Интернациональная лексика. Интернациональные слова. Словарь лингвистических терминов

Особую группу составляют слова интернациональные. Нередко бывает, что, обозначая новое важное понятие, слово заимствуется не в один какой-нибудь язык, а во многие языки. Таким образом, создается международный фонд лексики, в который входит международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, науки, техники, искусства, а также многие абстрактные слова.

Основную часть интернациональной лексики составляют термины из области науки и техники (география, история, философия, логика, аспирин, грипп, микроскоп, телеграф), общественно-политической жизни (партия, конституция, социализм, коммунизм, революция, диктатура, администрация, республика), экономики (импорт, экспорт, банк, кредит, процент), литературы и искусства (драма, комедия, трагедия, поэт, опера, балет, стиль) .

Интернациональные или международные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совпадая до некоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние ряда языков. Большая часть их является результатом параллельного обогащения новых языков за счет лексики древних, т.е. латинского и греческого (democracydemocracia, philosophyfilosofнa, atomбtomo, satellitesatйlite, synonymsinуnimo, rhythm itmo). Другая часть идет из современных языков:

· Soviet, kolkhoz, sputnik - из русского

· Revolution, bourgeois - из французского

· Sonata, soprano - из итальянского

· Corrida, sombrero - из испанского

К интернациональным словам не относятся родственные соответствия, т.е. слова, наличие которых в ряде языков является следствием родства этих языков и их происхождения от одного языка - основы:

Англ. mother исп. madre Русск. мать

Англ. nose исп. nariz Русск. нос

Англ. goose исп. ganso Русск. гусь

Таким образом, если под термином «заимствованная лексика» понимаются «слова, морфемы, звуки, значения, перемещённые из одного языка в другой» , то вслед за А.Э. Рыцаревой , считаем, что интернационализмами, равно как и интернациональными словами могут считаться лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трёх) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации.

Интернационализмы греческого происхождения:

В узком смысле международная лексика - это научная и техническая терминология, построенная на базе латинского и древнегреческого языков.

Такая терминология присутствует во всех европейских языках (кроме исландского), в том числе в романских (которые сами происходят от латинского) и в современном греческом, например слово телевидение . Многие заимствованные из греческого слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться как чужие, а их иноязычное происхождение может быть вскрыто только этимологическим анализом. Так, в русском языке совершенно не ощущаются как заимствованные слова корабль, кровать, тетрадь, фонарь, грамота . Значительное число заимствований английского языка (e.g. `rural` (`сельский`) - от латинского `ruralis`, `rus`, `ruris` (`деревня`, `пашня`, `поле`); `cardiac` (`сердечный`) - от греческого `kardiakos`, `kardia` (`сердце`)

Интернационализмы английского происхождения:

В связи с доминированием США в науке и технике, большое число английских терминов было заимствовано почти во все языки мира, и этот процесс заимствования продолжается и сейчас. Хотя многие английские слова сами в конечном счёте восходят к латыни, всё сильнее проявляется тенденция при заимствовании сохранять английское произношение, а не реконструировать традиционное латинское (например: комбайн, конфайнмент, Юникод) .

Интернационализмы арабского происхождения:

В языках тех народов, где преобладает мусульманская религия, основная часть научных, философских и религиозных терминов была заимствована из арабского языка (отчасти также персидского). При использовании арабского письма сохраняется и исходное арабское написание. Из арабского языка были заимствованы такие слова как «халиф», «алгебра», «алкоголь».

Интернационализмы китайского происхождения:

В странах Восточной и Юго-Восточной Азии доминирование китайской культуры привело к заимствованию большого количества китайских слов в местные языки. Там, где прижилась китайская письменность (в Корее и Японии), китайские слова заимствовались в письменной форме, то есть продолжали писаться теми же иероглифами . В русский язык заимствуются слова, связанные непосредственно с реалиями, названия блюд «пян-се», «нянь-гао», «лагман»; названия боевых искусств «кун-фу», «ушу».

Интернационализмы русского происхождения:

В некоторых языках употребляются слова русского происхождения, в основном связанные с научными, внутриполитическими и культурными достижениями России и Советского Союза, например «перестройка», «спутник», «водка», «матрёшка».

Интернациональная лексика представляет большой методический интерес в практике преподавания и требует к себе особого внимания и особого подхода .

(испанские и русские соответствия)

Куштаф Надиа (Марокко)

научный руководитель – доц.

Словарный состав русского языка, как и любого другого языка, проходит длительный путь становления. Русская лексика состоит не только из исконно русских слов, но ещё из слов, заимствованных из других языков.

Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляются и закрепляются иноязычные элементы, новые слова. Заимствование – неотъемлемая часть процесса развития любого языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает социальные, экономические и культурные связи между народами.

Нет на земле такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ не живёт абсолютно изолированной жизнью – так в своей книге «Лексикология современного русского языка» утверждал известный лингвист.

Заимствование иноязычной лексики – это естественный и закономерный процесс, сопровождающий контакты разных народов и их языков. Оно вызывается потребностями назвать новые предметы или явления, обозначить новые понятия, появившиеся в обществе.

Среди заимствованных слов большой процент занимают слова, пришедшие в русский язык из латинского и греческого языков или составленные из разных элементов этих языков. Такие слова, как правило, функционируют в нескольких языках одновременно, при этом имеют сходство в произношении и значении. Они называются интернациональной лексикой или интернационализмами.

Латинское происхождение многих интернациональных слов в русском языке – очень важный момент для студентов, которые изучают русский язык и являются носителями того или иного романского языка, например, испанского или французского. Интернациональная лексика может стать опорой для словарной работы уже на начальном этапе усвоения русского языка. Например, анализ «Словаря русско-испанского языка», включающего 11 000 слов, позволил отобрать более тысячи испанских слов, подобных по своему значению, звучанию и написанию русским словам. Это значит, что учащиеся, приступающие к изучению русского языка и говорящие на , знают около 10 процентов слов нового для них языка.

Интернациональная лексика в русском языке образует определённую подсистему. Рассмотрим составляющие её основные группы слов.

1. Слова, которые в русском и в испанском языках не различаются ни по значению, ни в написании (с учётом особенностей ): клуб, план, лидер, кризис. Слова такси, вино, луна произносятся с иным ударением.

2. Испанские слова, оканчивающиеся на сочетание согласный +а, передаются в русском языке без изменения: arena, barricada, brigada, candidatura, clinica, critica, fabrica, figura, forma, moda, nota, opera, pausa, planeta, sistema, tribuna и др.

Некоторые из этих слов пишутся иначе, например, с одной буквой л пишется коллега – colega, с одной м слово коммуна – comuna, через е пишутся слова эра – era, этика – etica и т. п.

3. Испанские слова, оканчивающиеся на сочетание согласный + согласный + а в русском языке теряют конечное а: artista – артист, futbolista – футболист и др.

4. Испанские слова, окончивающиеся на сочетание - cion имеют в русском языке окончание - ция: administrasion – администрация, articulacion – , aviacion – авиация, constitucion – конституция, conctruccion – конструкция, demonstrasion – демонстрация и т. д.

5. Испанские слова, оканчивающиеся на on и or транслитерируются, как правило, без изменений: balcon, batallion, limon, talon, vagon, director, factor, inspector, lector, motor, rector, tractor. Некоторые слова из этой группы различаются в написании и произношении: автор – autor, актёр – actor, юмор – humor, оратор – orador, циклон – ciclon, racion – рацион, censor – цензор, revisor – ревизор.

6. Испанским словам, оканчивающимся на о, соответствуют русские слова без о: activo – актив, apetito – аппетит, argumento – аргумент, atomo – атом, banko – банк, candidato – кандидат, comico – комик, curso – курс, document – документ, litro – литр и т. д.

Ряд испанских слов на - о различается как в правописании, так и в ударении. В правописании различаются слова aeroplano – , congreso – конгресс, efecto – эффект, epilogo – эпилог, intelecto – интеллект, progreso – прогресс и др.

По месту ударения различаются слова: agronomo – агроном, arbitro – арбитр, astronomo – астроном, conkurso – конкурс, kilogramo – килограмм, kilometro – километр, parlamento – парламент, poligloto – полиглот, telefono – телефон и т. д.

7. Испанским словам, которые заканчиваются на - ia соответствуют русские слова на –ия: academia – академия, bacteria – бактерия, comedia – комедия. Среди этой группы слов есть такие, которые отличаются от русских правописанием, произношением или ударением: armonia – гармония, averia – авария, bacteria – батарея; anatomia – анатомия, biografia – биография, fotografia – фотография, melodia – мелодия, teoria – теория.

Интернационализмы, функционирующие в разных языках, не всегда совпадают по своему значению. Рассмотрим такие варианты.

1. Объём значения испанского слова может быть шире, чем объём значения соответствующего русского слова. Например, в испанском языке слово arena имеет значения: 1) песок, 2) гравий, 3) металлическая пыль, 4) место представления в цирке 5) поле деятельности. В русском языке слово арена употребляется только в 4-ом и в 5-ом значении.

Ещё один пример: испанское слово argumento имеет значения: 1) аргумент, довод, доказательство, 2) сюжет, тема, 3) краткое содержание. В русском языке это слово употребляется только в первом значении.

2. Объём значения русского слова может быть шире, чем объём значения соответствующего ему испанского слова. Например, термину автомат соответствуют следующие значения в испанском языке: aparato automatico, automata, telefono automatico (publico), metralleta. Следовательно, при переводе с русского языка нужно помнить, что автомат не всегда automata в испанском языке.

Испаноговорящие студенты уже на начальном этапе обучения, когда основной задачей является развитие навыков устной речи, фактически знают сравнительно большую группу русских слов. При беседе, например, на тему «Транспорт» это слова такси, мотор, километр, асфальт, а также пилот, авиация и др. При обсуждении темы «Искусство» студентам без перевода знакомы слова театр, балкон, вестибюль, антракт, драма, комедия, опера, тема, идея, пролог, эпилог, артист, фабула, партитура, композиция, мотив, мелодия, ритм, нота, реализм, романтизм и др. Известны студентам и названия многих профессий: агроном, астроном, медик, математик, педагог, пилот, химик, филолог и др. Студентам, которые изучают медицину и собираются стать врачами, понятны слова клиника, микстура, глюкоза, бактерия, операция, функция, орган, курс, мускул, организм, анатомия, артерия, эпидемия и др.

Таким образом, анализ интернационализмов в русском языке свидетельствует о том, что испаноговорящие студенты, которые приступают к изучению русского языка, могут быть уверены, что они уже знают около 10 % слов русского языка. Это поможет студентам чувствовать себя уверенно и быстрее овладевать русским языком.

Литература:

1. Крысин слова в современном русском языке / . – М., 1968. – 346 с.

2. Матвеев интернациональной лексики (в испанской аудитории) / // Русский язык за рубежом. – 1985. – № 1. – С. 43-46

3. Шанский современного русского языка / . – М., 1964. – 315 с.

Интернационализмы - это иноязычные слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из древнегреческих и латинских элементов (корневые и аффиксальные морфемы, целые слова). Они существуют не только в русском языке, но и во всех языка, носители которых контактирую с носителями других языков (например, англичане с французами, немцы с испанцами), поэтому и называются интернационализмами. Например:

Автомобиль, демократия, философия, республика, телефон, телеграф, миллиметр, космодром и др.

Специфика интернационализмов состоит в том, что они не имеют «языковой родины», то есть живого и функционирующего языка, из которого они заимствованы. Интернациональные слова и термины в каждом из развитых современных языков составляют значительный слой лексики. Постоянное увеличение этого слоя свидетельствует о все возрастающей тенденции к созданию своего рода международного лексического фонда, облегчающего взаимопонимание между представителями различных языков, государств, культур.

На протяжении всего периода развития исторического языкознания межъязыковые отношения всегда находились в центре внимания исследователей. В разное время проблемами языковых контактов и двуязычия занимались Л.В. Щерба, Ю.А. Жлуктенко, А.Е. Карлинский, М.М. Михайлов, В.Ю.Розенцвейг, Л.П. Крысин, У. Вайрайх, Э. Хауген и многие, многие другие. Интернациональные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство, и, совпадая до некоторой степени по смыслу, составляют общее достояние ряда языков. Большая часть их является результатом параллельного обогащения новых языков за счёт лексики древних языков, например, «демократия», «синоним», «философия» (из латинского и греческого). Другая часть их идёт из современных языков, например, «соната» (из итальянского), «перестройка» (из русского). К интернациональным словам не относятся родственные соответствия, т.е. слова, наличие которых в ряде языков является следствием родства этих языков и их происхождение от одного языка – основы, например: англ. – mother, нем. – mutter, русск. – мать.

Интернационализмы в современном русском языке выполняют основную функцию – коммуникативную. Они включены в синтагматические и парадигматические отношения, участвуют в словообразовательных процессах и тем самым обогащают словарный фонд русского языка.

Отличительные особенности интернационализмов как подсистемы заимствований состоят в том, что семантическая, графическая или фонетическая форма слова представлена как минимум в трёх языках, поддающаяся морфемному анализу при синхроническом подходе, имеющая в своей структуре обязательно один иноязычный компонент.

Русский язык - язык, созданный для поэзии, он необычайно богат и примечателен главным образом тонкостью оттенков. - П. Мериме.

Словари иностранных слов.

1) "Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту, содержащий разные в российском яз. встречающиеся иностранные речения и технич. термины", 3-х тт., (1803-06), Н.М. Яновский.

2) "30 тыс. ин. слов, вошедших в употребление в рус. яз.", А. Д. Михельсон, (1866, 1869).

3) Наиболее полным является «Словарь иностранных слов» под редакцией И.В. Лехина, Ф.Н. Петрова и др. (1941; 13-е изд. М., 1986; 19-е изд. М., 1990), 23 тыс. слов. В словаре дается краткое объяснение слов и терминов иноязычного происхождения, встречающихся в различных стилях речи, указывается происхождение слова, в необходимых случаях отмечается путь заимствования.

4) В 1966 г. вышли «Словарь иноязычных выражений и слов».А.М. Бабкина и.В.В. Шендецова (2-е изд. Л., 1981) и «Краткий словарь иностранных слов» (8-е изд. М., 1985), содержащий около 4500 слов и терминов. В 1983 г. был издан «Школьный словарь иностранных слов» (под редакцией В.В. Иванова).

5) Из последних словарей можно отметить «Словарь иностранных слов и выражений» Зенович Е.С.Е.С. Зеновича, изданный в 1998 г. (8000 общеупотребительных заимствованных слов и выражений).

6) Особо надо выделить «Толковый словарь иностранных слов» Крысин Л.П.Л.П. Крысина (М., 1998). В отличие от других словарей иностранных слов, этот словарь содержит сведения о происхождении слов, дает производные слова, толкование значений и примеры употребления, устойчивые выражения и аналоги. Словарь включает новые заимствования.

Полудефисное, полураздельное, слитное и раздельное написание слов.

Слитные, дефисные и раздельные написания включают разные грамматические разряды слов: сложные существительные и прилагательные, местоимения, числительные, наречия, а также написание частицы не с различными частями речи. Принципы написания таких слов основываются и на значении слова (его смысле), и на разграничении слова и словосочетания, и на учете принадлежности слова к той или иной части речи. Например, правописание сложных прилагательных типа труднодоступный, быстрорежущий, долгоиграющий и свободных словосочетаний на базе этих же слов. Чтобы правильно написать, надо учитывать синтаксический признак: если первый компонент отвечает на вопрос «как?», то он является самостоятельной частью речи и пишется отдельно: Долго играющие в саду дети не хотели идти домой. – Долгоиграющие пластинки в наше время заменены компакт-дисками. Раздельно пишутся словосочетания типа по моему мнению, по волчьему следу, по летнему саду. Но если согласуемые слова из этих словосочетаний становятся наречиями, они пишутся через дефис (черточку): по-моему, по-волчьему, по-летнему (тепло).

Существует несколько правил написания слова не с различными частями речи, но общее правило таково: если не является в слове приставкой, ее надо писать слитно, если не – это отрицательная частица, то раздельно. Например: Ненужные вещи (лишние), неумный поступок (глупый). – Эти вещи не нужные, как ты считаешь, а совершенно лишние. – Твой поступок не умный, как тебе кажется, а, скорее, глупый. При правописании числительных важно учитывать их структуру: сложные числительные пишутся слитно, а составные – раздельно: двести – двести два, семьдесят – семьдесят восемь.

Есть особенность в правописании местоимений с не и ни: они пишутся слитно без предлога (никто, некого) и раздельно с предлогом (ни с кем, не у кого). В некоторых случаях правильное написание слов зависит только от знания основных правил русской орфографии. Вот наиболее важные из них:

Правила слитного написания

Пишутся слитно все сложносокращенные слова (сбербанк, профсоюз), слова с приставками (довоенный, инфракрасный, трансиранский), сложные существительные, прилагательные, наречие, первым элементом которых является числительное (пятилетка, двухэтажный, троекратно). Имена существительные пишутся слитно: сложные существительные с первым элементом агро-, метео-, аэро-, био-, микро-, нео-; склоняемые сложные существительные с глагольной первой частью (держидерево, сорвиголова, вертишейка). Имена прилагательные сложные пишутся слитно, если образованы от слитно пишущихся имен существительных (водопроводный – от водопровод), если образованы на базе подчинительного словосочетания (железнодорожный – железная дорога), если обозначают единое понятие (часто это термины: малоупотребительные, быстрорастворимые). Наречия пишутся слитно, если они образованы соединением предлогов с наречиями (доныне, навсегда, насквозь), от собирательных числительных с предлогами в или на (вдвое, втрое, вчетверо), от полного прилагательного или местоимения с предлогом (вкрутую, вплотную, вничью, вовсю), от кратких прилагательных с предлогами (влево, досуха, издалека, попусту), от существительного с предлогом (вперед, сбоку, вприсядку), путем слияния предлогов с местоимением (почему, потому, поэтому, отчего, зачем). Отрицательные и неопределенные местоимения пишутся слитно, если нет предлога между корнем и «не» или «ни»: никто, некто, некого, нечего. Предлоги пишутся слитно: ввиду, вследствие, наподобие, вместо, вроде, насчет, сверх. Союзы, пишущиеся слитно: зато, причем, притом, чтобы, тоже, также, ежели, якобы.

Правила дефисного написания

Пишутся через дефис лексические образования, представляющие собой повторение того же слова (маленький-маленький, еле-еле) или повторение того же корня (день-деньской, давным-давно, рад-радехонек); сочетание двух синонимических слов (нежданно-негаданно, тихо-мирно, путь-дорога); сложные порядковые числительные, если они написаны цифрами (183-миллионный); порядковые числительные, если они написаны цифрами с грамматическим окончанием (15-й, 128-го). Имена существительные пишутся через дефис, если сложное слово образовано без соединительной гласной (жар-птица, кафе-ресторан, премьер-министр), если они являются названием политических партий и направлений (социал-демократия, анархо-синдикализм), сложные единицы измерения (человеко-день, киловатт-час), название промежуточных сторон света (северо-восток, норд-вест), если в названиях сложного существительного есть глагол или союз (любишь-не-любишь, иван-да-марья), с пол – с последующим родительным падежом, если существительное начинается с гласной или согласной л или с имени собственного (пол-яблока, пол-лимона, пол-Москвы), если в существительном первая часть – иноязычные элементы обер-, унтер-, лейб-, штаб-, вице-, экс-. Имена прилагательные пишутся через дефис, если образованы от имен существительных, пишущихся через дефис (социал-демократический, северо-восточный), образованы на базе сочетания слов с сочинительной связью (мясо-молочный, сине-бело-красный), обозначают качество с дополнительным оттенком (горько-соленый, бледно-розовый, ярко-красный). Наречия пишутся через дефис, если начинаются с по-, а оканчиваются на – ому, – ему, – ки, -ьи (по-русски, по-медвежьи), а также наречия типа во-первых, во-вторых и др. Сложные предлоги из-за, из-под, по-над, по-за пишутся через дефис. Слова с частицами кое-, -как, – либо, – нибудь, – то, -та, – с, -де пишутся через дефис (кое-что, давай-ка и др).

Наибольшее количество интернациональных слов английского языка из латинского языка, представляют так называемые книжные слова. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Они менее подвержены всякого рода изменениям, в особенности семантическим. Эти интернационализмы обычно носят отвлеченный, абстрактный или терминологический характер. Большинство латинских интернационализмов в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее. Большинство этих интернационализмов можно выделить по морфологическим признакам, например, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс -ate-, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как separate, translate, meditate, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс -ute-, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как execute; прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на -ant- и -ent-, например, transparent, patient, triumphant.

Последующие века -- XVII, XVIII -- были свидетелями книжных интернационализмов из латинского языка. В большинстве случаев это так называемые “ученые слова”, нередко сохраняющие особенности морфологического характера латинских слов, как, например, inertia, sanatorium, genus, radius, datum, vacuum. Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами.

Именно латинский язык дал наиболее значительное количество интернационализмов. Это объясняется тем, что латинский язык в эпоху феодализма был для многих стран Западной Европы интернациональным языком науки, а в некоторых странах вообще литературным языком. Свое значение языка науки латинский язык сохранил вплоть до XVII-XVIII вв. Современные медицина, химия, ботаника, зоология, философия, политика, искусство до сих пор широко пользуются латинскими основами для обозначения вновь возникающих понятий.

Из латинских слов, заимствованных английским языком и являющихся интернациональными словами, можно упомянуть следующие слова:

obligation, constitution, alibi, agriculture, microscope, modern, laboratory, program, system, socialism, communism, capitalism, climate, radius, tradition и так далее.

Audio, лат. `слушать` /auditorum, audience/;

Centum, лат. `сто` /cent, century, centenary/;

Demos -- `народ` /democracy, demography/;

Scribe, scriptum, лат. `писать`, `написанный` /describe, subscribe,

scriptwriter, inscription/;

Video, лат. `видеть`; visus лат. 1) `зрение`; 2) `вид`, `зрелище` /visible,

vision, revise, television, evidence/;

Vita, лат. `жизнь ` /vital, vitality, vitamin/.

Интернационализмы греческого происхождения:

Bios, греч. `жизнь` /biology, biography/;

Grapho, греч. `писать` /graphic, phonograph/;

Homos, греч. `одинаковый` /homonym, homophone/;

Lexis, греч. `слово`; lexicon, греч. `словарь` /lexicology, lexicography/;

Onoma, греч. `имя`/synonim, antonim, pseudonym/;

Phone, греч. `звук` /phonetics, phoneme, phonology/;

Tele, греч. `вдаль`, `далеко` /telescope, telegraph/.

С другой стороны германские языки оказывали влияние на языковую структуру английского языка. Как известно, германские племена -- англы, саксы и юты, переселившиеся на Британские острова в V в., встретились с исконным населением этих островов -- с кельтскими племенами. Однако в связи с низким культурно-экономическим развитием племен, влияние кельтских языков на древнеанглийский было ничтожным. Это влияние фактически свелось к заимствованию нескольких слов из кельтских языков, сохранившихся в современном английском языке и до настоящего времени. Относительно большее количество кельтских слов было заимствовано английским языком в более поздние периоды уже из гаэльского (Ирландия) и шотландского языков. Из более поздних заимствований можно упомянуть следующие слова, проникшие в английский язык из уэльского языка, ирландского и шотландского языков впоследствии ставшие интернационализмами (eisteddfod -- собрание уэльских бардов; flanel -- фланель). Из другого кельтского языка -- шотландского в английский язык попали следующие слова: сlan -- клан, род (в Шотландии); loch -- озеро, узкий морской залив; slogan -- лозунг, призыв; tartan -- клетчатая шерстяная материя.

Уже в XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, развивается металлургия. Германия в то время была передовой страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в Англию прибывают специалисты горного дела. Во время правления Елизаветы Тюдор организуются две промышленные компании, руководимые немцами. Весьма вероятно, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими на немецком языке, происходило сначала устное заимствование немецких слов. В письменных документах эти слова появляются не ранее 17 века. Такие термины горнорудной промышленности, как: zinc, bismut, cobalt и другие попали в английский язык из немецкого.

В XVII веке появились новые интернационализмы из области торговли и военного дела. Например, groschen (гроши); drillinq (тренировка); fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.

В XVIII веке влияние немецкого языка оказалось слабее, чем в предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется общим политическим и экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны. Во второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова, относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела: iceberq, wolfram, nickel.

В XIX веке сфера интернационализмов значительно расширяется. Появляется интернациональная лексика, обозначающая продукты и предметы обихода: marzipan, kohl-rabi, schnapps, kummel, kirsch, vermuth, слова из области музыки: leitmotiv, kapellmeister, claviatur,

В словарном составе английского языка отразились тесные торговые, военные и экономические связи между Англией и Нидерландами, поддерживающиеся на протяжении длительного исторического периода. Самым ранним заимствованием из голландского языка является слово pack (тюк, пакет) -- 1225 г. Наибольшее количество заимствований из голландского языка поступило в английский словарный состав в течение XIV-XVII веков. Из них наиболее известные следующие: keel (киль); freight (фрахт); skipper (шкипер); deck (палуба).

Экономические и политические связи Англии и Италии начинают усиленно развиваться с XIV века. Английская экономика была связана с итальянской мануфактурой, которая не могла бы существовать без английской шерсти. Подготовка к столетней войне была проведена Эдуардом III на деньги флорентийских банкиров. Эти экономические и политические связи нашли свое отражение в словарном составе английского языка, который, начиная с XIV века, заимствует итальянские слова, относящиеся к торговле, мануфактуре и военному делу.

Однако наиболее сильное влияние итальянский язык оказал в эпоху Возрождения. Известно то значение, которое литература и искусство Возрождения имели для всей европейской культуры. Англия также испытала на себе это влияние. Знакомство с итальянской литературой этого периода, путешествия в Италию, изучение ее живописи, скульптуры и архитектуры, интерес к итальянской музыке, к самой стране, все это нашло свое отражение в ряде заимствований из итальянского языка.

Самая ранняя интернациональная лексика (XIV-XV вв.) относится к торговле и военному делу. Так из области торговли и финансов можно выделить слова: ducat, million, lombard. Из области военного дела и мореплавания: brigand (бандит), bark (барка).

В XVI веке экономические связи с Италией вызвали новые интернационализмы: carat (карат), traffic (движение транспорта), contraband (контрабанда), bankrupt (банкрот), soldo (сольдо), battalion, citadel, pistol.

Однако наибольшее количество слов, заимствованных из итальянского языка, связано с областью искусства (литература, живопись, музыка, архитектура). Например: sonnet, model, miniature, madonna, fresco. Другие интернационализмы этого периода: bandit, lottery, bravo, duel, cavalcade, escort, artichoke, gondola.

В XVII веке возрастает количество интернациональной лексики, относящихся к общественной жизни, торговле, а также искусству и музыке, например: manifesto, intrigue, bulletin, risk, balcony, corridor, pedal, solo, opera, piano, volcano, cascade.

В XVIII веке продолжающееся увлечение итальянской музыкальной культурой вызвало новый приток музыкальных терминов из итальянского языка этот период появились такие слова как soprano, falsetto, viola, cantata, mandolin, trombone, trio, fantasia, aria, tempo, obligate, crescendo, andante. Из области других видов искусства появились следующие слова: costume, terracotta, dilettante.

В XIX веке увеличивается группа интернационализмов, связанных с наукой, однако, наибольшее количество этой лексики, как и в предшествующие два столетия, поступило из области музыки и искусства. В качестве примеров можно привести следующие слова: sonatina, cavatina, legato, prima donna, diva, fiasco, studio, replica.

Из заимствований начала XX века можно отметить: autostrada и fascist.

Как и интернациональная лексика из итальянского языка, испанские корни начали появляться в английском языке с XVI века. Исторические события, вызывавшие приток заимствований, связаны с Великими географическими открытиями конца XV - начала XVI веков. Последовавшее за открытием Америки (1492 г.) и открытием морского пути в Индию (1498 г.) развитие торговли, колонизация Южной и Северной Америки испанцами и, в дальнейшем, сотрудничество Англии с Испанией привели к заимствованию целого ряда испанских слов, а также слов из языков народа, подвергшихся колонизации. Некоторые из них -- это слова арабского происхождения, отражающие торговые отношения с Востоком и влияние восточной культуры, например, cotton, zenith, lemon.

В XVI веке тесные экономические и политические связи между Испанией и Англией, с одной стороны, и Испанией и Францией, с другой, способствовали проникновению ряда испанских слов в английский язык как непосредственно из испанского, так и через французский язык. Из интернационализмов испанского происхождения можно привести следующие примеры: bravado, armada, mosquito, guitar, castanet, toreador, matador, parade.

Среди интернационализмов, сделанных в XVIII веке, можно отметить названия испанских танцев, игр и кушаний, предметов одежды, общественно-политические термины. Например, quadrille, bolero, picador, marinade, caramel, flotilla, cigar, lasso, mustang.

Как видно из вышеприведенных примеров, большинство интернационализмов испанского происхождения сохраняют свой облик и обычно употребляются в английском языке в стилистических целях, чаще всего для придания “местного колорита” повествованию. Из испанских слов, прочно вошедших в словарный состав английского языка и не воспринимаемых более как варваризмы, можно выделить следующие слова: cotton, zenith, alligator, banana, guitar, cigarette, cafeteria, tango, macho, amigo, rumba.

Особенно живо и интересно влияние французских слов на лексику английского языка Они насыщают английский язык красками, делают его особенным, живым. Основная масса латинских интернационализмов связана с введением христианства в 597 г. Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами.

Прежде всего, необходимо определить, что такое интернациональная лексика.

Одним из первых лингвистов, обративших внимание на наличие похожих лексических единиц, был Антуан Мейе (французский лингвист, один из выдающихся лингвистов XX века). Еще в начале ХХ века он затрагивал вопрос об исторических слоях таких слов (интернационализмов) [Ганя, 1989: 4]. С появлением в начале ХХ века работ другого исследователя (Э. Рихтера) в лингвистике распространилось мнение, что международные слова - это исключительно слова греко-латинского происхождения, которые встречаются только в европейских языках. Действительно, традиционно источниками интернациональной лексики считались греческий и латинский языки, что объясняется огромным влиянием, оказанным античной культурой на развитие культуры мировой. Этим и объясняется наличие большого числа не только интернациональных лексических единиц, но и элементов, имеющих греческое или латинское происхождение. К ним относятся такие аффиксы, как: анти-, пре-, ультра-, экстра-, -изм, -ист и др.

В настоящее время наблюдается образование особого пласта интернациональной лексики английского происхождения, объясняемое престижностью английского языка и его глобальным статусом в мире. Основную массу интернациональных элементов английского происхождения составляют корневые морфемы, проникающие в мировые языки и обладающие способностью комбинироваться с национальными аффиксами. Среди встречающихся достаточно часто - слова bank, business, consult, design, disk, drive, hit, man, market, media, net, style, test и другие. В своем исследовании А.Э. Рыцарева под интернационализмами понимает "лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трех) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации".

С точки зрения наличия интернациональной лексики в словарном составе языка все языки мира можно разделить на пять ареалов: европейско-американский, народов бывшего СССР, Ближнего и Среднего Востока, Индийского океана и восточноазиатский. [Ганя, 1989: 4] Хорошо видно, что в языках каждой группы достаточно много похожих слов. Например, русский, английский и французский языки принадлежат к европейско-американскому ареалу (для которого наиболее характерны слова греко-латинского происхождения), и, если просмотреть словари этих языков, можно найти огромное количество похожих слов, таких как, например: революция - revolution - re?volution, иммунитет - immunity - immunite?, бандит - bandit - bandit (кстати, это слово, в отличие от двух предыдущих, имеет не греко-латинское, а немецкое происхождение) и множество других.

Считается, что интернациональная лексика удовлетворяет следующим критериям:

Интернационализмы распространены обычно не менее чем в трех языках разных языковых группах.

Слова полностью или частично сходны в плане выражения (фонетическая и графическая стороны).

Слова совпадают в этих языках в плане содержания (в одном или нескольких значениях).

В 50-х - 60-х годах предыдущего столетия в лингвистике возник вопрос о соотношении понятий международных слов и заимствований. Для его разрешения необходимо определить, что же такое заимствование. И. В. Зыкова дает следующее определение: "A borrowed word or borrowing is a word taken over from another language and modified in phonemic shape, spelling, paradigm or meaning according to the standards of the … language".[Зыкова, 2006: 103] (Заимствованное слово или заимствование - это слово, взятое из другого языка, измененное фонетически, орфографически и имеющее измененную парадигму согласно нормам языка). Интернет-энциклопедия "Кругосвет" дает следующее определение термина "заимствование": "…процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); … Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами..." .

Еще одно определение можно найти в Малой Советской Энциклопедии: "слова, а также элементы слов (корни, приставки, суффиксы) и отдельные выражения в данном языке, заимствованные из других языков в результате общения данного народа с другими народами. К заимствованиям в языке относится прежде всего международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, искусства, техники…". [МСЭ том3, 1958: 975]

Лев Успенский дает краткое и лаконичное определение: "…плоды взаимного обмена между языками". [Успенский, 1974: 139]

На основе всего вышесказанного можно сделать вывод: что интернационализм является частным случаем заимствования, и, несмотря на тесную связь явлений, существует ряд различающих их характеристик. Так, например для интернациональных заимствований невозможно калькирование, а для заимствований в целом невозможно функционирование в нескольких языках с сохранением семантического наполнения, звуковой и графической оболочки. Кроме того, существует еще один пласт заимствования - внутренние заимствования [Алаторцева 1998: 186] (наименование понятий уже имеющимися словами, но принадлежащими к другим функциональным стилям), этот тип заимствований не характерен для интернациональной лексики. Таким образом, можно сказать, что большая часть характерных черт заимствования подходит и для интернациональной лексики.