Как правильно перевести английское предложение. Как научится переводить? Какой перевод сложнее: письменный или устный

Многие считают, что переводить – это “like a piece of cake”. Ведь, что там сложного? Просто меняй слова английского текста на эквивалентные слова русского текста. Но не тут то было, поскольку некоторые фразы при дословном переводе не имеют смысла. Перевод – это очень сложный процесс, во время которого надо учитывать много факторов – жанр и стиль оригинала, компетенцию переводчика, временные рамки, выделяемые на проект и многое другое. Существует множество полезных советов для будущих переводчиков, доступных в интернете и книгах, однако, у каждого переводчика есть свои надежные методы и методики, построенные на знаниях и собственном опыте.

Письменный перевод сильно отличается от любого другого вида перевода. Как правило, вы можете не спешить, думать, выбирать лучший вариант, использовать словарь, посоветоваться со специалистом и тому подобное. Как и любой другой перевод, вашей основной задачей является передать значение и благозвучие оригинального текста. Кроме того, нужно быть очень внимательным и должным образом взвесить все стилистические особенности.

1) Переводите значение, а не само слово
Например, давайте возьмем фразу make sure и введем ее в предложение – Make sure that you follow the instructions carefully. Если мы, не зная значение фразы, начнем переводить его дословно, то у нас получится – Сделай уверен, что ты правильно следуешь инструкциям. Это предложение не имеет смысла, ведь мы не подумали о значении фразы make sure – быть уверенным, убеждаться.

2) Используйте простые предложения с минимальным набором знаков препинания

3) Не забывайте о надлежащий порядок слов
Если в английском языке он стандартный (подлежащее, сказуемое, другие члены предложения), то в русском языке мы можем его менять.
Давайте возьмем обычное предложение со стандартным порядком слов «Подлежащее + сказуемое + дополнение»: The girl in a blue dress was playing the piano – русский перевод может варьироваться:

1) Девушка в синем платье играла на фортепиано.
2) На фортепиано играла девушка в синем платье.

Но если мы возьмем один из этих вариантов и решим перевести его на английский язык, то будет только 1 возможный вариант:

The girl in a blue dress was playing the piano.

4) Также не стоит пренебрегать письменными нормами (орфография, пунктуация, грамматика, а также правила капитализации и деления текста на абзацы)
https://languagetool.org/ru/ – онлайн-сервис, а так же бесплатное ПО. Его можно также установить в виде плагина на различные браузеры. Помогает исправлять тексты на 30-и языках; автоматически находит орфографические ошибки.

5) Если есть возможность, то попросите специалиста или носителя языка просмотреть ваш перевод

6) Будьте готовы потратить много времени, поскольку хороший перевод “takes a while” (от 1 до 2-х часов на страницу А4)

7) Не полагайтесь слепо на перевод Google Translate, это может сыграть с вами злую шутку

9) Подключайте здравый смысл – он вам пригодиться при переводе сложного текста

10) Используйте словари синонимов, орфографические словари, толковые словари
Словарь синонимов английского языка: www.dictionary.com
Толковый словарь английского языка: en.oxforddictionaries.com

11) Пусть Словарь ложных друзей переводчика станет вашей настольной книгой
Часто перевод слов, созвучных с родным языком, кажется очевидным. Но не спешите!
Некоторые примеры:

climax – кульминация; оргазм; (климакс = climacteric, menopause)

compositor – наборщик в типографии (композитор = composer)

marmalade – густое варенье, джем, конфитюр, повидло (esp из апельсинов или из других цитрусовых); sl чушь, преувеличение, ложь (мармелад= (fruit) jelly/jellies)

12) Переводите текст несколькими системами онлайн-перевода, результат сочетайте

13) Массивные тексты в большинстве случаев переводятся хуже, чем короткие. Надо разбить большой текст на части (по абзацам)

14) Готовый перевод обязательно надо еще раз перечитать на «свежую голову», таким образом вы сможете оценить вашу работу и исправить допущенные ошибки

Подборка сайтов для переводчиков

Словарь Мультитран содержит много терминов различных отраслей, но будьте осторожны, так как любой может добавить туда термин и исправить срок: www.multitran.ru

Сайт, на котором можно проверить употребление слова в различных контекстах: context.reverso.net/translation

Большой словарь английского языка (толкование, этимология, синонимы, антонимы; энциклопедия, сокращение и отраслевые разделы): www.thefreedictionary.com

Профессиональный перевод слов и выражений: www.lingvolive.com

Словарь ложных друзей переводчика: www.falsefriends.ru/ffslovar.htm

Крупнейший сайт для переводчиков во всем мире. Поиск специалистов и заказчиков, черный список работодателей, форумы, глоссарии, статьи, повышения квалификации и многое другое: www.proz.com

100 млн. слов современного английского языка. Строгий и нестрогий поиск слов и фраз в разном контексте, сортировка по частотности: corpus.byu.edu/bnc

Заключение

Итак, суммируя все вышесказанное, для успешного перевода вам необходимо:

  • пользоваться всеми возможными и невозможными словарями;
  • помнить о различиях между языком, с которого вы переводите, и языком, на который вы переводите;
  • не доверять на 100% системам онлайн-перевода;
  • подключать свой здравый смысл;
  • всегда перечитывать свой готовый перевод по нескольку раз.

Но стоит помнить, что эти правила не являются универсальными. Каждый переводчик имеет свои маленькие тайны. Поэтому с опытом вы сможете добавить к этому списку свои собственные. Помните только одно – Practice makes perfect! Переводите, переводите и еще раз переводите! Все необходимые навыки придут со временем!

Каждый человек, изучающий иностранный язык, так или иначе сталкивается с необходимостью перевода. Студенты учатся переводить прочитанные или прослушанные тексты, английские книги и диалоги с иностранного языка, а также переводить простые предложение и самое главное свои мысли с родного языка на иностранный. Так что же такое перевод и в чем его значение? Let"s see...

Говоря о переводе, многие лингвисты разграничивают два понятия: перевод, как процесс передачи устного или письменного текста на одном языке эквивалентным ему текстом в другом языке и перевод, как результат данного процесса, то есть сам письменный или устный текст, передающий тот же смысл или имеющий то же содержание в другом языке. Таким образом, по сути, перевод — это поиск соответствующих эквивалентов в другом языке, позволяющих передать тот или иной смысл.

Издавна перевод был основным средством обмена информацией и познаний о мире. В XXI веке — веке информации — сложно представить сферу деятельности, в которой не применялся бы тот или иной вид перевода. В современном мире стираются международные границы в бизнесе, науке и других отраслях, поэтому как никогда необходимым становится перевод, как основа понимания и плодотворного сотрудничества.

Как правильно переводить с английского

Перевод с английского на русский язык, в силу использования первого в качестве международного, как никогда актуален.

Существует несколько видов перевода: дословный, автоматический или машинный, а также профессиональный.

Говоря о последнем. Первым шагом всегда идет работа над текстом и его структурой, а также внимательнейшее чтение исходного материала. После этого происходит работа над словами, требующими особого внимания. Дальше выполняется так называемый скетч перевода с обозначением сомнительных мест в тексте, над которыми нужно поработать в дальнейшем. Возможно, вам покажется, что такая работа вам не по силам, но именно так должен осуществляться качественный перевод. Deal with it.

Дословный и машинный переводы — наименее эффективны и могут использоваться для понимания общего смысла переводимого текста.

Немного советов:

  • используйте современные словари и не забывайте о существовании электронных, например multitran.ru, который содержит лексику, а также поговорки, идиомы и словосочетания, которые используются в профессиональных сферах;
  • не старайтесь перевести все неизвестные слова, постарайтесь понять суть текста;
  • обращайте внимание на различные возможные варианты одного слова (словоморфы), помните также, что есть причастие и герундий;
  • смотрите на окончания глаголов: это поможет вам не только разобраться во времени происходящего, но и определить действующее лицо;
  • помните об исключениях, которые встречаются в языке (swim - swam или die - dying), а также о фразовых глаголах (put away, put across, put on, put down);
  • не забывайте, что одно слово может быть и существительным и глаголом одновременно, например, drin, answer, sleep, cook, shade, climb, cook и т.д.

Сервисы онлайн-перевода

Для вышеупомянутых видов переводов широко используются различные онлайн сервисы. Наиболее известным и часто используемым сервисом перевода на данный момент является переводчик онлайн с английского на русский — Google translate. Его отличительной чертой является наличие большого количества поддерживаемых языков — 103, а также возможность автоматического перевода веб страниц и больших текстов. Однако, основной минус данного сервиса — не всегда корректный выбор лексики и неправильное построение предложений. Отличный вариант для понимания общего смысла, но не сравнится с профессиональным переводом.

Как перевести с английского на русский можно использовать онлайн словари, которые содержат большое количество значений слов, транскрипцию, несколько вариантов произношения, а также примеры использования в аутентичных текстах. Заслуживает внимания онлайн переводчик Lingvo Live от ABBYY. В нем представлено меньше языков — 20, и он способен переводить отдельные слова и словосочетания. Тем ни менее, перевод представлен в различных рубриках: медицина, юриспруденция и т.д., а также с множеством примеров из оригинальных текстов. Радует и возможность абсолютно бесплатно попросить помощи у переводчиков, если перевод не был найден.

Переводить с английского на русский можно и с помощью сервиса translate.ru (prompt) от Рунета. Небольшое количество языков — 7, и возможность перевода больших по объему текстов. Отличается функцией выбора тематики переводимого текста, например, путешествия, спорт, здоровье, что сужает выбор необходимой лексики.

Профессиональный перевод

Профессиональный перевод с английского отличается своей точностью и полной передачей смысла и формы переводимого текста. Так, если, например, исходный тест технического характера, то недопустимо приукрашивание теста — важна точность терминов и использование штампов и клише.

direct current - постоянный ток
sectional area - площадь поперечного сечения

Если исходный текст — диалог на повседневную тему, главная задача переводчика — найти наиболее естественный вариант для перевода.

Here you are! - Вот, держите!
Help yourself. - Угощайтесь.

Если же исходным текстом является художественный текст, то важно использование синонимов, изменение порядка слов, а также фигур речи: эпитетов, метафор, гиперболы.

sharp eyes - пронзительный взгляд
I’ll move heaven and earth to reach it. - Я горы сверну, чтобы достичь этого.

Трудности перевода

Задаваясь целью перевести с английского, каждый переводчик сталкивается с некоторыми трудностями, вызванными как особенностями английского языка, так и спецификой целевого.

Лексические трудности

Большинство слов в английском языке являются многозначными. Таким образом, основная лексическая трудность перевода — выбор нужного и наиболее подходящего по смыслу значения. Например, глагол run может использоваться в значении «бегать» и в значении «управлять»: так run a marathon - пробежать марафон, run a restaurant -управлять рестораном. Кроме этого он еще переводиться как «работать», в плане «функционировать»: Is your refrigerator running? - Ваш холодильник работает?

Также важным моментом при переводе является определение части речи, которой представлено слово. Достаточно много слов английского языка имеют одинаковую форму в разных частях речи, поэтому то, как перевести с английского на русский какое-нибудь слово напрямую зависит от части речи, которой оно представлено.

I read an interesting book (noun). - Я читаю интересную книгу
I called to book (verb) a table. - Я позвонил, чтобы заахать столик.
He’s like (adverb) me . - Он такой же, как я.
He likes (verb) me. - Я ему нравлюсь.

Некоторые трудности возникают и с тем, как перевести всем известные ложные друзья переводчиков — слова схожие по форме с существующими словами в целевом языке, но отличающиеся от них по значению.

baptism - крещение, а не баптизм (Baptist faith)
expertise - опыт, компетенция, знания, но не экспертиза (expert examination)
intelligent - разумный, сообразительный, но не интеллигентный (cultured)
clay - глина, но не клей (glue)

При переводе необходимо не забывать о сочетаемости слов, особенно глагол + существительное в английском языке: take a photo - фотографировать, have a party - устраивать вечеринку, и прилагательное + существительное в русском языке: brown eyes - карие глаза, grey hair - седые волосы.

Грамматические трудности

Грамматическая структура английского и русского языков значительно отличается. Важный момент при переводе — выбор наиболее подходящего времени, или же слов указывающих на необходимое время. Так, Present Perfect в зависимости от контекста можно перевести, используя настоящее или прошедшее время:

I have already been there. -Я уже был здесь.
I have been in Paris since Monday. - Я с понедельника в Париже.

Также интересный момент связан с использованием местоимений. В английском языке прослеживается четкая структура предложения — подлежащее и сказуемое. Поэтому большинство предложений строятся с использованием местоимений it, they, we, you. В русском же языке прослеживается тенденция к использованию безличных форм глагола, либо же местоимения попросту опускаются.

They say he is a good man. - Говорят он хороший человек.
It rains. - Идет дождь.

Важным аспектом является перевод пассивного залога, который довольно часто употребляется в английском языке и имеет несколько вариантов перевода:

  • С помощью глагола быть:
    This text was written on the blackboard. - Текст был написан на доске.
  • С помощью возвратных глаголов, заканчивающихся на -ся/-сь:
    The window was suddenly opened. - Окно неожиданно открылось.
  • С помощью глаголов действительного залога в 3-м лице множественного числа:
    The books are given on the first floor. - Книги выдают на первом этаже.

Заключение

Из всего вышесказанного следует, что перевод — это нелегкий труд, затрагивающий многие аспекты изучения языка, правильного выбора лексики, знания множества значений слов и их сочетаемость с другими словами в предложении. Также немаловажным является владение всеми грамматическими формулами и правилами грамматического построения предложений.

Еще следует отметить важность знания английской пунктуации и орфографии для письменного перевода. Как и любой навык, быстрый и точный перевод нуждается в постоянной практике и усовершенствовании. Но терпение и труд все перетрут!

Желаем вам удачи!

Большая и дружная семья EnglishDom

Все знают, как важно уметь переводить с английского на русский. Без этого умения нет полного понимания иностранной литературы. Этим навыком владеет большинство людей, изучающих язык. Кто-то умеет это хорошо, кто-то не очень. А вот делать наоборот, переводить с русского на английский могут далеко не все. В данной статье я постараюсь Вам помочь в этом нелегком занятии.

Скажу сразу, знать английский надо минимум на среднем уровне. Вы должны иметь представление о грамматике и понимать, как строится предложение на английском языке. Для удобства я разделю процесс перевода на 5 этапов. Число пять это то оптимальное количество действий, которое нужно будет Вам сделать, чтобы правильно перевести русский текст на английский.

1. Этап первый. Проанализируйте весь текст, который нужно перевести. Определите, какое время присутствует в тексте. Не спешите, торопливость приведет к ошибкам. Вы должны понять смысл текста, его главную идею. Далее Вы должны мысленно выразить эту идею двумя, тремя английскими предложениями.

2. Этап второй. Вы разделяете для удобства текст по абзацам и начинаете переводить. Помните о правилах. Английский язык очень требователен к очередности частей речи в предложении. Сначала идет существительное, потом сказуемое, дополнение и обстоятельство. Отступление от этого правила встречается крайне редко. Их рассматривать мы не будем. Чем проще Вы переведете, тем лучше. Если есть вопросительные предложения, Вы их переводите, следуя четким правилам их составления. Для правильного написания вопросительного предложения нужно учесть два важнейших фактора это время и тип вопросительного предложения. Не забывайте про артикли. Почти любое существительное, не имеющее уточнения, требует артикль. Если Вы плохо разбираетесь в артиклях, прочтите мою статью на эту тему.

3. Этап работа со словарем. Данный этап выделен условно, его можно отнести ко второму этапу. Мы же в целях лучшего понимания рассмотрим его отдельно. Для чего Вам понадобится словарь? Многие тех, кто изучает язык, стремятся понимать английский текст и уметь переводить его на русский. Мозг привыкает к такой прямой последовательности действий английское слово — перевод — русское слово. А когда надо сделать наоборот возникают сложности. Тут Вам и нужен будет словарь. Желательно чтобы он был электронным с доступом к интернету. Прибегать к помощи словаря Вам придется довольно часто. Самое интересное, что большинство слов, которые Вы будете искать, вам известны. Вам просто не хватает практики, со временем вы привыкните к необычному для вас обратному переводу и словарь уже нужен будет не так часто.

4. Этап проверка времен. Английский язык требователен не только к правильной очередности частей речи, но и к правильности употребления времени. Если у Вас с этим вопросом возникают сложности, советую прочитать мои статьи по временам в английском языке. Это очень важно. По возможности старайтесь задействовать как можно меньше вариантов того или иного времени. Чем их меньше, тем выше вероятность, что Вы избежите ошибок в предложениях. Возникает хоть малейшие сомнение, обращайтесь к справочнику по грамматике, ищите примеры употребления в интернете, не будьте слишком самоуверенны.

5. Последний этап. После тщательной проверки вашего перевода (проверять советую не менее пяти раз) вы должны просмотреть результат глазами англичанина или американца. Что это значит? Русский язык отличается от английского в грамматике, в лексике и еще много в чем другом. Большинство изучающих язык, за исключением профессиональных переводчиков переводят, так как будто это русский текст с английскими словами и предлогами. Вам нужно проанализировать ваш перевод и понять гладко ли он читается, поймет ли его иностранец. Суметь написать текст так чтобы он не отличался от текста написанного американцем задача не из легких. Нужен багаж знаний, его Вы можете получить, только читая английскую литературу. Все как в русском языке, Вы наверняка знаете такое известное выражение « не по-русски звучит».

Тоже самое можно сказать в отношении английского языка. Читая книги, Вы поймете, как и где применять то или иное слово, выражение, фразу и т.д. Также для облегчения редактирования вашего перевода, можно поискать похожий по вашей тематике текст, но искать придется долго. К сожалению даже наиболее близкий по жанру и теме текст лишь отчасти подскажет, как надо писать. Опыт, полученный в процессе чтения книг на английском намного ценнее. Вы сможете быстро и грамотно переводить русские тексты, писать не хуже американцев и англичан. Читайте книги, они Вам очень сильно помогут.

В заключение хочу напомнить вам знаменитую пословицу: « Терпение и труд все перетрут». Не расстраивайтесь, если поначалу у Вас не все будет получаться. Мастерство приходит с практикой, чем больше будете работать с текстами, тем лучше у Вас будет получаться. Со временем, при должном усердии, Вы овладеете этим навыком на очень хорошем уровне.

Ю.Н. Новиков. Как научиться устному переводу?

Устный перевод – не развлечение, а тяжёлый труд

За 25 лет, прошедшие после падения железного занавеса, профессия переводчика стала одной из самых массовых. А это, в свою очередь, означает резко возросшую конкуренцию на рынке как письменных, так и устных переводов. При этом характер переводческого труда во многом изменился, повысилась его интенсивность, увеличилось число областей знания, в которых должен ориентироваться профессиональный переводчик. Соответственно возросли в целом требования к квалификации переводчика.

Чтобы быть востребованным и успешно работать на рынке как письменных, так и устных переводов, переводчик должен найти свою нишу. С профессиональной точки зрения решающими факторами оценки переводчика являются его активный переводческий стаж и реальная переводческая квалификация. Для поддержания этой квалификации на конкурентоспособном уровне требуется каждодневный неустанный труд.

Все, кто профессионально занимается переводами, прекрасно знают, что при отсутствии практики устного перевода на протяжении трёх-шести месяцев быстрота реакции и общее качество перевода резко падают. Особенно это ощутимо в синхронном переводе. Устный переводчик – это не та профессия, которой достаточно раз и навсегда овладеть, чтобы затем почивать на лаврах. Даже переводчики со стажем стараются, по возможности, готовиться к каждому переводу, заранее знакомиться с текстами докладов, освежать свои познания в тематической области, психологически настраивать себя. Для начинающих переводчиков это тем более важно.

Какой перевод сложнее: письменный или устный?

Достаточно спорный вопрос.

Твёрдо придерживаюсь мнения, что настоящий профессионал должен уметь качественно переводить и устно, и письменно – причем как с иностранного языка на родной, так и с родного на иностранный. Именно универсальные переводчики больше всего востребованы на рынке и имеют наилучшие профессиональные шансы благодаря более широкому спектру предлагаемых услуг.

Но реальность такова, что доля переводчиков, занимающихся на хорошем профессиональном уровне одновременно и устными и письменными переводами, невелика. Найти письменные переводческие заказы легче, чем устные. Письменный перевод можно делать удаленно, проживая в другом городе и даже в другой стране. Для устного перевода требуется присутствие переводчика здесь и сейчас. В крупных городах, таких как Москва или Санкт-Петербург, объем рынка устных переводов достаточно велик, в то время как в небольших городах устные переводы скорее редкость.

При этом письменный и устный перевод предполагают наличие у переводчика разных профессиональных навыков и даже разных черт характера. Поэтому все очень индивидуально: одному проще на целый день сходить на устный перевод, а для другого комфортнее просидеть этот день дома у компьютера, переводя письменно.

От устного переводчика требуется более высокий уровень активного владения иностранным языком. Это касается не только перевода как такового, но и навыков устной речи на иностранном языке (правильное произношение, четкая дикция). В отличие от письменника, устный переводчик, как правило, лишен возможности воспользоваться словарями, посоветоваться с коллегами, погуглить вариант перевода в Интернете. Все решения он должен принимать в жестком лимите времени, уметь достойно выйти из сложнейших ситуаций, которые невозможно предвидеть заранее.

Зато от устного переводчика не требуется глубокая выверка терминов, шлифовка стиля, знание тонкостей орфографии, умение правильно расставить пунктуацию. По сути, он выдает экспромтом (ad hoc) некий сырой материал. При этом его основная задача – обеспечить живую коммуникацию, по возможности, без искажений смысла и без серьезных пропусков.

Подготовка устного переводчика должна включать все необходимые этапы

Как овладеть профессиональными навыками устного перевода? Подготовка переводчика – как письменного, так и устного – включает в себя целый ряд обязательных этапов.

1. Общеязыковая подготовка
Невозможно всерьез учиться переводу на ровном месте, «с нуля». Чтобы учиться переводу – неважно, письменному или устному – требуется не просто продвинутый, а профессиональный уровень владения иностранным языком : не просто умение лихо что-то наговорить на иностранном языке, а грамотное и осознанное использование всех языковых средств. Будущий переводчик должен знать, почему в том или ином случае надо сказать именно так, а не по-другому, уметь предложить разные варианты перевода, чувствовать оттенки значений и подтекст.

Поэтому обучение иностранному языку «на полную глубину» является необходимым фундаментом для последующего обучения переводу. Попытка обучать профессиональному переводу вряд ли будет эффективной, если у обучаемых недостаточная языковая база.

Профессиональный перевод невозможен без уверенного, активного владения как иностранным, так и родным языком, без умения свободно переключаться между этими двумя языками, переводить и в ту и в другую сторону. Для устного переводчика вопрос «Можно ли переводить на неродной язык?» звучит нелепо, так как двусторонний перевод это одна из важнейших разновидностей устного перевода.

Идеальный, но на практике труднодостижимый вариант для переводчика – профессиональное владение одним или несколькими иностранными языками плюс профессиональное, или близкое к профессиональному, владение одной или несколькими предметными областями, на которых он специализируется.

2. Овладение теоретическими основами и начальными навыками перевода

Так как перевод это сугубо прикладная дисциплина, знание истории и теории перевода, как правило, не имеет решающего значения для успешного занятия переводческой деятельностью. Многое из того, что порой возводится в ранг «теории» перевода, это всего лишь некий перечень практических рекомендаций, как переводчик должен действовать в некоторых типичных ситуациях. Но задачи, которые приходится каждодневно решать переводчику, настолько многообразны, что предусмотреть «теорию» на все случаи жизни при всем желании невозможно.

Профессиональный перевод предполагает, прежде всего, наличие практических навыков перевода в той конкретной нише, в которой специализируется данный переводчик. Если человек не написал ни одного стихотворения и ему прочесть полный курс теории стихосложения, он после этого не станет автоматически поэтом. Точно так же недостаточно прослушать курс теории перевода, чтобы стать готовым переводчиком, даже если ты успел неплохо овладеть иностранным языком. Теория устного перевода вообще стоит особняком от общей теории перевода, ориентированной в основном на письменный перевод.

В любом случае даже необходимый теоретический минимум лучше всего преподавать в тесной увязке и параллельно с обучением практическому переводу. Иначе от прослушивания лекций о переводе эффект будет почти нулевым. В реальной переводческой практике мало кто из профессиональных переводчиков задумывается о видах переводческих трансформаций, уровнях эквивалентности и т.д. Переводческие приемы и навыки вырабатываются постепенно по мере решения конкретных переводческих задач. Для успешного занятия переводческой деятельностью необходимо довести переводческие навыки до автоматизма. Чтобы научиться переводу, надо переводить и переводить как можно больше.

При этом (особенно для начинающего переводчика на этапе его профессионального становления) крайне важным является наличие обратной связи : критических замечаний со стороны заказчика или редактора перевода и более опытных коллег переводчиков. В рамках учебного процесса эту корректирующую функцию выполняет преподаватель. Если твой перевод никто не правит, если ты не проводишь «работу над ошибками», то ты так и будешь вариться в собственном соку и переводить по принципу «Как перевел, так и хорошо».

Одним из уязвимых мест в системе вузовской подготовки устных переводчиков является то, что в основе этой подготовки, как правило, лежит так называемый « учебный перевод » (перевод, выполняемый учащимися в аудитории в рамках учебных занятий), условия которого, как правило, более комфортны по сравнению с реальным переводом. Темп переводимых фраз небыстрый, мешающего шума и других отвлекающих моментов нет. Если учащийся не расслышал предложение, всегда можно переспросить. Времени на обдумывание достаточно. Со всех сторон сыплются подсказки. Никакого особого стресса. При переводе со слуха надо хоть фразу запомнить, а при устном переводе с листа даже этого не требуется.

На начальном этапе обучения переводу учебный перевод и вся эта «упрощенка» неизбежное зло. Но по мере развития у учащихся переводческих навыков желательно повышать интенсивность учебного перевода и максимально приблизить условия его выполнения к «боевым». Тем более что современные технические средства и информационные технологии открывают для этого такие возможности, о которых 10-20 лет назад нельзя было даже мечтать.

3. Взаимозависимость между навыками письменного и устного перевода

Разумеется, каждый переводчик, вправе, исходя из личных предпочтений и жизненных ситуаций, специализироваться на письменном или на устном переводе. Тем не менее, настоящий профессионал и в этом случае должен владеть на профессиональном уровне и тем и другим видом перевода.

Ведь нередки случаи, когда переводчика просят письменно перевести программу переводимого им устно мероприятия или текст коммюнике (конечно, это должно делаться не в ущерб устному переводу). Точно так же и письменный переводчик может оказаться в такой ситуации, когда его попросят помочь с устным переводом.

Владение письменной и устной речью на иностранном языке это две неотъемлемые составные части профессионального владения языком. А навыки письменного и устного перевода подобны двум сообщающимся сосудам. Все, что переводчик приобретает и нарабатывает при выполнении письменных переводов, может ему пригодиться при устном переводе по той же тематике. И наоборот.

Письменный перевод можно рассматривать как вторую ступеньку в овладении переводческой профессией после профессионального овладения иностранным языком. Приобретение хороших навыков письменного перевода должно предшествовать освоению устного перевода. Занятие письменными переводами не только дисциплинирует, но и расширяет словарный запас, дает знание базовой терминологии в переводимых областях.

Но что еще важнее – при углубленном занятии письменными переводами вырабатывается тот самый автоматизм, который облегчает жизнь устному переводчику; автоматизм, в основе которого знание основных клише и терминов сразу на двух языках и соответственно активация на подсознательном уровне тех самых «закономерных переводческих соответствий», которые в свое время выявил и обосновал Я.И.Рецкер.

4. Синхронный перевод – пик в карьере устного переводчика

В отличие от советских времен, когда синхрон требовался только на съездах КПСС, проходивших раз в 5 лет, и на немногочисленных международных конгрессах, профессия синхронного переводчика стала по-настоящему массовой. Вокруг нее немало легенд, главная из которых это заоблачные гонорары синхронистов.

Посетители моих сайтов о профессии переводчика (сайт, Perevod.name) частенько спрашивают, как и где можно „по-быстрому“ научиться синхронному переводу. Обычно с таким вопросом обращаются начинающие переводчики, причем многие из них живут вдали от крупных городов. Очень сомневаюсь, что иностранные специалисты и делегации вообще туда доезжают.

Мой ответ обычно таков:

Чтобы учиться синхронному переводу, желательно не только свободно владеть иностранным языком, но и уже иметь продвинутые навыки интенсивного последовательного перевода. Синхронный перевод это, по сути, переводческий экстрим, который по плечу далеко не каждому даже сильному устному переводчику.

Браться за освоение синхронного перевода следует лишь в том случае, если у Вас есть для этого необходимые данные (быстрота реакции, стрессоустойчивость, физическая выносливость) и если Вы уверены, что в обозримом будущем сможете реально работать по этой специальности. Учиться синхронному переводу „для себя“, про запас („а вдруг когда-нибудь пригодится“) совершенно бессмысленно. Это все равно, что записаться в отряд космонавтов, если Вы в ближайшие 10 лет не собираетесь лететь в космос.

Но попробовать себя в синхронном переводе, конечно же, надо, чтобы выяснить, насколько именно Вам подходит данный вид перевода. Принципиальные отличия последовательного и синхронного перевода это отдельная большая тема. Не все, кто переводит последовательно, берется за синхронный перевод. И далеко не все переводчики, умеющие переводить синхронно, способны обеспечить квалифицированный последовательный перевод.

Юрий Новиков
дипломированный переводчик немецкого и английского языков
председатель Правления Московского регионального отделения СПР

Статья написана 26-27 апреля 2014 г.
для тематического номера журнала "Мир перевода" (официальный орган Союза переводчиков России)
и опубликована в МП №1 (31), январь - июнь 2014.
Специальный выпуск, приуроченный к Летней школе СПР "Современный устный перевод",
которая прошла в городе Пушкин с 14-го по 20 июля 2014 года.

Статья о том, как лучше всего переводить тексты и предложения.

Здравствуйте, друзья! Как часто вы переводите что-либо на английский? Или с английского на русский? Как думаете какой вариант лучше? В этой статье я бы хотел рассказать вам об этом со своей точки зрения.

Ну прежде всего, если вы не делаете упражнения на перевод, то рекомендую начать. Эти упражнения очень полезны и отлично развивают мышление. В статье я уже говорил, что очень важно научиться думать на английском языке, чтобы начать говорить без затруднений. Так вот, переводя тексты или же просто несвязные предложения, вы развиваете способность думать на английском. Я расскажу вам о некоторых важных моментах об эффективном переводе. Я придерживался их в начале изучения и очень быстро заметил улучшения.

С какого языка лучше переводить.

Если вы не планируете в дальнейшем связывать свою жизнь с английско-русским переводом, то я не советую вам тратить на него слишком много времени. Безусловно, это полезно, но упражнения на перевод с английского языка отлично развивают лишь ваш словарный запас. Или же они могут быть полезны, если вы только что выучили какое-то грамматическое правило и хотите его закрепить. А что касается способности думать на английском, то они не очень сильно ее развивают. Ведь вы сразу видите законченное предложение на английском и просто стараетесь перевести его на свой родной язык.

Но когда мы говорим на английском, мысли приходят к нам сначала на русском, правда? Поэтому, я считаю, что более эффективным является перевести с русского на английский правильно. У него есть три преимущества:

1) Вы приучаетесь думать на английском, потому что вы должны перевести предложение на этот язык.

2) Вы ищите наиболее подходящие слова и фразы, тем самым освежая в памяти свой или даже учите новые слова, если это требуется. Как результат, вы развиваете свою лексику.

3) Иногда попадаются очень классные предложения, которые вы можете запомнить как шаблон и в дальнейшем использовать их в своей речи.

Безусловно, все это присуще перевод текста с английского на русский. Но я все же считаю, что от перевода с русского пользы больше. По крайней мере, я действительно это замечал в начале изучения. Безусловно, такой перевод сложнее, но результативнее. Имейте это ввиду.

Но в любом случае, с какого бы языка на какой вы не переводили есть несколько общих правил делать это более эффективно:

1) Старайтесь переводить тексты, которые соответствую вашему уровню. Не тратьте свое время и нервы на сложные переводы.

2) Делайте упражнения на закрепление тех правил, которые вы недавно прошли. Вот в этом учебнике в конце есть отличные упражнения на перевод для каждого раздела грамматики. Очень советую позаниматься по нему. Да и вообще, я уже не раз говорил, что считаю эту книгу самым лучшим учебником по грамматике английского языка.

3) Неплохо бы было находить тексты той тематики, которая вам интересна.

4) Перед использованием словаря, постарайтесь сами вспомнить нужное слово. Если же вы выучили новой слово или фразу, то составьте еще два три предложения самостоятельно, используя их.

5) Старайтесь запоминать полезные для разговора предложения и фразы в качестве шаблонов. И в дальнейшем используйте их в своей речи.

В заключении скажу, что упражнения на перевод очень полезны. Не забывайте о них и делайте регулярно. Не переводите с английского на русский слишком много. На одно упражнение на англо-русский перевод выполняйте два или три упражнения на перевод с русского на английский.

Продолжайте учить английский и берегите себя!

» Как научиться переводить с английского на русский