Иноязычные фразеологизмы примеры. Фразеологизмы русского происхождения. Краткий обзор используемой литературы и источников

«Фразеологизмы русского языка» - «Если хотят серьёзно наказать». На царском дворе был прибит длинный или долгий ящик. Подложить свинью. В старину кустари делали посуду из дерева. В зависимости от употребления выделяются следующие фразеологизмы: межстилевые книжные разговорные просторечные. Например: иметь значение, играть роль, место нахождения, к лицу, ни капли и др.

«Свойства фразеологизмов» - Выборочное письмо. Составить предложения с фразеологизмами. Практическая часть. Что такое фразеологический оборот? Фразеологизм. Для чего используют фразеологизмы в речи? Объясните значение фразеологизмов. Вставить пропущенные компоненты фразеологизмов. Какими свойствами обладают фразеологизмы? Итоги урока.

«Заимствованные слова» - Начальные а, е, ю вместо русских л, о, у (агнец – ягненок, един – один, юноша – уноша). Щ на месте русского ч (освещение – свеча, мощь – мочь, горящий – горячий). Сочетание «жд» на месте ж (чуждый – чужой, одежда – одёжа, вождение – вожу). Особую группу заимствованных слов составляют старославянизмы.

«Животные во фразеологизмах» - Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков. Отрицательные для обоих языков: 1.С волками жить- по–волчьи выть. Поэтому нам представляется важным изучение фразеологических единиц на уроках иностранного языка. Естественно, что и многие фразеологизмы английского языка связаны с животными.

«Урок Фразеологизмы» - Тяп да ляп. На душе кошки скребли. Жить как кошка с собакой. Ехать зайцем. Положительная. Отрицательная. Определи значение фразеологизма. Куры не клюют Стреляный воробей Ни рыба ни мясо. Там водится синяя птица, Свистит по-разбойному рак. Не показалась ли вам необычной формулировка темы нашего урока?

«Примеры фразеологизмов» - Изворотлив как уж. Болтлива как сорока. Как об стенку горох. Не видать как своих ушей. Упрям как осёл. Ни пуха, ни пера! Надут как индюк. Фразеологизмы. Как с Луны свалился. Колючий как ёж. Кашу маслом не испортишь. Сказано – сделано. Хитёр как лис. Весь день Глеб лежал на боку. Фразеологический зверинец.

Устойчивые сочетания существуют в истории языка давно. Уже в восемнадцатом веке примеры фразеологизмов с объяснением можно было встретить в сборниках идиом, крылатых выражений, афоризмов, пословиц, хотя, лексический состав языка тогда еще не изучался настолько плотно. И только с приходом в науку В. В. Виноградова появилась база для всемерного изучения устойчивых фраз. Именно он положил начало развитию фразеологии и назвал ее лингвистической дисциплиной.

Известный лингвист Н. М. Шанский фразеологический оборот представил как фиксированную единицу языка, воспроизводимую в готовом виде и имеющую два или более ударных компонента словного характера. Кроме лексической неделимости, фразеологизмы имеют и лексическое значение, зачастую являются синонимами слов. Как пример: «правая рука - помощница», «прикусить язык - замолчать».

Употребление фразеологизмов в русском языке, примеры с объяснением

Разнообразные фразеологические обороты в родной речи мы используем незаметно для себя, в связи с тем, что они стали привычными с детства. Самые известные пришли к нам из сказок, эпосов, народных легенд, некоторые - из иностранных языков. К исконно русским можно отнести своеобразные сочетания, встречающиеся только в нашем родном языке и отражающие русский быт, традиции и культуру. Попробуем понять смысл на следующем примере и объяснении. Главным продуктом на Руси считался хлеб - он успел стать символом достатка, хорошего заработка. Поэтому фразеологизмы: «отбивать у кого-то хлеб» или «есть хлеб даром» понятны только русским людям.

Метаморфичность и образность - главные критерии русских фразеологизмов. Именно народность, присущая родному языку, позволяет понимать устойчивые словосочетания не на уровне речи, а на уровне модели языка, которую вы впитываем с молоком матери. Даже устаревшие фразы, значение которых забыто, становятся понятными нам и близкими благодаря их образности. Ниже мы рассмотрим распространенные примеры фразеологизмов с объяснением и их значение.

Книжные и литературные

Сфера употребления литературной речи намного уже, чем разговорной или межстилевой. Книжные фразеологизмы употребляются в основном в письменных источниках и придают некоторый оттенок торжественности, приподнятости, официальности действия. Примеры, объяснения и значение книжных фразеологизмов ниже:

  • - не давать хода делу откладывать его на неопределенный период. Под сукном понимается шерстяная ткань, которой раньше покрывался письменный стол. Если какая-либо бумага или папка легла под сукно - значит она осталась не подписанной и в работу не пошла.
  • «Поднимать на щит» - то есть, оказывать честь, отзываться с похвалой о ком-либо. Как пример, победителей в старину в прямом смысле слова поднимали на щит и несли высоко, чтобы все могли их увидеть и поблагодарить.
  • «Пиши - пропало». Так говорят о деле, которое заведомо невозможно сделать из-за отсутствия определенных условий. В девятнадцатом веке чиновники расписывали в книге расходов статьи о приходе и расходе товаров. Своему писарю казнокрады обычно приказывали сделать запись о пропаже товара именно словами «Пиши - пропало». При этом саму пропажу присваивали себе.
  • «А был ли мальчик?» - таким способом сейчас выражается крайнее сомнение в чем-либо. Пришел фразеологизм из романа М. Горького «Жизнь Клима Смагина», в котором описывается сцена катания на коньках детей. Когда ребята проваливаются под воду, девочку Клим спасает первой. Потом бросает свой ремень и мальчику, но, испугавшись, что сам может утонуть, отпускает его. Во время поисков утонувшего ребенка, Клим слышит голос, произносящий фразу: «Да был ли мальчик-то, может, мальчика и не было?».
  • «Кисейная барышня» - так пренебрежительно отзываются об изнеженной девушке, которая абсолютно не приспособлена к жизни. Оборот взят из повести Н. Г. Помяловского «Мещанское счастье».
  • «Медвежий угол» - глухое поселение, захолустье. Впервые выражение употребил П. И. Мельников-Печерский в одноименном романе об одном из дальних городков России.
  • «Задеть за живое» - еще один книжный фразеологизм, история которого уходит корнями во времена, когда клеймили рабов. Прижигание доставляло дикую боль, особенно при прикосновениях к заживающей ране. Данный оборот становится актуальным, когда в разговоре затрагиваются темы, вызывающие у собеседника душевные муки.
  • «Козел отпущения» - тот, на кого перекладывают ответственность за чужую вину. Словосочетание относится к литературным фразеологизмам и имеет древнее происхождение. В библейском предании говорится об обряде грехоотпущения. Священник накладывал руку на обычного козла, как бы, перенося грехи с человека на животное, которое позже изгонялось в пустыню.
  • «Как с гуся вода» - все нипочем. Оперение гуся покрыто специальной смазкой, не позволяющей промокнуть птице. Вода не смачивает крылья гуся. Благодаря этому жиру, он остается сухим.

Примеры разговорных и заимствованных фразеологизмов

Разговорные фразеологизмы прочно закрепились в нашей речи. Ими удобно доводить мысль до собеседника, особенно, когда обычных слов не хватает для эмоциональной окраски фразы. Заимствованные фразеологизмы - это кальки и полукальки, взятые из других языков, путем дословного перевода поговорок. Есть фразеологизмы, которые просто соотносятся по смыслу с устойчивыми выражениями в других языках. Их примеры: «белая ворона» звучит по-английски как «редкая птица», а выражение «висеть на волоске» заменяется сочетанием «висеть на нитке». Другие примеры фразеологизмов с объяснениями и значение:

  • «Первый среди равных» - то есть, лучший или ведущий. Заимствовано из латинского «Primus inter pare», которое так дословно и переводится. Это звание носил император Август еще до принятия своего высокого титула. Таким образом поддерживали его престиж.
  • «Хорошая(веселая) мина при плохой игре» - то есть, за внешним невозмутимым видом спрятать свои переживания и неудачи. При этом «мина» - со старого бретонского языка переводится дословно как «выражение лица».
  • «Что позволено Юпитеру, то не дозволено быку». Впервые фраза была произнесена Публием Теренцием Афром. Используется она, когда нужно пресечь необоснованные претензии, указав спорящему его нижестоящее место.
  • «Съесть пуд соли» - распространенный разговорный фразеологизм. Это пример долгой совместной жизни. В системе мер пуд приравнен к 16 кг. Чтобы употребить такое количество соли, требуется прожить вместе огромный срок, на протяжении которого люди узнают друг о друге практически все.
  • «Ничего нет за душой» - так принято говорить о бедном человеке. По народным поверьям, душа человека располагалась в ямочке на шее. Там же было принято в старину хранить деньги и драгоценности. Если прятать в ямочку было нечего, то считалось, что и «за душой» ничего нет.
  • - то есть, слегка перекусить. Выражение является калькой из французского «tuer le ver», имеющего дословный перевод - «выпить рюмочку спиртного натощак». Предполагалось, что алкоголь, принятый с минимальной закуской, уничтожал в организме гельминтов.
  • «Вожжа под хвост попала» - разговорный фразеологизм, обозначающий опрометчивые поступки кого-либо. Выражение когда-то применялось в прямом смысле, а не в переносном по отношению к лошадям, у которых, попавшая под хвост вожжа, вызывала боль и заставляла совершать бездумные действия.
  • «Зарубить на носу» - запомнить один раз и навсегда. В прежние времена неграмотные люди носили повсюду с собой дощечки, на которых зарубками делали заметки на память. «Нос» в данном случае - не орган обоняния, а носимая вещь.

Медицинские и другие профессиональные выражения с объяснением

Некоторые фразеологизмы взяты из устной речи людей разного рода профессий. К ним можно отнести следующие предложения с фразеологизмами:

  • «Грудь сапожника» - медицинский термин, который имеет свое значение и объяснение. Так называют воронкообразную грудную клетку. Нижняя часть грудины у сапожников в виду профессиональной деятельности вдавлена вовнутрь, за счет чего объем грудной клетки значительно уменьшен.
  • - так говорят о малопродуктивной работе. Как пример: в старину аптекарь писал прямо на бутылочках с микстурой именно такой рецепт. Это обозначало, что лечение должно вестись неторопливо, чтобы успеть вовремя отреагировать на появление аллергических проявлений. Если для больного такой подход вполне обоснован, то для работающего человека - это показатель лени и нерешительности.
  • «Заговаривать зубы» - отвлекать от насущной проблемы посторонними разговорами. В отличие от стоматологов, знахарки умеют заговорами устранять на время боль. При этом сами зубы они не лечат и проблема остается нерешенной.
  • «Сидеть в печенках» - надоесть, отравлять жизнь. В Древней Руси печень считалась вместилищем жизненной силы человека. Полагали, что человек, который мешает жить, забирает свободную энергию, а, значит, сидит в печенках и напрямую оттуда черпает чужие силы.
  • «Затаив дыхание» - то есть, внимательно, не пропуская даже мелочи. В медицине, чтобы просветить грудную клетку для правильного диагноза, требуется задержать на несколько минут дыхание. Считается, что человек затаивший дыхание, получит максимально качественный результат.
  • «Засучив рукава» - действовать усердно и энергично, не жалея при этом собственных сил. Если помните, в старину было принято носить одежды с длинными рукавами - у некоторых длина достигала 95 см. В такой одежде работать было невозможно. Чтобы сделать что-либо полезное, приходилось сначала засучить рукава, после чего дело спорилось гораздо быстрее.
  • «Спустя рукава» - лениво, медленно, без надлежащего энтузиазма. Этот фразеологизм существует в противовес предыдущему и имеет аналогичное объяснение. То есть, спущенные длинные рукава не позволяли выполнять работу должным образом.
  • «Ждать у моря погоды» - бездействовать, ожидать, что ситуация разрешится сама собой. Этот термин пришел из речи моряков, которые перед выходом на промысел обязательно следили за погодой и ждали благоприятного периода, чтобы не попасть в шторм.

Устойчивые и нейтральные словосочетания и их значение

В отличие от разговорных оборотов, более образных, нейтральными считаются словосочетания, которые не имеют эмоциональной окраски. Примеры таких фразеологизмов с объяснением и их значение:

  • «Места себе не находит» - то есть, волнуется. Так говорят о человеке, который пребывает в состоянии сильного беспокойства о ком-либо.
  • «Не разгибая спины» - значит, тяжело и настойчиво трудиться. Так говорили о пахарях, которые работали в поле с утра до ночи.
  • - замучить просьбами и разговорами об одном и том же.
  • «Падать духом» - окончательно разувериться в собственных силах.
  • «На ночь глядя» - то есть, перед наступлением темноты, когда уже не ходит общественный транспорт и повышается риск стать жертвой плохих обстоятельств. Кроме того, существует много примеров того, что ничего существенного сделать поздно вечером человек уже не успеет, так как дневные ресурсы организма исчерпаны.
  • «Остаться с носом» или потерпеть неудачу. Примеры употребления выражения: когда кто-то позволяет себя одурачить, не получает того, на что рассчитывал. Под словом «нос» в старину понимали поклон с подношением. «Нос» - то есть, «принесенное». Богатые обычно приходили к чиновникам с деньгами, бедняки несли поросенка, курицу, яйца. Дьяки за подношения выносили решения в пользу приносящего дары. Плохим знаком было непринятие чиновником «носа», если тот был слишком скромным. При этом просящий оставался со своим даром, то есть, «с носом» и не получал желаемого.
  • «Перемывать кости» - то есть, сплетничать, злословить, разбирать поступки другого человека. Когда-то считалось, что грешник, над которым нависло проклятие, может выходить из могилы в виде упыря. Чтобы избавить его от заклятья, требовалось раскопать могилу и перемыть кости чистой водой.

На приведенных выше примерах, мы видим, что уместное употребление фразеологизмов насыщает нашу речь, позволяет сделать общение эмоционально богатым и интересным. Предложения с фразеологизмами вносят «изюминку» в разговор и воспринимаются всеми как вполне естественный элемент речи, усиливающий ее смысл.

Ab ovo , лат. (ав о во), букв. – от яйца; с самого начала.

Ad usum internum , лат. (ад у зум интернум) – для внутреннего

употребления (мед. термин).

A la , фр. (а ля ) – на манер, вроде, наподобие.

A la letter , фр. (а ля ле тр) – буквально.

All right , анг. (олл ра йт) – ладно, хорошо, всё в порядке, всё

благополучно.

Alma mater , лат. (а льма ма тер), букв. – мать-кормилица.

Старинное традиционное название высшей школы.

Alter ego , лат. (а льтер э го), букв. – другой я. Смысл: ближайший

друг и единомышленник.

Ami cochon, фр. (ами -кошо н) – букв. – свинья-друг; человек,

который держит себя запанибрата, бесцеремонно,

слишком фамильярно в обращении.

A priori, лат. (а прио ри) – независимо от опыта, вне опыта,

A propos, фр. (а пропо ) – кстати.

Bon ton, фр. (бон тон), букв. – хороший тон; умение держать

себя с изысканной вежливостью с точки зрения

правил, приняты в буржуазно-дворянском обществе.

Bon vivant, фр. (бон вива н) – гуляка, жуир.

Cart blanche, фр. (карт бланш), букв. – чистый лист.

Сherchez la femme, фр. (шерше ля фам)- «ищите женщину» (в ней всё

дело).

Cogito, ergo sum, лат. о гито, э рго сум) – я мыслю, следовательно, я

существую (философский афоризм Р. Декарта).

Comme il faut, фр. (комм иль фо )- как следует; сообразно требованиями

приличия.

De facto, лат. (дэ фа кто) – фактически, на деле.

De jure, лат. (де юрэ) – по праву, юридически.

Dura lex, sed lex, лат. (дура лекс, сед лекс) – закон суров, но это

Entre nous, фр. (антр ну ) – между нами.

Exegi monumentum, лат. (экзе ги монуме нтум) – « я памятник воздвиг

(слова знаменитой 3-ей оды Горация, которой в

русской литературе подражали многие поэты).

Finita la vommedia, ит. (фини та ля комедия) - комедия

(представление) окончена.

Five o”clock. англ. (файв о”клок или файв о”клок ти) – чай,

Five o”clock tea, который в Англии принято пить в пять часов дня.

Force majeur, фр. (форс мажо р) – непреодолимая сила,

созданная стихией или обстоятельствами.



Foreign office, англ. (форин офис) – английское министерство

иностранных дел.

Gaideamus igitur, лат. (гаудеа мус и гитур ю венес дум су мус)- итак, juvenes dum sumus, будем радоваться пока молоды. Начало старинной

студенческой песни на латинском языке.

Grand-dame, фр. (гранд-дам) – о женщине с изысканными,

арстократическими манерами и такой же

внешностью; важная барыня.

Happy end, англ. (хэппи энд) – счастливый конец

(в художественном литературном произведении

или в кинофильме).

High life, англ. (хай лайф) букв. – высокая жизнь; высший свет,

великосветское общество.

Homo homini lupus est, лат. о мо хо мини лю пус эст) – человек человеку

волк. Изречение римског поэта Плавта (около

254-184 в.в. до н. э.).

Homo sapiens, лат. о мо са пиенс), букв. – разумный человек.

Обозначение человека в современной

биологической систематике.

Honoris cause, лат. (хоно рис ка уза) – для оказания почёта.

Например, учёная степень доктора, присуждаемая

за особые услуги, без защиты диссертации.

Idee fixe, фр. (иде фикс) – навязчивая мысль.

Id est или сокращ.i.e., лат. (ид эст) – то есть.

In statu quo или лат. (ин ста ту кво) – в прежнем состоянии,

State quo положении.

In vino veritas, лат. (ин вино веритас) - истина в вине (выпивший

выбалтывает правду).

Jour fixe, фр. (Жур фикс) – определённый день; вечер

приёма гостей в установленный заранее день

Liberte, egalite, фр. (либерте , эгалите , фратерните ) – fraternite,

свобода, равенство, братство. Лозунг

французской буржуазной революции конца 18 в.

Mauvais ton, фр. (мове тон) – дурной тон.

Memento mori, лат. (мементо мори) – помни о смерти.

Mens sana in corpore sano, лат. (менс сана ин корпоресано) – здоровый дух

(буквально – ум) в здоровом теле.

My house is my castle, англ. (май хаус из май касл) – мой дом – моя

крепость (изречение англ. юриста 16-17 вв. Э. Кока).

Nature morte, фр. (натю р морт), букв. – мёртвая природа или

мёртвая натура. Род живописи, изображающей

предметы быта или природы (плоды, цветы и т.д.).

N. B. или Nota bene, лат. о та бе не), букв. – заметь хорошенько.

Отметка, при соответственном месте на полях

книги или документа (рукописное сокращение NB ).

Notre-dame, фр. (нотр-да м) – Богоматерь, Богородица.

Nouveau rich, фр. (нувори ш) - новый богатый.

Nulla dies sine linea, лат. у лля ди ес си но ли неа) – ни одного дня без

чёрточки, т. е. ни одного дня без занятия (слова

римского писателя Плиния Чтаршего о греческом

художнике Апеллесе).

O tempora, o mores! , лат. (о те мпора, о мо рес) – «О времена, о нравы!».

Восклицание римского оратора Цицерона в его

речи против Катилины.

Paris vaut la messe, фр. (Пари во ля мес) – Париж стоит обедни. Слова

эти приписываются французскому королю

Генриху 1V (1553 – 1610), который будто бы

произнёс их в 1593 г., когда ему, чтобы

получить французский престол, пришлось

перейти из протестантизма в католичество.

Per aspera ad astra, лат. (пер а спера ад а стра) – «через тернии к

звездам», т.е. тернистым путём к заветной цели.

Perpetuum mobile, лат. (перпе туум мо биле) – вечное движение,

«вечное двигатель».

Persona grata, лат. (персона грата), букв. –приятная особа.

Poste restante, фр. (пост реста нт), букв. остающаяся почта.

Корреспонденция до востребования.

Post factum, лат. (пост фа ктум) – после совершившегося

Post scriptum или P. S., лат. (пост скри птум) – посленаписанного.

Приписка к письму.

Pro et contra, лат. (про эт ко нтра) – за и против.

Pro forma, лат. (про фо рма)- ради формы, для вида; проформа.

Quasi, лат. (квази)- якобы, как бы.

Quo vadis? лат. (кво ва дис) - куда идёшь? Цитируется также в

древнеславянской форме «Ка мо гряде ши?»

Revenons a non moutons, фр. (ревено н-з-а но муто н) – вернёмся к нашим

бараном, т.е. к затронутому вопросу. Из

французской комедии XV в. «Пьер Пателен» (Эти

слова были поговоркой).

Salto mortale, ит. (сальто мортале), букв. – смертельный

прыжок; перен. «отчаянный рискованный шаг».

Sic itur ad astra, лат. (сик и тур а д астра) – таков путь к звёздам (т.е.

Siс transit gloria mundi, лат. (сик тра нзит глёриа му нди) – так проходит

земная слава.

Terra incognita, лат. (тера инко гнита) – неизвестная, неизведанная земля. Так на древних географических картах обозначались неисследованные места. Перен.: незнакомая область (чаще всего науки или искусства).

Tet-a-tete, фр. (тет- а – тет), букв. – голова к голове. Смысл:

беседа вдвоём наедине, с глазу на глаз.

Time is money, англ. (тайм из мани) – время – деньги.

Ultima ratio, лат. (ультима ра цио), букв. – последний довод,

решительный аргумент.

Veni,vidi, vici, лат. е ни, ви ди, ви ци) – я пришёл, усидел, я

победил (донесение Юлия Цезаря римскому

сенату о быстро одержанной победе над

понтийским царём Фарнаком).

Vis-à-vis, фр. (ви-з-а-ви ) – друг против друга.

Vox populi vox dei est, лат. (вокс по пули вокс де и эст) – глас народа –

глас Божий.

Справка 10. Фразеологические обороты, пословицы и поговорки, активно используемые в языке, зачастую не всегда понятны современному человеку. С историей возникновения некоторых из них вы можете познакомиться, прочитав помещённые ниже тексты, взятые из научно-популярных книг и статей по культуре речи.

С красной строки. Почему говорят писать с красной строки, каково происхождение этого выражения? Ответ на этот вопрос находим в книге писателя-этнографа прошлого века С. В. Максимова «Крылатые слова».

«В красную строку», - говорят, диктуя пишущему. Начинать с красной строки, писать с красной строки. Любопытны сведения о значении обоих этих слов и рассказы о том, как у нас в старину переписывали книги.

Приступая к переписыванию, писец возносил Богу молитву о благополучном окончании предпринятого труда. Некоторые книги писались в течение двух-трёх лет.

Писали крупно – уставом или мельче – полууставом и буквы ставили прямо. Каждую букву писали в несколько приёмов. На каждой странице оставляли широкие «берега» во все стороны, то есть поля. Чернила употреблялись железистые сильного раствора, глубоко проникавшие в пергамент. Удивительно, что цвет чернил большинства старинных рукописей сохранился до сих пор: они не выцвели.

Смотря по умению и усердию, книг писались весьма различно. Заглавные буквы писались красными чернилами, киноварью; отсюда название красная строка. Иногда заглавные буквы затейливо украшались золотом, серебром, разными красками, узорами и цветами. В орнаментацию русских рукописей, преимущественно заглавных букв, входили разные фантастические существа: чудовища, змеи, птицы, рыбы, звери и т.п. В начале каждой главы или в конце помещалась заставка, нарисованная сложным узором.

Во всю ивановскую. Фразеологизм во всю ивановскую произошёл от выражения звонить во всю Ивановскую – во все колокола Ивана Великого была глашатаем великих событий как церковной, так и государственной жизни: он предупреждал о подступе к кремлёвским стенам врагов, извещал о победах над ними, о других радостных или печальных событиях.

В современном русском языке во всю ивановскую (кричать, горланить и т.п.) – значит «очень громко». А также «очень быстро, со всей силой делать что-либо». Например, «Эй, извозчик, вези к обер-полицмейстеру! – Ковалёв сел в дрожки и только покрикивал извозчику: - Валяй во всю ивановскую!» Н.В. Гоголь. «Нос».

Не лыком шит. Лыком, как известно, издавна называют внутреннюю часть коры молодых лиственных деревьев – липы, дуба, вяза или ивы.

Лыко (иначе говоря, луб или лубок) заготавливали всегда впрок для хозяйственных различных нужд. Каково же буквальное значение выражений лыком шит или не лыком шит?

В старину дырявые (прохудившиеся в разных местах)крыши крестьянских изб, на неимением кровельного железа или тёса, крыли, чинили, иначе говоря – шили лыком. Заплаты из лубка (коры) бросались в глаза всякому прохожему. Дешевизна материала и невысокое мастерство прямо связывались с примитивностью: что-де требовать от человека, если у него дом лыком шит!

Выражение лыком шит вызывало обиду; каждому хотелось доказать, что он не так-то прост, что он тоже многое знает и понимает. Так появилось выражение с отрицанием: Не лыком шит – « не лишён знаний, способностей; понимает не хуже других».

В современном русском языке выражение: лыком шит - практически не употребляется, а его антоним не лыком шит, звучит шутливо иронически и приобретает расширительное осмысление: «не так-то он и прост», «с ним не шути», « он себя ещё покажет».

Ломаного гроша не стоит. О том, что не имеет никакой ценности или просто никуда и ни для чего не годится, мы говорим шутливо иронически: это гроша (или гроша) ломаного (медного) не стоит».

Почему же именно «медного» или отчего «ломаного»? Ответить на эти вопросы помогает знание истории слов и самих предметов, которые они обозначают.

Грош – медный или железный – издавна был одной из самых мелких монет – стоимостью в две копейки. О крайней степени бедности говорили: «Денег ни гроша (нет); Гроша нет за душой». С помощью слова грош говорили также о небольшом или незначительном количестве чего-нибудь: «Пропасть ни за грош» - т.е. « ни за чт, понапрасну»; «В грош не ставить кого-либо» - т.е. « не уважать, не считаться с кем-нибудь».

С переходом русской денежной системы на серебро (во второй половине прошлого века) медный или железный грош потерял всякую цену и стал символом безденежья, бесценка, затем вообще – пустяка, предельно малого количества.

А почему появилось выражение ломаный грош? Ответить на этот вопрос можно, только зная старые значения причастия и прилагательного ломанный. Дело в том, что глагол ломать прежде значил не только « обламывать, разделять», но также просто «гнуть, сгибать, мять». Гнутую, помятую монету называли ломаной , а стёршуюся от длительного употребления слепой. В Словаре В.И. Даля среди других речений приводится и такое: «Нет ни ломаного, ни слепого гроша».

Таким образом, буквальное значение выражения ломаный грош – это «гнутый, помятый», т.е. испорченный при употреблении. Отсюда понятно и переносное значение фразы: «Это ломаного гроша не стоит» - «не имеет никакой цены, совершенно ни на что не годится».

Взялся за гуж, не говори, что не дюж! Всем известна эта пословица, но что здесь означает слова гуж и дюж?

По своему происхождению слово гуж восходит к тому корню, сто слова узы, вязать, связь.

Слово гуж (множественное гужи ) в русском языке имело и имеет несколько значений. Это верёвочная петля для весла (на лодке или гребном судне); Это ещё и способ перевоза грузов сузим путём – на подводах или санях. Отсюда современное название гужевой транспорт.

В нашем выражении гуж – это часть упряжи, кожаная (или верёвочная) петля у хомута, служащая для скрепления оглобли с дугой.

Взялся за гуж – буквально значило «впрягся», а переносно – « взялся за дело», дал слово, пообещал что-нибудь».

Теперь становится понятной и вторая часть пословицы, содержащая нравоучение: не говори, что не дюж, т. е. не отговаривайся, что ты слаб, немощен. Здесь слово дюж – краткая форма прилагательного дюжий в значении «сильный, здоровый, мощный». В слове дюжий исторически выделяется корень дуг – в общем значении «мощь, сила». Сравните современное занедужить от слова недуг, т.е. « немощь, бессилие».

Интересно отметить, что первоначально рассматриваемая нами пословица имела несколько иной смысл, чем теперь. Взялся на гуж, не говори, что не дюж: крепись в слове», читаем мы в Словаре В. И. Даля.

Иными словами, в 19 веке эта пословица значила примерно то же, что «назвался груздем – полезай в кузов» или «не дав слова крепись, а дав слова держись», т.е. выполняй обещанное.

С течение времени смысловое содержание пословицы расширилось, стало общим.

В словарях современного русского литературного языка выражение: взялся за гуж, не говори, что не дюж! – обычно толкуется так: «не отказывайся от того, на что сам согласился или

вызвался».

«Лебединая песня». Последнее, обычно наиболее яркое творческое свершение, предсмертное произведение. Выражение основано на народном поверье, что лебеди поют единственный раз в жизни – перед смертью.

ЧАСТЬ 4. - 74 -

УДАРЕНИЕ В НЕКОТОРЫХ СОБСТВЕННЫХ ИМЕНАХ

А бе Ко бе (бэ) Бе ринг

Авваку м протопоп Бе рингово море

Агаме мнон Бё рнс

Адони с (миф.) Би рмингем

А йя-Со фия Богота , - ы

Алекси й (церк.) Бодуэ н

Аль-Капо не (нэ) Бру ни

Ама ду-Жо ржи Брэ дбери

А мудсен Брюлло в

Ани чков дворец Брюссе ль (сэ)

Ани чков мост Бу дда

А пдайк Буэ нос-А йрес (рэ)

Апока липсис Бэ кон

Абра у-Дюрсо , нескл. Бе ртольд Брехт (бэ), (рэ)

А вдиевы (конюш.) Бальмо нт

Вела скес Га млет

Верде н (дэ) Га мсун Кнут

Ве стминстер (тэ) Га рвардский (унив.)

Вестми нстерское (тэ) (аббат.) Га рлем

Ви ндзор Ге лен (имя)

Виндзо рская (динас.) «Герни ка» (наз. карт.)

Виско нти Гильо м

Во ннегут Го лсуорси

Ваза ри «Гра нд-опера »

Во рдсворт Уи льям Грёмин (у Пушкина)

Гобсе к (сэ)

Да шкова Заходе р

Дежнё в Зие донис И мант

«Дерсу Узола »

Доло рес Ибарру ри (рэ)

Доме нико (мэ)

Дю рер (рэ)

Дю рренмат

Ка аба Ла гос; ла госский

Кали гула Ламетри

Капи ца Ла нкашир

Кара кас Лансере (сэ, рэ)

«Ка рнеги-хо лл» (нэ) Ле венгук

Ка тынь Лем Стани слав

Квебе к Ле сбос

Ке рзон Ле сгафт

Ки жи, - ей Лимпо по

Кли берн (Кла йберн) Ли ндгрен А стрид (рэ)

Кло ндайк Ло пе де Ве га (пэ) (дэ) (вэ)

Ка рнеги Луксо р

Конё нков

Ко вентри

Кра нах

Конакри

Макбе т; но: Ма кбет (у Лескова) Навуходоно сор

Мана гуа Никара гуа

Манха ттан (Манхэ ттен) Ню рнберг

Мари я Стю арт Нюрнбе ргский (процесс)

Мари я Тюдо р

Массачу сетс (сэ); масачусе тсский

Ме ссершмитт (сэ)

Метропо литен-музей

Микела нджело

Моло х

Монтго мери

Монтевиде о (тэ, дэ)

Монтескье (тэ)

Мо рроу Уи льям

Мо эм Со мерсет (мэ, сэ)

Мохамме д (иран., афг., пакист.,среднеазиат. имя)

Мохха мед (араб. имя)

Огарё в Перл – Ха рбор

Оде сса (не дэ) Персе поль (сэ)

Одо евский Перу

О жегов Петро полис

О кленд Пикассо (исп. – Пика ссо)

Окле ндские (острова) Пи куль

О ксфорд Писса ро (конкистадор)

Окфо рдский (унив.) Покрова на Нерли

О ливер ТвистПото мак

О скара (премия

Рабле (не лэ) Са винков Борис

«Рама яна»; «Махабха рата» Сальвадо р Дали

Рамбуйе Се ргий Ра донежский

Рамзе с (зэ) Си дней (нэ)

Раси н Жан Стенда ль (тэ) (Анри Мари Бе йль)

Ре зенфорд (рэ, зэ) Сце вола

Рейкья вик (рэ) Ста врополь

Ре мбрандт (рэ) Ставропо льский край

Родос (Колосс Родосский)

Ро занов

Ро берт

«Тайная ве черя» Уа йлдер То рнтон (дэ)

Та рле Уильям Те ннесси (тэ, нэ)

Тарта лья Уи мблдон; уимблдо нский

Та ртар Уи тмен Уо лт

Та цит Улли с

Те ккерей (тэ, рэ) «Уни женные и оскорблё нные»

Ти то Ио сиф Бро з Уо ллес Уи льям

Три нити Уссу ри

То рвальдсен (сэ) У хтомский (архит.)

Тутмо с У стюг

Фале с Хёпбёрн

Фальконе (нэ) Херсонес (нэ)

«Фа льстаф» (опера) Хи чкок

Фальста ф (у Шекспира)

Фе йербах

Ферма Пьер

Фи гаро (у Россини)

Фигаро (у Бомарше)

Фили , - е й

Фицдже ральд

Фо фанов (поэт)

Фра нкфурт

Ц Ш Э Я

Цвейг Сте фан (тэ) Шарль де Косте р (дэ, тэ) Э гмонт Язы ков (поэт)

Це лебес (Сулаве си) Ше рлок Хо лмс Э динбург

Шоло м-Але йхем Э дисон

Шо у Джо рдж Бе рнард Эйфе ль (фр. инж.)

ПЕРЕЧЕНЬ НЕКОТОРЫХ СЛОВ и ВЫРАЖЕНИЙ - 77 -

иноязычного происхождения, вошедших в современную общеупотребительную лексику и их толкование.

А вгиевы - 1) в древнегреческой мифологии – конюшни царя Авгия, которые не чистились

конюшни много лет и были очищены в один день Гераклом, направившим туда воды реки;

2) * нечто чрезвычайно загрязнённое, запущенное .

Ави зо - (ит. – < банк. извещение , посылаемое одним контрагентом другому,

об изменениях в состоянии взаимных расчётов или переводе денег, посылке

товаров .

Авуа ры - (фр.< avoir <имущество, достояние).

1. текущие счета в загран. банках; 2. Вклады частных лиц и организаций в банках.

Адапта ция – {лат.

строения и функций организмов к условиям существования;

2). Сокращение и упрощение печатного текста, чаще всего

иноязычного, для изучения языка или для малоподготовленных

читателей.

Алья нс – {фр.allianse} – союз, объединение (например, государств) на основе

договорных обязательств.

Альтернати ва {фр.< alternative < alter один из двух} - 1) Необходимость выбора

между взаимоисключающими возможностями.

2) Каждая, из исключающих друг друга возможностей.

Анна лы - лат. годовые (сводки) – вид хроники , отличающийся более

сжатой формой изложения событий.

Антипо ды – {гр.< antipoes бук. расположенные ногами к ногам}

1) Люди с противоположными взглядами, вкусами или чертами

характера.

Аннота ция - (лат.< annotation < примечание, пометка) – краткое разъяснительное или

критическое примечание, следующее за библиографическим описанием какого-

либо сочинения (на обороте титульного листа книги, на каталожной

карточке и т.д.). Развёрнутая аннотациясжатая характеристика идейной

направленности, содержания, назначения книги, статьи или рукописи.

Апартеи д – {<африкаанс (язык буров) apartheid раздельное проживание}- Политика расовой дискриминации и сегрегации, проводимая правящими кругами в Южно-Африканской Республике в отношении коренного африканского населения и в значительной степени против переселенцев из Индии; Апартеид заключается в лишении африканцев гражданских прав, помещение их в резерватах или особых городских кварталах,ограничении свободы их передвижения и т. д. Нарушение законов апартеида в ЮАР преследуется в уголовном порядке.

Апа ш - (фр. уст. деклассированный

элемент во Франции; хулиган, вор. 2. Фасон мужской рубашки с открытым,

широким воротом.

Аперити в - (фр. слабый спиртной напиток для возбуждения аппетита.

Апока липсис - (гр. одна из книг Нового Завета »,

конце света.

Апо криф - (гр. по англ.< apocrypha’s <тайный) –

1. произведение с библейским сюжетом, содержание которого не вполне

совпадало с официальным вероучением; поэтому апокрифы не признавались

церковью «священными» и были запрещены.

маловероятно.

Апопле ксия - (гр.< apoplesso <поражаю ударом) – быстроразвивающееся кровоизлияние в

какой- либо орган, чаше в головной мозг; апопле ксия головного мозга

(апоплекси ческий удар, или инсу льт) сопровождается потерей сознания и

параличом.

Апостро ф - (гр. < значок в виде запятой , помещаемой в верхней части строки

при написании некоторых слов, в частности, заменяющий опущенную гласную.

Арго - (фр. о ,

морское арго , т.е. условный язык, понятный только в определённой среде.

Аргу с – {лат. Argus <гр. Argos} – 1) В древне-греческой мифологии – многоглазый великан-сторож, во время сна некоторые из его глаз были открыты; 2) Аргу с – бдительный, неусыпный страж.

Ариа дна – {гр. Ariadne} – В древне греческой мифологии – дочь критского царя Миноса;

помогла афинскому герою Тесею выйти из лабиринта при помощи клубка ниток

(ариаднина нить).

Аристокра тия - (гр. < aristokratia) – 1) высший, привилегированный слой эксплуататорских классов,

богатая или родовитая знать . 2)привилегированная верхушка какого-либо класса

или социальной группы.

Артикуля ция - (лат. <расчленять; членораздельно, ясно произносить) –

линг. работа органов речи (губ, языка, мягкого нёба, голосовых связок ),

необходимая для произнесения звука речи.

Артикуляционная база – лингв. свойственные говорящим на данном языке

положение и система движений органов речи при произнесения звуков языка.

Архиепи скоп - (гр.

епископ.

Архиере й - (гр. < archieus) – общее название для высшего духовенства в православии

(епископа, архиепископа, митрополита, патриарха).

Архитектоника - (гр. < строительное искусство) – 1) в архитектуре -

художественное выражение закономерностей строения, присущих

конструктивной системе здания; 2) в литературе и искусстве – внутренняя

структура произведения; общий эстетический план построения

художественного произведения, принципиальная взаимосвязь его частей.

Архимандри т - (гр.

(обычно настоятель мужского монастыря, ректор духовных учебных заведений ).

Ахи лл, Ахилле с - (гр. главный герой поэмы Гомера «Илиада», один из храбрейших греческих героев, осаждавших Трою. Согласно мифу, мать Ахиллеса – Фетида, желая сделать сына бессмертным, погрузила его в священные воды Стикса; Лишь пятка, за которую Фетида его держала, не коснулась воды и осталась уязвимой. Ахиллес погиб от стрелы Париса, поразившей его в пятку. Отсюда и выражение «Ахилессова пята »слабое, уязвимое место кого, чего-либо.

Ба рмен - (англ. владелец бара; служащий бара, буфетчик, стоящий у стойки.

Баро н - (фр . <baron ) – в Западной Европе дворянский титул ; в средние века

непосредственный вассал короля; в России титул борона был введён Петром 1

для высшего слоя прибалтийского дворянства немецкого происхождения.

Бароне т - (англ. <baronet ) - наследственный дворянский титул в Англии, средний между

титулов высшей знати и низшего дворянства .

Белька нто - (итал . прекрасное пение ) – муз. стиль вокального исполнения,

получивший развитие в итальянском оперном искусстве. Отличительные черты:

лёгкость и красота звучания, мелодичная связность (кантилена), виртуозное

владение вокальными украшениями (колоратура).

Бенуа р - (фр. нижний ярус лож в театре на уровне партера (ложа бенуара)

или немного выше его.

Бельэта ж - (фр. < красивый )- 1) второй, главный (обычно с более высокими комнатами)

этаж здания (дворца, особняка); 2 ) первый ярус балконов в зрительном зале над

партером и амфитеатром.

Би блия - (гр.< biblia, мн. ч от biblion – < книга) – собрание иудейских и христианских

«священных книг », содержащих основные положения вероучения, молитвы,

лежащие в основе богослужения.

Би знес - (англ.< business) – < экономическая деятельность, дающая прибыль ;* любой вид

деятельности, приносящий доход или иные личные выгоды.

Бизнесме н - (англ. делец, коммерсант, предприниматель ; * человек, делающий

выгодное дело (бизнес).

Би ржа - (лат. < кошелёк) – 1 ) учреждение, в котором осуществляется купля-

продажа ценных бумаг (фондовая биржа), валюты(валютная биржа), или

массовых товаров, продающихся по стандартам или образцам (товарная

биржа); 2) здание,где осуществляются биржевые операции.

Бистро - (фр.< bistro) – <закусочная, маленький ресторан, гл. обр. во Франции.

Бланширова ть - (фр. букв. мыть, обдавать кипятком ) –

1) подвергать кратковременной обработке горячей водой или паром продукты , гл.

об. растительного происхождения, для сохранения их натурального вида.

Боге ма - [(фр.< boheme – по названию романа Анри Мюрже «Жизнь богемы» (1848 г.)].

«Богема» - обозначение среды художественной интеллигенции (актёров,

музыкантов, художников, литераторов), ведущей беспорядочную и

необеспеченную жизнь; образ жизни , быт такой среды.

Бомо нд - (фр. «высший свет » - «высшие» аристокр. и буржуазные круги.

Бо нус - (лат..< bonus – <добрый, хороший) – ком. 1) дополнительное вознаграждение,

премия; 2) дополнительная скидка, предоставляемая продавцом в соответствии с

условиями сделки или отдельного соглашения.

Бо сс - (англ. хозяин предприятия, учреждения, предприниматель;

2) распространённое название лиц, возглавляющих аппарат политической партии

в США в городах и штатах, а также руководителей профсоюзов.

Бо улинг - (англ. спортивная разновидность кеглей.

Бри финг - (англ. <кратко излагать). Встреча офиц. лиц с журналистами, по

какому- либо вопросу; посвящённая изложению позиций правительства.

Бодиби лдинг - (англ. букв. < телостроительство). То же, что и культуризм.

Валтаса ров пир - пиршество, оргия накануне несчастья (по имени вавилонского царя Валтасара,

убитого, по библейскому сказанию, в ночь после пира внезапно вторгшимися в

Вавилон персами.

Верба льный - (лат. словесный ), напр. вербальные средства.

Вальпу ргиева - 1) ночь накануне праздника католической святой Вальпу ргии, дата которого

когда, по народным поверьям, на горе Броккен в Германии происходит «великий

шабаш ведьм» ; 2) разгульная пирушка.

Варфаламеевская - ночь на 24 августа (день святого Варфоломея) 1572 г., когда католики

ночь устроили в Париже массовую резню гугенотов; выражение

«Варфоломеевская ночь» стала нарицательным дляобозначения массовых

организованных убийств.

Веляриза ция - (лат. лингв. изменение (отвердение звука ),вызываемое

поднятием задней части спинки языка к заднему (мягкому нёбу; веляризация

отмечается, напр. при произнесении русского твёрдого звука «л».

Веля рный – задненёбный; лингв. веля рный согласный звук, образуемый при

поднятии задней части спинки языка к заднему (мягкому) нёбу, напр. г, к, х.

Вико нт - (фр.дворянский титул в странах Зап. Европы (в Англии до

настоящего времени), средний - между бароном и графом.

Ви ндсё рфинг - (англ.<windsurfing <ветер-прибой). Вид спорта, гонки на спец. доске с парусом.

Волюнтари зм - (лат. < voluntas < воля) – Отсутствие научно-обоснованного подхода к решению проблем, проявление субъективизма.

Г - 81 -

Гала - (фр . – 1) в 17-18 вв. торжественный придворный праздник; 2) в соединении с

существительным (гала -концерт и т.п.) обозначает особенно праздничное,

торжественное, привлекающее публику зрелище.

Гала нтный - (фр. < gallant ) – Обходительный, изысканно вежливый, напр., галантный кавалер.

Га мма - (гр. поступенная последовательность звуков в пределах одной

октавы; существует гаммы звуковых систем (пентатонная гамма – 5 звуков,

диатоническая - 7 звуков, хроматическая – 12звуков ) и ладов (мажорная,

минорная гамма и др.) 2) гамма красочная (цветовая) – в изобразительном и

декоративном искусствах – последовательный ряд цветов, используемых при

создании художественного произведения.

Гармо ния - (гр. 1) согласованность , стройность в сочетании чего-либо;

2) муз. а) область выразительных средств музыки, основанная на объединении

тонов в созвучия и на связи созвучий в их последовательном движении (основной

тип созвучия – аккорд); б) раздел теории музыки, изучающий созвучия.

Гебефрени я - (гр. юношеская форма шизофрении , протекающая с ребячливостью, дурашливой весёлостью, кривлянием, бессмысленным шутовством .

Фразеологизмы и фразеологизированные обороты, заимствованные из других языков

Словосочетания по происхождению могут быть и заимствованными из других языков.

Прежде всего выделяются обороты, заимствованные из языка церковнокнижного, т.е. русифицированного старославянского языка. Например: избиение младенцев; камень преткновения; вавилонское столпотворение; манна небесная; исчадие ада; притча во языцех; внести свою лепту; на сон грядущий; краеугольный камень; фиговый листок; в поте лица; одним миром мазаны и др.

Большую группу оборотов составляют так называемые фразеологические кальки и полукальки, т.е. выражения, являющиеся дословным (или почти дословным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок. Например: с высоты птичьего полета (франц.); лед сломан (франц.); местный колорит (франц.); имеет место (франц.); веселая мина при плохой игре (франц.); проглотить пилюлю (франц.); так вот где собака зарыта (нем.); синий чулок (англ.); время - деньги (англ.); Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку (лат.); рука руку моет (лат.) и т.д.

Особую группу составляют афоризмы из античной литературы, цитаты из литературы разных народов, а также изречения, приписываемые выдающимся зарубежным ученым, общественным деятелям: авгиевы конюшни; геркулесовы столпы (столбы); танталовы муки; всему есть предел; золотая середина (Гораций); О святая простота! (Ян Гус); А все-таки она вертится! (Галилей); Быть или не быть? (Шекспир); башня из слоновой кости (Сент-Бев); буря в стакане воды (Монтескье); Мавр сделал свое дело, мавр может удалиться (Шиллер); принцесса на горошине (Андерсен) и др.

Иногда иноязычные крылатые выражения употребляются в русском языке без перевода. Нередко они сосуществуют с фразеологическими кальками, которые в силу своего распространения используются чаще. Например: Apres nous le delúge (франц.; слова, приписываемые Людовику XV) - имеется и калька: После нас хоть потоп; coleur locale (франц.) - имеется и калька: местный колорит; finita la comedia (итал.) - имеется и калька: комедия окончена; festina lente (лат. выражение, приписываемое Юлию Цезарю) - имеется и калька: торопись медленно; modus vivendi(лат.) - имеется и калька: образ жизни; non multa, sed multum (лат.) - имеется и калька: немного, немногое и др.

Немало русских фразеологизмов и фразеологизированных выражений вошли в другие языки народов России и в другие языки мира. Так, во многие европейские (и славянские и неславянские) и другие языки вошли обороты: герой нашего времени; дом отдыха; дом культуры; зеленая улица; коллективное хозяйство; кто кого; кто не работает, тот не ест; лагерь мира; медвежья услуга; отцы и дети и др. Русские обороты переводятся, калькируются и входят в активный словарь народов мира.


ПОСМОТРЕТЬ ЕЩЕ:

ПОИСК ПО САЙТУ:

ПОХОЖИЕ СТАТЬИ:

  1. 16 страница. Опираясь на российскую контрреволюцию - силы Колчака, Семенова, Калмыкова и других, японские и американские империалисты питали надежду в короткий срок
  2. 2 страница. В своей повседневной деятельности морской порт вступает в производственные связи с рядом организаций транспорта и других министерств и ведомств

а) дословный перевод иноязычных пословиц, поговорок: (¦ высоты птичьего полета; веселая мина при плохой игре; о вкусах не спорят;
б) выражения и цитаты из литературных произведений, изречения, афоризмы: узы Гименея; игра не стоит свеч; золотая середина; ставить точки над і;
в) иногда употребляющиеся без перевода: постфактум; нотабене (или нотабена); чаще передаются буквами того языка, откуда заимствован оборот (terra incognita).
78*. Прочитайте фразеологические обороты: постарайтесь определить их происхождение. Выпишите их по группам в зависимости ¦лі происхождения. Дайте их толкование.
Попал как кур во щи; без году неделя; овчинка выделки не стоит; зубы заговаривать; играть первую скрипку; в здравом уме и твердой памяти; а ларчик просто открывался; исчадие ада; что дозволено Юпитеру, то не дозволено быку; быть или не быть; ищите и обрящеіі1; попасіь впросак; по образу и подобию; еле-еле душа в теле; блажей, кто смолоду был молод; тяжела ты, шапка Моиомаха; хоть кол на голове теши; тридцать сребреников; вавилонское столпотворение; а Васька слушает да ест; мавр сделал свое дело, мавр может удалиться; альфа и омега; Содом и Г"оморра; ахиллесова пята; во время оно; лет до ста расти нам без старости; сама себя высекла; без руля и без ветрил.
Среди фразеологических оборотов найдите книжные. Если
сможете, вспомни те автора и название произведения. При затруднении обращайтесь к фразеологическим и толковым словарям.
79. Распределите фразеологизмы на две группы в зависимости ог значения, дайте названия группам (что для них является общим), определите значения фразеологизмов.
руку. 12. Рвать и метать. 13. Стоять (в)стороне. 14. Устроить сцену. 15. Хоть бы что. 16. Хоть тр..ва (не)расти.
80*. Определите, на сколько групп по значению можно разделить данные фразеологизмы. Перепишите их по группам.
1. Бить баклуши. 2. Брать быка за рога. 3. Валять дурака. 4. Горит в руках. 5. Длинный язык. 6. Засучив рукава. 7. Палец о палец не ударить. 8. Переливать из пустого в порожнее. 9. Перемывать косточки. 10. Своротить гору. 11. Сидеть сложа руки. 12. Считать ворон. 13. Точить лясы. 14. Чесать язык.
Подберите фразеологические обороты (см. II). синонимичные данным словам и словосочетаниям (см. I).
Весь день; вылечивать; главный помощник; вдоволь, без ограничения; искренне; наедине; очень быстро; сразу, в один прием; немедленно; обмануть; отчаиваться, унывать; привлекать к себе внимание, быть особо заметным; очень близко, рядом; осмеять, сделать предметом насмешки; очень крепко (уснуть); самым серьезным образом; моментально появиться; некстати, невпопад.
В два счета; одним духом; от всей души; от зари до зари; падать духо\и-ій*-гсгрйчим следам; поднимать па ноги; бросаться в глаза (кому-либо); поймать на удочку; правая рука; сколько душе угодно; с глазу на глаз; в нескольких шагах; поднять на смех; мертвым сном; не на шутку; тут как тут; пи к селу пи к городу.
Составьте предложения, в которых каждое из приведенных ниже выражений являлось бы сначала свободным сочетанием, затем фразеологическим оборотом (значение последних см. во фразеологическом с. і о варе).
Обра: ей. Он пи прощание махнул рукой,- Па него уже давно махну, і и ру ко і/.
Не вьня".еші, клещами, висеть на хвосте, умывать руки, закрыв;] її їлаза, чистое поле, зеленая улица, опустить руки, каши п>. сваришь, держаться в тени, не находить себе места, лед тронулся, мышиная возня, блуждать в потемках.
Подчеркните зги фразеологизмы как члены предложения.
Укажите, в каком стиле речи может быть использован каждый из фразеологизмов.
Запишите фразеологизмы по группам: а) выражающие радость, счастье; б) выражающие недоумение.
I. 1. Вон оно что! 2. Воспрянуть духом. 3. Вот так штука! 4. Глазам своим не верить. 5. Как баран на новые ворота. 6. На верху блаженства. 7. Не укладывается в голове. 8. Подумать только! 9. Развести" руками. 10. Почувствовать себя па седьмом небе. 11. Родился в сорочке. 12. Ума не приложу. 13. Хорошенькое дело! 14. Скажи на милость. 15. Вот гак номер!
Придумайте 3-4 предложения с понравившимися вам фразеологизмами.
84. К данным фразеологизмам подберите синонимичные слова или обороты.
1. Рукой подать. 2. С первого взгляда. 3. С горем пополам. 4. С первых слов. 5. Засучив рукава. 6. Затаив дыхание. 7. На каждом шагу. 8. Остаться с носом. 9. Опустить руки. 10. Так себе. 11. Черным по белому. 12. Не на шутку. 13. Козел отпущения. 14. Два сапога пара. 15. Мороз по коже.
85*. Запишите фразеологизмы, группируя их по стилистическому признаку: а) разговорно-бытовые; б) литературно-книжные; в) литературно-поэтические; г) официально-деловые; д) межстилевые.
Во все лопатки, во всяком случае, воздушный замок, воздушный океан, вооруженные силы, время от времени, вступить в силу, выжить из ума, довести до сведения, женский пол, заключить в объятия, за тридевять земель, земля обетованная, золотой телец, красная девица, лебединая песня, мочи нет, надуть губы, от всего сердца, охрана труда, под открытым небом, принять резолюцию, с ума сошел, сдержать слово, сесть в калошу, сжатые сроки, слуга двух господ, стереть с лица земли, тайное голосование, терновый венец, так и сяк, холодная война, чего изволите, что и требовалось доказать.
86*. Прочитайте фразеологизмы. Почему они написаны не по-русски? Переводятся ли они? Что обозначают? Из какого языка заимствованы? Составьте с ними предложения. При затруднениях обращайтесь к словарю В. П. Сомова «По-латыни между прочим: Словарь латинских выражений» (М., 1992) и к словарям иностранных слов.
Alma mater; a priori; carte blanche; post factum; post scrip- turn; salto mortale; status quo; volens nolens.
87. Найдите вторую часть фразеологизма и допишите его. Объясните происхождение фразеологизмов 6, 7, 11, 12, 17, 30, 32, 33, ЗГ>. 39.
1. Невзирая... 2. Два сапога... 3. Буря в... 4. Топтаться на... 5. Кусать... 6. Не мудрствуя... 7. Зарубить себе... 8. Волчий... 9. Как две капли... 10. Черепашьим... 11. Крокодиловы... 12. От корки... 13. Искать с... 14. За семь верст... 15. Ждать у... 16. Принять за чистую... 17. Овчинка... 18. Ни Богу свечка6... 19. Проще пареной... 20. Обвести вокруг... 21. Танцевать от... 22. Как бельмо... 23. Решетом... 24. Не в бровь... 25. Сулить золотые... 26. Не видеть дальше... 27. Краем уха... 28. Калиф на... 29. Плакать в... 30. Кисейная6... 31. Еле-еле душа... 32. Свежо предание6... 33. Рог... 34. Рожденный ползать... 35. Дела давно минувших дней... 36. На сон... 37. Голод не... 38. Имеющий уши да... 39. Нельзя ли для прогулок...
Подберите синонимы-фразеологизмы к фразеологизмам 2, 9, 13.
Подберите и запишите фразеологизмы (как можно больше) -о словами голова, рука, глаза, один, семь.
К данным фразеологизмам подберите и запишите фразеоло- ] пзмы-синонимы.
1. Во весь дух. 2. Как свои пять пальцев. 3. Как снег на голову. 4. Капля в море. 5. Ни рыба ни мясо. 6. Плечом к плечу. 7. Откуда ни возьмись. 8. Поминай как звали. 9. Чуть свет.
Л С некоторыми из фразеологизмов придумайте несколько пред-
К" данным фразеологизмам подберите фразео.тої пзмы-анто- нимы.
1. В двух шагах. 2. Взять себя в руки. 3. Засучив рукава. 4. На худой конец. 5. Масть духом. 6. Хоть пруд пруди.
Напишите сочинение-миниатюру о хорошо знакомой вам ситуации, в котором можно бы.то бы употребить одни из следующих фразеологизмов.
Комар носа не подточит; кормить завтраками; ищи ветра в поле; кто во что горазд; на всю катушку; прикусить язык;
:ta длинным рублем; лезть на рожон6; как по маслу; с распростертыми объятиями; попасть на свою колею.
92*. Сравните фразеологизмы: в чем их различие? В каких ситуациях они употребляются, как характеризуют говорящего или того, о ком идет речь?
1. Делать нечего. - От нечего делать. 2. До глубины души,- В глубине души. 3. Минута в минуту,- С минуты па минуту. 4. Па всякий случай.- Во всяком случае. 5. Брать себя в руки,- Брать в свои руки.
Подготовьте сообщение о 3-4 фразеологизмах: их значение и происхождение.
Бить баклуши, во всю ивановскую, засучив рукава, к ша-почному разбору, креста нет (на ком), манна небесная, нести крест, земля обетованная, от доски до доски, тихой сапой.
Прочитайте высказывания В. Белинского о языке поэзии Л. Пушкина (I) и М. Шолохова о богатстве и выразительности русской речи (II). Используя схему на с. 60, произведите лексический анализ текста I.
...Стих Пушкина в самобытных0 его пьесах, вдруг как бьс" сделавший крутой поворот или резкий разрыв в истории русской поэзии, нарушивший"" предание", явивший собою что-то пебывавшее, непохожее0 ни на что прежнее-", этот стих был представителем-1" новой, дотоле небывалой поэзии.1 И что же это за стих! Античная пластика и строгая простота сочетались в нем с обаятельною игрою романтической рифмы; все акустическое богатство, вся сила русского языка явились в нем в удивительной полноте; он нежен, сладостен, мягок, как ропот волны, тягуч и густ, как смола, ярок, как молния, прозрачен-" и чист, как кристалл, душист и благовонен, как весна, крепок и могуч, как удар меча в руке богатыря/ В нем и обольстительная, невыразимая прелесть, и грация, в нем ослепительный блеск и кроткая влажность, в нем все богатство мелодии и гармонии языка и ритма, в нем вся нега, все упоение творческой мечты, но- этн ч ее ко го в ы ражен и я.1
Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись"" в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин її уродство предрассудков0.
!. Укажите выразительные средства языка, использованные Бе- линскнм. Выпишите их из текста I.
2. Пандите и выпишите синонимы и антонимы. ііостараі"песь подобрать к ним свои синонимы и антонимы. 3, Объясните смысл выделенных слов и выражений.
95. Запишите пословицы н поговорки, распределяя их пНайдите неполные предложения и объясните знаки препинания в них.
^ 1. Не узнав горя не узна..шь л радостиЛ1 2. Придет солн.лпко и к пашим окош..чкам.~. с Всяк своего счастья куз?нец. 4.^частью (не)верь а беды. с) пугайся*^. Без костей рыбки (не)бывает. б.^Нет ич...".. .і без жальца нет розы без пт..повД&.. Без хозя.ма и товар n/іач..ііь 8. Есть, в амбар., будет и в к..рман.. . 9. Хлебу мера а деньгам сч..т. *4 0. Дом полная ч.лна. Где х..зяин ход..т там и хлеб родит?ся. 12. Луч?ше скуповато чем мот..вато. 13. Из кропг.к куча из кап..ль мор.. . 14. Бережливость лучше богатства, J 5. Кто п.. береж.л- К., II е й к и сам рубля (ие)сто..т. 16. Всякий дом хозяином елав..т?ся. 17. Лиши..я деньга не ирод..per кармана. 18. Запасл.лзый лучш.. богатою.
Порядок лексико-фразеологического анализа текста
Дайте толкование выделенных слов.
Укажите многозначные слова, дайте толкование (с приведением примеров) всех значений одного-двух слов.
Укажите слова, употребленные в переносном значении, дайте толкование прямого и переносного значений одного-двух слов.
Приведите синонимы и антонимы к выделенным словам.
Найдите в тексте архаизмы, неологизмы, заимствованные слова, диалектизмы, профессионализмы, дайте их толкование.
Выявите фразеологизмы, определите их значение, подберите к ним синонимы и антонимы.
Укажите стилистически окрашенные1 с юва: книжные, высокие, официальные, разговорные, просторечные; прокомментируйте их назначение в тексте, особенности морфемного состава.
Выявите фразеологизмы, определите их значение и стилистическую окраску, подберите к ним синонимы и антонимы.