинальной форме
Эти ФЕ не употребляются в современной английской речи)):
Appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды (выражение
Впервые встречается в сочинении “О причинах” (1515) Жерома дАнже,
Епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в “Гаргантюа и
Пантагрюэль”); Buridans ass – буриданов осел (о человеке, не решающемся
Сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными
Решениями и т. п.) (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается
Рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор
Между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен
Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же
Рассказу восходит ФЕ an ass (или a donkey) between two bundles of hay);
Castles in Spain – воздушные замки (выражение, связанное со средневековым
Героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение
Еще не завоеванные замки в Испании); for smb. s fair eyes (или for the
Fair eyes of smb.) – ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг,
А по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии Ж. Б.
Мольера “Жеманницы”); an ivory tower – “башня из слоновой кости”,
Оторванность от жизни (выражение создано французским поэтом и критиком
Сент-Бевом и является переосмыслением библеизма); let us return to our
Muttons – вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового
Фарса Бланше об адвокате Патлене, позднее путем обратного образования
Возник инфинитив to return to ones muttons); to pull smb. s (или the)
Chestnuts out of the fire (for smb.) – таскать каштаны из огня для кого –
Либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в
Басне Лафонтена “Обезьяна и кот” – обезьяна Бертран заставляет кота
Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же басней связано
Выражение to make a cats paw of smb. – сделать кого-либо своим послушным
Орудием – чужими руками жар загребать).
Следует отметить, что количество ФЕ, заимствованных из французской
Художественной литературы в английский язык, не велико, но, несмотря на
Это, они часто используются английскими писателями для усиления
Образности (например: ” You tried to use me as a cats paw to pull
Chestnuts out of the fire for Stanley Rider.” (U. Sinclair) (№16)) и
Широко распространены в современной английской речи.
2.6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной
Литературы
Фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной
Литературы немногочисленны. Лишь несколько писателей Германии и Дании
Пополнили английский фразеологический фонд “крылатыми” выражениями.
Приводим примеры этих фразеологизмов:
Speech is silvern, silence is golden – “слово – серебро, молчание –
Золото”; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса
Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen
Ist golden (speech is silvern, silence is golden) (“Sartor Resartus”);
Storm and stress – “буря и натиск” (течение в немецкой литературе 70-80
Годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в
Общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. Sturm und
Drang – по названию пьесы Ф. Клингера); between hammer and anvil – между
Молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя
Ф. Шпильгагена); the emperor has (или wears) no clothes – а король-то
Голый (выражение из сказки датского писателя Г. Х. Андерсена “Новое
Платье короля” (1837 год)); an ugly duckling – “гадкий утенок” (человек,
Несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно
Для окружающих; по заглавию сказки Г. Х. Андерсена о гадком утенке,
Который вырос и стал прекрасным лебедем).

(Пока оценок нет)


Другие сочинения:

  1. Из сказок “Тысячи и одной ночи” в английский язык пришло несколько Выражений: Aladdins lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман, Выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ To rub the lamp – легко осуществить свое желание; Read More ......
  2. События развернулись молниеносно и приняли трагический для Франции оборот. В сентябре 1939 года Франция вступила в войну с Германией. До мая 1940 года она переживала период “странной войны”, когда правители Франции особенно усердствовали в преследовании французских демократических сил, а не Read More ......
  3. И. А. Бунин вошел в русскую литературу как писатель-реалист, даже традиционалист. Когда все увлекались новаторством, Бунин оставался верен заветам русской классики. Сам Бунин не любил, когда его относили к какому-либо “лагерю”, потому что его стиль вобрал в себя все лучшее Read More ......
  4. Величайшим писателем, творившим в эпоху классицизма, но смелее других вышедших за его пределы, был Мольер, создатель французской комедии, один из основоположников французского национального театра. Жан – Батист Поклен (1622 -1673), в своей театральной деятельности принявший имя Мольер, был сыном королевского Read More ......
  5. В аристократической среде господствующее положение заняла культура рококо, нашедшая отражение и в литературе. Этому утонченному, но поверхностному направлению противостоит литература Просвещения, в которой выделяются несколько направлений: просветительский классицизм, просветительский реализм, сентиментализм. Параллельно Просвещению все более набирает силу антипросветительское течение, которое Read More ......
  6. (1 вариант) А. П. Чехова по праву считают мастером художественной детали. Точно и метко подобранная деталь – свидетельство художественного таланта писателя. Яркая Деталь делает фразу более емкой. Огромна роль художественной детали в чеховском юмористическом рассказе “Хамелеон”. Полицейский надзиратель Очумелов, проходящий Read More ......
  7. Творчество Стендаля относится к первому этапу в развитии французского критического реализма. Стендаль вносит в литературу боевой дух и героические традиции только что отзвучавшей революции и Просвещения. Связь его с просветителями, подготавливающими головы к предстоящей революции, можно наблюдать как в творчестве Read More ......
  8. Чехов по праву считается мастером короткого рассказа. За долгие годы работы в юмористических журналах автор научился в небольшой объем вкладывать максимум содержания. В маленьком рассказе невозможны обширные, подробные описания, длинные монологи. Именно поэтому в произведениях Чехова на первый план выступает Read More ......
Фразеологизмы заимствованные из французской художественной

Ab ovo , лат. (ав о во), букв. – от яйца; с самого начала.

Ad usum internum , лат. (ад у зум интернум) – для внутреннего

употребления (мед. термин).

A la , фр. (а ля ) – на манер, вроде, наподобие.

A la letter , фр. (а ля ле тр) – буквально.

All right , анг. (олл ра йт) – ладно, хорошо, всё в порядке, всё

благополучно.

Alma mater , лат. (а льма ма тер), букв. – мать-кормилица.

Старинное традиционное название высшей школы.

Alter ego , лат. (а льтер э го), букв. – другой я. Смысл: ближайший

друг и единомышленник.

Ami cochon, фр. (ами -кошо н) – букв. – свинья-друг; человек,

который держит себя запанибрата, бесцеремонно,

слишком фамильярно в обращении.

A priori, лат. (а прио ри) – независимо от опыта, вне опыта,

A propos, фр. (а пропо ) – кстати.

Bon ton, фр. (бон тон), букв. – хороший тон; умение держать

себя с изысканной вежливостью с точки зрения

правил, приняты в буржуазно-дворянском обществе.

Bon vivant, фр. (бон вива н) – гуляка, жуир.

Cart blanche, фр. (карт бланш), букв. – чистый лист.

Сherchez la femme, фр. (шерше ля фам)- «ищите женщину» (в ней всё

дело).

Cogito, ergo sum, лат. о гито, э рго сум) – я мыслю, следовательно, я

существую (философский афоризм Р. Декарта).

Comme il faut, фр. (комм иль фо )- как следует; сообразно требованиями

приличия.

De facto, лат. (дэ фа кто) – фактически, на деле.

De jure, лат. (де юрэ) – по праву, юридически.

Dura lex, sed lex, лат. (дура лекс, сед лекс) – закон суров, но это

Entre nous, фр. (антр ну ) – между нами.

Exegi monumentum, лат. (экзе ги монуме нтум) – « я памятник воздвиг

(слова знаменитой 3-ей оды Горация, которой в

русской литературе подражали многие поэты).

Finita la vommedia, ит. (фини та ля комедия) - комедия

(представление) окончена.

Five o”clock. англ. (файв о”клок или файв о”клок ти) – чай,

Five o”clock tea, который в Англии принято пить в пять часов дня.

Force majeur, фр. (форс мажо р) – непреодолимая сила,

созданная стихией или обстоятельствами.



Foreign office, англ. (форин офис) – английское министерство

иностранных дел.

Gaideamus igitur, лат. (гаудеа мус и гитур ю венес дум су мус)- итак, juvenes dum sumus, будем радоваться пока молоды. Начало старинной

студенческой песни на латинском языке.

Grand-dame, фр. (гранд-дам) – о женщине с изысканными,

арстократическими манерами и такой же

внешностью; важная барыня.

Happy end, англ. (хэппи энд) – счастливый конец

(в художественном литературном произведении

или в кинофильме).

High life, англ. (хай лайф) букв. – высокая жизнь; высший свет,

великосветское общество.

Homo homini lupus est, лат. о мо хо мини лю пус эст) – человек человеку

волк. Изречение римског поэта Плавта (около

254-184 в.в. до н. э.).

Homo sapiens, лат. о мо са пиенс), букв. – разумный человек.

Обозначение человека в современной

биологической систематике.

Honoris cause, лат. (хоно рис ка уза) – для оказания почёта.

Например, учёная степень доктора, присуждаемая

за особые услуги, без защиты диссертации.

Idee fixe, фр. (иде фикс) – навязчивая мысль.

Id est или сокращ.i.e., лат. (ид эст) – то есть.

In statu quo или лат. (ин ста ту кво) – в прежнем состоянии,

State quo положении.

In vino veritas, лат. (ин вино веритас) - истина в вине (выпивший

выбалтывает правду).

Jour fixe, фр. (Жур фикс) – определённый день; вечер

приёма гостей в установленный заранее день

Liberte, egalite, фр. (либерте , эгалите , фратерните ) – fraternite,

свобода, равенство, братство. Лозунг

французской буржуазной революции конца 18 в.

Mauvais ton, фр. (мове тон) – дурной тон.

Memento mori, лат. (мементо мори) – помни о смерти.

Mens sana in corpore sano, лат. (менс сана ин корпоресано) – здоровый дух

(буквально – ум) в здоровом теле.

My house is my castle, англ. (май хаус из май касл) – мой дом – моя

крепость (изречение англ. юриста 16-17 вв. Э. Кока).

Nature morte, фр. (натю р морт), букв. – мёртвая природа или

мёртвая натура. Род живописи, изображающей

предметы быта или природы (плоды, цветы и т.д.).

N. B. или Nota bene, лат. о та бе не), букв. – заметь хорошенько.

Отметка, при соответственном месте на полях

книги или документа (рукописное сокращение NB ).

Notre-dame, фр. (нотр-да м) – Богоматерь, Богородица.

Nouveau rich, фр. (нувори ш) - новый богатый.

Nulla dies sine linea, лат. у лля ди ес си но ли неа) – ни одного дня без

чёрточки, т. е. ни одного дня без занятия (слова

римского писателя Плиния Чтаршего о греческом

художнике Апеллесе).

O tempora, o mores! , лат. (о те мпора, о мо рес) – «О времена, о нравы!».

Восклицание римского оратора Цицерона в его

речи против Катилины.

Paris vaut la messe, фр. (Пари во ля мес) – Париж стоит обедни. Слова

эти приписываются французскому королю

Генриху 1V (1553 – 1610), который будто бы

произнёс их в 1593 г., когда ему, чтобы

получить французский престол, пришлось

перейти из протестантизма в католичество.

Per aspera ad astra, лат. (пер а спера ад а стра) – «через тернии к

звездам», т.е. тернистым путём к заветной цели.

Perpetuum mobile, лат. (перпе туум мо биле) – вечное движение,

«вечное двигатель».

Persona grata, лат. (персона грата), букв. –приятная особа.

Poste restante, фр. (пост реста нт), букв. остающаяся почта.

Корреспонденция до востребования.

Post factum, лат. (пост фа ктум) – после совершившегося

Post scriptum или P. S., лат. (пост скри птум) – посленаписанного.

Приписка к письму.

Pro et contra, лат. (про эт ко нтра) – за и против.

Pro forma, лат. (про фо рма)- ради формы, для вида; проформа.

Quasi, лат. (квази)- якобы, как бы.

Quo vadis? лат. (кво ва дис) - куда идёшь? Цитируется также в

древнеславянской форме «Ка мо гряде ши?»

Revenons a non moutons, фр. (ревено н-з-а но муто н) – вернёмся к нашим

бараном, т.е. к затронутому вопросу. Из

французской комедии XV в. «Пьер Пателен» (Эти

слова были поговоркой).

Salto mortale, ит. (сальто мортале), букв. – смертельный

прыжок; перен. «отчаянный рискованный шаг».

Sic itur ad astra, лат. (сик и тур а д астра) – таков путь к звёздам (т.е.

Siс transit gloria mundi, лат. (сик тра нзит глёриа му нди) – так проходит

земная слава.

Terra incognita, лат. (тера инко гнита) – неизвестная, неизведанная земля. Так на древних географических картах обозначались неисследованные места. Перен.: незнакомая область (чаще всего науки или искусства).

Tet-a-tete, фр. (тет- а – тет), букв. – голова к голове. Смысл:

беседа вдвоём наедине, с глазу на глаз.

Time is money, англ. (тайм из мани) – время – деньги.

Ultima ratio, лат. (ультима ра цио), букв. – последний довод,

решительный аргумент.

Veni,vidi, vici, лат. е ни, ви ди, ви ци) – я пришёл, усидел, я

победил (донесение Юлия Цезаря римскому

сенату о быстро одержанной победе над

понтийским царём Фарнаком).

Vis-à-vis, фр. (ви-з-а-ви ) – друг против друга.

Vox populi vox dei est, лат. (вокс по пули вокс де и эст) – глас народа –

глас Божий.

Справка 10. Фразеологические обороты, пословицы и поговорки, активно используемые в языке, зачастую не всегда понятны современному человеку. С историей возникновения некоторых из них вы можете познакомиться, прочитав помещённые ниже тексты, взятые из научно-популярных книг и статей по культуре речи.

С красной строки. Почему говорят писать с красной строки, каково происхождение этого выражения? Ответ на этот вопрос находим в книге писателя-этнографа прошлого века С. В. Максимова «Крылатые слова».

«В красную строку», - говорят, диктуя пишущему. Начинать с красной строки, писать с красной строки. Любопытны сведения о значении обоих этих слов и рассказы о том, как у нас в старину переписывали книги.

Приступая к переписыванию, писец возносил Богу молитву о благополучном окончании предпринятого труда. Некоторые книги писались в течение двух-трёх лет.

Писали крупно – уставом или мельче – полууставом и буквы ставили прямо. Каждую букву писали в несколько приёмов. На каждой странице оставляли широкие «берега» во все стороны, то есть поля. Чернила употреблялись железистые сильного раствора, глубоко проникавшие в пергамент. Удивительно, что цвет чернил большинства старинных рукописей сохранился до сих пор: они не выцвели.

Смотря по умению и усердию, книг писались весьма различно. Заглавные буквы писались красными чернилами, киноварью; отсюда название красная строка. Иногда заглавные буквы затейливо украшались золотом, серебром, разными красками, узорами и цветами. В орнаментацию русских рукописей, преимущественно заглавных букв, входили разные фантастические существа: чудовища, змеи, птицы, рыбы, звери и т.п. В начале каждой главы или в конце помещалась заставка, нарисованная сложным узором.

Во всю ивановскую. Фразеологизм во всю ивановскую произошёл от выражения звонить во всю Ивановскую – во все колокола Ивана Великого была глашатаем великих событий как церковной, так и государственной жизни: он предупреждал о подступе к кремлёвским стенам врагов, извещал о победах над ними, о других радостных или печальных событиях.

В современном русском языке во всю ивановскую (кричать, горланить и т.п.) – значит «очень громко». А также «очень быстро, со всей силой делать что-либо». Например, «Эй, извозчик, вези к обер-полицмейстеру! – Ковалёв сел в дрожки и только покрикивал извозчику: - Валяй во всю ивановскую!» Н.В. Гоголь. «Нос».

Не лыком шит. Лыком, как известно, издавна называют внутреннюю часть коры молодых лиственных деревьев – липы, дуба, вяза или ивы.

Лыко (иначе говоря, луб или лубок) заготавливали всегда впрок для хозяйственных различных нужд. Каково же буквальное значение выражений лыком шит или не лыком шит?

В старину дырявые (прохудившиеся в разных местах)крыши крестьянских изб, на неимением кровельного железа или тёса, крыли, чинили, иначе говоря – шили лыком. Заплаты из лубка (коры) бросались в глаза всякому прохожему. Дешевизна материала и невысокое мастерство прямо связывались с примитивностью: что-де требовать от человека, если у него дом лыком шит!

Выражение лыком шит вызывало обиду; каждому хотелось доказать, что он не так-то прост, что он тоже многое знает и понимает. Так появилось выражение с отрицанием: Не лыком шит – « не лишён знаний, способностей; понимает не хуже других».

В современном русском языке выражение: лыком шит - практически не употребляется, а его антоним не лыком шит, звучит шутливо иронически и приобретает расширительное осмысление: «не так-то он и прост», «с ним не шути», « он себя ещё покажет».

Ломаного гроша не стоит. О том, что не имеет никакой ценности или просто никуда и ни для чего не годится, мы говорим шутливо иронически: это гроша (или гроша) ломаного (медного) не стоит».

Почему же именно «медного» или отчего «ломаного»? Ответить на эти вопросы помогает знание истории слов и самих предметов, которые они обозначают.

Грош – медный или железный – издавна был одной из самых мелких монет – стоимостью в две копейки. О крайней степени бедности говорили: «Денег ни гроша (нет); Гроша нет за душой». С помощью слова грош говорили также о небольшом или незначительном количестве чего-нибудь: «Пропасть ни за грош» - т.е. « ни за чт, понапрасну»; «В грош не ставить кого-либо» - т.е. « не уважать, не считаться с кем-нибудь».

С переходом русской денежной системы на серебро (во второй половине прошлого века) медный или железный грош потерял всякую цену и стал символом безденежья, бесценка, затем вообще – пустяка, предельно малого количества.

А почему появилось выражение ломаный грош? Ответить на этот вопрос можно, только зная старые значения причастия и прилагательного ломанный. Дело в том, что глагол ломать прежде значил не только « обламывать, разделять», но также просто «гнуть, сгибать, мять». Гнутую, помятую монету называли ломаной , а стёршуюся от длительного употребления слепой. В Словаре В.И. Даля среди других речений приводится и такое: «Нет ни ломаного, ни слепого гроша».

Таким образом, буквальное значение выражения ломаный грош – это «гнутый, помятый», т.е. испорченный при употреблении. Отсюда понятно и переносное значение фразы: «Это ломаного гроша не стоит» - «не имеет никакой цены, совершенно ни на что не годится».

Взялся за гуж, не говори, что не дюж! Всем известна эта пословица, но что здесь означает слова гуж и дюж?

По своему происхождению слово гуж восходит к тому корню, сто слова узы, вязать, связь.

Слово гуж (множественное гужи ) в русском языке имело и имеет несколько значений. Это верёвочная петля для весла (на лодке или гребном судне); Это ещё и способ перевоза грузов сузим путём – на подводах или санях. Отсюда современное название гужевой транспорт.

В нашем выражении гуж – это часть упряжи, кожаная (или верёвочная) петля у хомута, служащая для скрепления оглобли с дугой.

Взялся за гуж – буквально значило «впрягся», а переносно – « взялся за дело», дал слово, пообещал что-нибудь».

Теперь становится понятной и вторая часть пословицы, содержащая нравоучение: не говори, что не дюж, т. е. не отговаривайся, что ты слаб, немощен. Здесь слово дюж – краткая форма прилагательного дюжий в значении «сильный, здоровый, мощный». В слове дюжий исторически выделяется корень дуг – в общем значении «мощь, сила». Сравните современное занедужить от слова недуг, т.е. « немощь, бессилие».

Интересно отметить, что первоначально рассматриваемая нами пословица имела несколько иной смысл, чем теперь. Взялся на гуж, не говори, что не дюж: крепись в слове», читаем мы в Словаре В. И. Даля.

Иными словами, в 19 веке эта пословица значила примерно то же, что «назвался груздем – полезай в кузов» или «не дав слова крепись, а дав слова держись», т.е. выполняй обещанное.

С течение времени смысловое содержание пословицы расширилось, стало общим.

В словарях современного русского литературного языка выражение: взялся за гуж, не говори, что не дюж! – обычно толкуется так: «не отказывайся от того, на что сам согласился или

вызвался».

«Лебединая песня». Последнее, обычно наиболее яркое творческое свершение, предсмертное произведение. Выражение основано на народном поверье, что лебеди поют единственный раз в жизни – перед смертью.

ЧАСТЬ 4. - 74 -

УДАРЕНИЕ В НЕКОТОРЫХ СОБСТВЕННЫХ ИМЕНАХ

А бе Ко бе (бэ) Бе ринг

Авваку м протопоп Бе рингово море

Агаме мнон Бё рнс

Адони с (миф.) Би рмингем

А йя-Со фия Богота , - ы

Алекси й (церк.) Бодуэ н

Аль-Капо не (нэ) Бру ни

Ама ду-Жо ржи Брэ дбери

А мудсен Брюлло в

Ани чков дворец Брюссе ль (сэ)

Ани чков мост Бу дда

А пдайк Буэ нос-А йрес (рэ)

Апока липсис Бэ кон

Абра у-Дюрсо , нескл. Бе ртольд Брехт (бэ), (рэ)

А вдиевы (конюш.) Бальмо нт

Вела скес Га млет

Верде н (дэ) Га мсун Кнут

Ве стминстер (тэ) Га рвардский (унив.)

Вестми нстерское (тэ) (аббат.) Га рлем

Ви ндзор Ге лен (имя)

Виндзо рская (динас.) «Герни ка» (наз. карт.)

Виско нти Гильо м

Во ннегут Го лсуорси

Ваза ри «Гра нд-опера »

Во рдсворт Уи льям Грёмин (у Пушкина)

Гобсе к (сэ)

Да шкова Заходе р

Дежнё в Зие донис И мант

«Дерсу Узола »

Доло рес Ибарру ри (рэ)

Доме нико (мэ)

Дю рер (рэ)

Дю рренмат

Ка аба Ла гос; ла госский

Кали гула Ламетри

Капи ца Ла нкашир

Кара кас Лансере (сэ, рэ)

«Ка рнеги-хо лл» (нэ) Ле венгук

Ка тынь Лем Стани слав

Квебе к Ле сбос

Ке рзон Ле сгафт

Ки жи, - ей Лимпо по

Кли берн (Кла йберн) Ли ндгрен А стрид (рэ)

Кло ндайк Ло пе де Ве га (пэ) (дэ) (вэ)

Ка рнеги Луксо р

Конё нков

Ко вентри

Кра нах

Конакри

Макбе т; но: Ма кбет (у Лескова) Навуходоно сор

Мана гуа Никара гуа

Манха ттан (Манхэ ттен) Ню рнберг

Мари я Стю арт Нюрнбе ргский (процесс)

Мари я Тюдо р

Массачу сетс (сэ); масачусе тсский

Ме ссершмитт (сэ)

Метропо литен-музей

Микела нджело

Моло х

Монтго мери

Монтевиде о (тэ, дэ)

Монтескье (тэ)

Мо рроу Уи льям

Мо эм Со мерсет (мэ, сэ)

Мохамме д (иран., афг., пакист.,среднеазиат. имя)

Мохха мед (араб. имя)

Огарё в Перл – Ха рбор

Оде сса (не дэ) Персе поль (сэ)

Одо евский Перу

О жегов Петро полис

О кленд Пикассо (исп. – Пика ссо)

Окле ндские (острова) Пи куль

О ксфорд Писса ро (конкистадор)

Окфо рдский (унив.) Покрова на Нерли

О ливер ТвистПото мак

О скара (премия

Рабле (не лэ) Са винков Борис

«Рама яна»; «Махабха рата» Сальвадо р Дали

Рамбуйе Се ргий Ра донежский

Рамзе с (зэ) Си дней (нэ)

Раси н Жан Стенда ль (тэ) (Анри Мари Бе йль)

Ре зенфорд (рэ, зэ) Сце вола

Рейкья вик (рэ) Ста врополь

Ре мбрандт (рэ) Ставропо льский край

Родос (Колосс Родосский)

Ро занов

Ро берт

«Тайная ве черя» Уа йлдер То рнтон (дэ)

Та рле Уильям Те ннесси (тэ, нэ)

Тарта лья Уи мблдон; уимблдо нский

Та ртар Уи тмен Уо лт

Та цит Улли с

Те ккерей (тэ, рэ) «Уни женные и оскорблё нные»

Ти то Ио сиф Бро з Уо ллес Уи льям

Три нити Уссу ри

То рвальдсен (сэ) У хтомский (архит.)

Тутмо с У стюг

Фале с Хёпбёрн

Фальконе (нэ) Херсонес (нэ)

«Фа льстаф» (опера) Хи чкок

Фальста ф (у Шекспира)

Фе йербах

Ферма Пьер

Фи гаро (у Россини)

Фигаро (у Бомарше)

Фили , - е й

Фицдже ральд

Фо фанов (поэт)

Фра нкфурт

Ц Ш Э Я

Цвейг Сте фан (тэ) Шарль де Косте р (дэ, тэ) Э гмонт Язы ков (поэт)

Це лебес (Сулаве си) Ше рлок Хо лмс Э динбург

Шоло м-Але йхем Э дисон

Шо у Джо рдж Бе рнард Эйфе ль (фр. инж.)

ПЕРЕЧЕНЬ НЕКОТОРЫХ СЛОВ и ВЫРАЖЕНИЙ - 77 -

иноязычного происхождения, вошедших в современную общеупотребительную лексику и их толкование.

А вгиевы - 1) в древнегреческой мифологии – конюшни царя Авгия, которые не чистились

конюшни много лет и были очищены в один день Гераклом, направившим туда воды реки;

2) * нечто чрезвычайно загрязнённое, запущенное .

Ави зо - (ит. – < банк. извещение , посылаемое одним контрагентом другому,

об изменениях в состоянии взаимных расчётов или переводе денег, посылке

товаров .

Авуа ры - (фр.< avoir <имущество, достояние).

1. текущие счета в загран. банках; 2. Вклады частных лиц и организаций в банках.

Адапта ция – {лат.

строения и функций организмов к условиям существования;

2). Сокращение и упрощение печатного текста, чаще всего

иноязычного, для изучения языка или для малоподготовленных

читателей.

Алья нс – {фр.allianse} – союз, объединение (например, государств) на основе

договорных обязательств.

Альтернати ва {фр.< alternative < alter один из двух} - 1) Необходимость выбора

между взаимоисключающими возможностями.

2) Каждая, из исключающих друг друга возможностей.

Анна лы - лат. годовые (сводки) – вид хроники , отличающийся более

сжатой формой изложения событий.

Антипо ды – {гр.< antipoes бук. расположенные ногами к ногам}

1) Люди с противоположными взглядами, вкусами или чертами

характера.

Аннота ция - (лат.< annotation < примечание, пометка) – краткое разъяснительное или

критическое примечание, следующее за библиографическим описанием какого-

либо сочинения (на обороте титульного листа книги, на каталожной

карточке и т.д.). Развёрнутая аннотациясжатая характеристика идейной

направленности, содержания, назначения книги, статьи или рукописи.

Апартеи д – {<африкаанс (язык буров) apartheid раздельное проживание}- Политика расовой дискриминации и сегрегации, проводимая правящими кругами в Южно-Африканской Республике в отношении коренного африканского населения и в значительной степени против переселенцев из Индии; Апартеид заключается в лишении африканцев гражданских прав, помещение их в резерватах или особых городских кварталах,ограничении свободы их передвижения и т. д. Нарушение законов апартеида в ЮАР преследуется в уголовном порядке.

Апа ш - (фр. уст. деклассированный

элемент во Франции; хулиган, вор. 2. Фасон мужской рубашки с открытым,

широким воротом.

Аперити в - (фр. слабый спиртной напиток для возбуждения аппетита.

Апока липсис - (гр. одна из книг Нового Завета »,

конце света.

Апо криф - (гр. по англ.< apocrypha’s <тайный) –

1. произведение с библейским сюжетом, содержание которого не вполне

совпадало с официальным вероучением; поэтому апокрифы не признавались

церковью «священными» и были запрещены.

маловероятно.

Апопле ксия - (гр.< apoplesso <поражаю ударом) – быстроразвивающееся кровоизлияние в

какой- либо орган, чаше в головной мозг; апопле ксия головного мозга

(апоплекси ческий удар, или инсу льт) сопровождается потерей сознания и

параличом.

Апостро ф - (гр. < значок в виде запятой , помещаемой в верхней части строки

при написании некоторых слов, в частности, заменяющий опущенную гласную.

Арго - (фр. о ,

морское арго , т.е. условный язык, понятный только в определённой среде.

Аргу с – {лат. Argus <гр. Argos} – 1) В древне-греческой мифологии – многоглазый великан-сторож, во время сна некоторые из его глаз были открыты; 2) Аргу с – бдительный, неусыпный страж.

Ариа дна – {гр. Ariadne} – В древне греческой мифологии – дочь критского царя Миноса;

помогла афинскому герою Тесею выйти из лабиринта при помощи клубка ниток

(ариаднина нить).

Аристокра тия - (гр. < aristokratia) – 1) высший, привилегированный слой эксплуататорских классов,

богатая или родовитая знать . 2)привилегированная верхушка какого-либо класса

или социальной группы.

Артикуля ция - (лат. <расчленять; членораздельно, ясно произносить) –

линг. работа органов речи (губ, языка, мягкого нёба, голосовых связок ),

необходимая для произнесения звука речи.

Артикуляционная база – лингв. свойственные говорящим на данном языке

положение и система движений органов речи при произнесения звуков языка.

Архиепи скоп - (гр.

епископ.

Архиере й - (гр. < archieus) – общее название для высшего духовенства в православии

(епископа, архиепископа, митрополита, патриарха).

Архитектоника - (гр. < строительное искусство) – 1) в архитектуре -

художественное выражение закономерностей строения, присущих

конструктивной системе здания; 2) в литературе и искусстве – внутренняя

структура произведения; общий эстетический план построения

художественного произведения, принципиальная взаимосвязь его частей.

Архимандри т - (гр.

(обычно настоятель мужского монастыря, ректор духовных учебных заведений ).

Ахи лл, Ахилле с - (гр. главный герой поэмы Гомера «Илиада», один из храбрейших греческих героев, осаждавших Трою. Согласно мифу, мать Ахиллеса – Фетида, желая сделать сына бессмертным, погрузила его в священные воды Стикса; Лишь пятка, за которую Фетида его держала, не коснулась воды и осталась уязвимой. Ахиллес погиб от стрелы Париса, поразившей его в пятку. Отсюда и выражение «Ахилессова пята »слабое, уязвимое место кого, чего-либо.

Ба рмен - (англ. владелец бара; служащий бара, буфетчик, стоящий у стойки.

Баро н - (фр . <baron ) – в Западной Европе дворянский титул ; в средние века

непосредственный вассал короля; в России титул борона был введён Петром 1

для высшего слоя прибалтийского дворянства немецкого происхождения.

Бароне т - (англ. <baronet ) - наследственный дворянский титул в Англии, средний между

титулов высшей знати и низшего дворянства .

Белька нто - (итал . прекрасное пение ) – муз. стиль вокального исполнения,

получивший развитие в итальянском оперном искусстве. Отличительные черты:

лёгкость и красота звучания, мелодичная связность (кантилена), виртуозное

владение вокальными украшениями (колоратура).

Бенуа р - (фр. нижний ярус лож в театре на уровне партера (ложа бенуара)

или немного выше его.

Бельэта ж - (фр. < красивый )- 1) второй, главный (обычно с более высокими комнатами)

этаж здания (дворца, особняка); 2 ) первый ярус балконов в зрительном зале над

партером и амфитеатром.

Би блия - (гр.< biblia, мн. ч от biblion – < книга) – собрание иудейских и христианских

«священных книг », содержащих основные положения вероучения, молитвы,

лежащие в основе богослужения.

Би знес - (англ.< business) – < экономическая деятельность, дающая прибыль ;* любой вид

деятельности, приносящий доход или иные личные выгоды.

Бизнесме н - (англ. делец, коммерсант, предприниматель ; * человек, делающий

выгодное дело (бизнес).

Би ржа - (лат. < кошелёк) – 1 ) учреждение, в котором осуществляется купля-

продажа ценных бумаг (фондовая биржа), валюты(валютная биржа), или

массовых товаров, продающихся по стандартам или образцам (товарная

биржа); 2) здание,где осуществляются биржевые операции.

Бистро - (фр.< bistro) – <закусочная, маленький ресторан, гл. обр. во Франции.

Бланширова ть - (фр. букв. мыть, обдавать кипятком ) –

1) подвергать кратковременной обработке горячей водой или паром продукты , гл.

об. растительного происхождения, для сохранения их натурального вида.

Боге ма - [(фр.< boheme – по названию романа Анри Мюрже «Жизнь богемы» (1848 г.)].

«Богема» - обозначение среды художественной интеллигенции (актёров,

музыкантов, художников, литераторов), ведущей беспорядочную и

необеспеченную жизнь; образ жизни , быт такой среды.

Бомо нд - (фр. «высший свет » - «высшие» аристокр. и буржуазные круги.

Бо нус - (лат..< bonus – <добрый, хороший) – ком. 1) дополнительное вознаграждение,

премия; 2) дополнительная скидка, предоставляемая продавцом в соответствии с

условиями сделки или отдельного соглашения.

Бо сс - (англ. хозяин предприятия, учреждения, предприниматель;

2) распространённое название лиц, возглавляющих аппарат политической партии

в США в городах и штатах, а также руководителей профсоюзов.

Бо улинг - (англ. спортивная разновидность кеглей.

Бри финг - (англ. <кратко излагать). Встреча офиц. лиц с журналистами, по

какому- либо вопросу; посвящённая изложению позиций правительства.

Бодиби лдинг - (англ. букв. < телостроительство). То же, что и культуризм.

Валтаса ров пир - пиршество, оргия накануне несчастья (по имени вавилонского царя Валтасара,

убитого, по библейскому сказанию, в ночь после пира внезапно вторгшимися в

Вавилон персами.

Верба льный - (лат. словесный ), напр. вербальные средства.

Вальпу ргиева - 1) ночь накануне праздника католической святой Вальпу ргии, дата которого

когда, по народным поверьям, на горе Броккен в Германии происходит «великий

шабаш ведьм» ; 2) разгульная пирушка.

Варфаламеевская - ночь на 24 августа (день святого Варфоломея) 1572 г., когда католики

ночь устроили в Париже массовую резню гугенотов; выражение

«Варфоломеевская ночь» стала нарицательным дляобозначения массовых

организованных убийств.

Веляриза ция - (лат. лингв. изменение (отвердение звука ),вызываемое

поднятием задней части спинки языка к заднему (мягкому нёбу; веляризация

отмечается, напр. при произнесении русского твёрдого звука «л».

Веля рный – задненёбный; лингв. веля рный согласный звук, образуемый при

поднятии задней части спинки языка к заднему (мягкому) нёбу, напр. г, к, х.

Вико нт - (фр.дворянский титул в странах Зап. Европы (в Англии до

настоящего времени), средний - между бароном и графом.

Ви ндсё рфинг - (англ.<windsurfing <ветер-прибой). Вид спорта, гонки на спец. доске с парусом.

Волюнтари зм - (лат. < voluntas < воля) – Отсутствие научно-обоснованного подхода к решению проблем, проявление субъективизма.

Г - 81 -

Гала - (фр . – 1) в 17-18 вв. торжественный придворный праздник; 2) в соединении с

существительным (гала -концерт и т.п.) обозначает особенно праздничное,

торжественное, привлекающее публику зрелище.

Гала нтный - (фр. < gallant ) – Обходительный, изысканно вежливый, напр., галантный кавалер.

Га мма - (гр. поступенная последовательность звуков в пределах одной

октавы; существует гаммы звуковых систем (пентатонная гамма – 5 звуков,

диатоническая - 7 звуков, хроматическая – 12звуков ) и ладов (мажорная,

минорная гамма и др.) 2) гамма красочная (цветовая) – в изобразительном и

декоративном искусствах – последовательный ряд цветов, используемых при

создании художественного произведения.

Гармо ния - (гр. 1) согласованность , стройность в сочетании чего-либо;

2) муз. а) область выразительных средств музыки, основанная на объединении

тонов в созвучия и на связи созвучий в их последовательном движении (основной

тип созвучия – аккорд); б) раздел теории музыки, изучающий созвучия.

Гебефрени я - (гр. юношеская форма шизофрении , протекающая с ребячливостью, дурашливой весёлостью, кривлянием, бессмысленным шутовством .

Немецкий
Меня зовут заяц (Mein Name ist Hase) — моя хата с краю, ничего не знаю.
Танцевать яичный танец (einen Eiertanz auffuhren) — лавировать, осторожно подходить к решению щекотливого дела (в XVI–XVII веках люди развлекались, танцуя между яйцами, разложенными на полу, стараясь на них не наступить).
У всего есть конец, но только у колбаски их два (Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei) — все на свете когда-нибудь заканчивается.
Там, где заяц и лиса говорят «Спокойной ночи» (Wo sich Hase und Fuchs gute Nacht sagen) — у черта на куличках, непонятно где.
Смотреть на редиску снизу (Radisschen von unten sehen) — умереть.

Испанский
Меня кусает сом (Me pica el bagre) — я очень голоден.
Быть здоровее, чем груша (Estar mas sano que una pera) — быть и чувствовать себя здоровым.
Говорить о римском короле (Hablando del rey de Roma) — когда вы говорили о ком-то, и он вошел. «Легок на помине» или другое менее приятное выражение.
Наслаждаться как гном (Disfrutar como un enano) — развлекаться на полную катушку, отдыхать.

Французский
.Продать глаза со своей головы (Couter les yeux de la tete) — так говорят, когда что-то стоит очень дорого, сродни выражению «Почку мне, что ли, продать?»
Быть мокрым как суп (Trempe comme une soupe) — сильно промокнуть.
Говорить на французском, как испанская корова (Parler francais comme une vache espagnole) — плохо говорить по-французски.
Лишить кого-то вкуса хлеба (faire passer le gout du pain a quelqu’un) — убить, «убрать» кого-то.
Макать свое печенье (Tremper son biscuit) — спать со всеми подряд.

Польский
Не мой цирк — не мои обезьяны (Nie moj cyrk, nie moje malpy) — не мои проблемы.
Мухи залетели в нос (Miec muchy w nosie) — так говорят про тех, кто дуется.
Иди туда, где растет перец! (Uciekac gdzie pieprz rosnie!) — Иди к черту!

Венгерский
Заборы делают не из сосисок (Nem kolbaszbol van a kerites) — спустись с небес на землю.
Радоваться как обезьяна своему хвосту (Orul, mint majom a farkanak) — прыгать от счастья.
Почему ты поишь мышей? (Miert itatod az egereket?) — Так говорят детям, которые плачут.

Норвежский
Ходить как кошка вокруг горячей каши (A ga som katta rundt den varme grauten) — что ходить вокруг да около.
Быть посреди кусочка масла, тающего в каше (A vаеre midt i smoroyet) — оказаться в то время в том месте.
Проглотить пару верблюдов (A svelge noen kameler) — сдаться.
Припарковать тапки — умереть.

Голландский
Курить как еретик (Roken als een ketter) — дымить как паровоз.
Занимается любовью с муравьями (Mierenneuker) — тратить уйму времени на несущественные детали.

Шведский
Даже у маленьких горшков есть ушки (Aven sma grytor har oron) — дети все слышат и понимают не хуже нас.
Борода попала в почтовый ящик (Skagget i brevladan) — оказаться в неловкой ситуации.
Чувствовать сову на болоте (Att ana ugglor i mossen) — предчувствовать надвигающуюся опасность.
Вкус, как и задница, делится (Smaken ar som baken, delad) — о вкусах не спорят.
Делать курицу из пера (Gora en hona av en fjader) — преувеличивать, делать из мухи слона.

Китайский
«ПродаМан не отображает иероглифы » — «иметь ограниченный кругозор».
Буквально: «сидишь в колодце — видишь небо».

Турецкий
«At bulunur, meydan bulunmaz — meydan bulunur, at bulunmaz» — «всегда чего-то не хватает».
Буквально: «лошадь есть — места нет, место есть — лошади нет».

Испанский
«Сomprate un bosque y pierdete en el!» — «убирайся вон!».
Буквально: «купи себе лес и заблудись в нем».

Португальские идиомы
от переводчиков Густаво Роча и Леонардо Силвы
Идиома: Quem nao tem cao caca com gato.
Дословный перевод: У кого нет собаки, охотится с кошкой.
Значение: «Пользоваться тем, что имеешь. Вы должны делать то, что должны сделать, при помощи того, чем владеете».
Идиома: Pagar o pato.
Дословный перевод: Платить за утку.
Значение: «Взять на себя вину за что-то, чего не делал».

Казахская идиома
от переводчика Асхата Еркимбая
Идиома: Некорректно отображается на ПродаМане .
Дословный перевод: Я вижу солнце на вашей спине.
Значение: «Спасибо, благодаря вам я жив».