Что общего между русскими и арабами. Русский и арабский языки - историческая связь в фотографиях и цитатах. Надо отметить, что уровень знания арабского языка в ссср был высоким. всем известен арабско-русский словарь баранова, которым пользуется огромное м

.

<<Является фактом, что любое русское слово или выражение (идиома), не имеющее мотивации в русском языке, объясняется через арабский язык, его корни. Арабские немотивированные слова и выражения объясняются через русский язык. Все немотивированные слова и выражения других языков в конечном счете восходят к русскому языку или арабскому. И это независимо ни от истории, ни от географии.

При этом нет исключений, этимологии получаются лаконичные, в коридоре аксиоматичности. Так, сорока по-арабски означает “воровка”, при том, что никакая птица этим словом в арабском не обозначается. Таким образом, о заимствованиях говорить не приходится.

В ходе поисков этимологических решений выяснилось, что не народы придумывают себе язык, а язык формирует народы и не только, а всю систему под названием Жизнь. Оказалось, что слова, которые мы используем для общения, являются в то же время элементами программ, по которым происходит эволюция Жизни от органелл растительных клеток до человеческих сообществ и которые управляют поведением любого биологического объекта, а также и процессами, в том числе физиологическими, социальными и даже стихийными. >>

Н.Н.Вашкевич.

Загадки слова не было и нет. Есть спящее сознание. .

После открытия языкового ядра и сопутствующего универсального языкового кода никаких тайн, связанных с языком, не существует.

Суть открытия сводится к следующему.


Все русские немотивированные слова и выражения (идиомы) мотивируются арабскими корнями, а непонятная (не мотивированная) арабская лексика, в частности термины ислама, мотивируется русским языком.

Все остальные немотивированные слова любых языков в конечном итоге сводятся либо к русскому языку, либо к арабскому. Названная закономерность не зависит ни от истории, ни от географии. Таким образом, языковое ядро состоит из двух языков русского и арабского (РА).

Всего несколько примеров.

Акула по-арабски значит "прожорливая", баран - "невинный", жаворонок "хлопающий крыльями не летя", сорока - "воровка", соты - "ушестеренные", калмыки - "верблюдоводы", Карское море - "студеное".

Такого рода слова не могут быть названы заимствованиями, потому что в арабском языке их нет.

Из идиом.

В идиоме "переезжая сваха", не сваха, а арабское слово савваха "заядлый путешественник", в идиоме "кошмар (холод и т.п.) собачий" не собака, а арабское кабос (читай наоборот, т.е. по-арабски) "кошмар". Исключений нет, поэтому множить примеры не имеет смысла, тем более что этимологический словарь русских идиом уже издан.

Вот несколько примеров арабской немотивированной лексики.

Ашвел - по-арабски значит "левша".

Салават - "молитвы", от русского славить, тем более что другое название молитвы в арабском языке означает буквально "прославление".

Коран в обратном прочтении дает в русском НАРОК, что по словарю Даля означает ЗАВЕТ.

Суфизм, (пишется ТСУФ) от рус. пустынь.

Хадж, произносится: хажжон, "паломничество" от русского хожение.

Если взять древнегреческую цивилизацию с ее языком и мифологией, то оказывается, что герои и боги мифов носят "говорящие" фамилии, если их читать по-арабски. Возьмем такой короткий сюжет: "Ревнивая Гера наслала на Геракла болезнь ума, и тот в припадке бешенства убил своих детей, рожденных любимой женой Мегарой". В греческом языке эти имена ничего не значат. А по-арабски гера - "ревнивая", гер ъакел "безумный", мегара - "предмет ревности".

Список легко продолжить. Бог морской стихии Посейдон в обратном прочтении, по-арабски значит "вызывающий бурю" (кто посмеет возразить?), мать Вакха, бога вина, Семела, не "земля", как думали сами греки, в этом имени записано арабское слово самула "хмелеть". Собственно и русское хмель из этого же источника. Новомодное слово сомелье "специалист по винам и спиртным напиткам", вовсе не французское слово, как видим, а арабское. Что касается самого Вакха, то его имя по-арабски значит "грубый, наглый нахальный", то есть такой, каким становится напившийся человек.

А вот след русского языка. в древнегреческих мифах. Лаокоон - единственный из защитников Трои, кто воскликнул: а конь-то подложный. На самом деле он просто перевел свое имя с русского языка на греческий. И, возможно, самое главное слово теос "бог". Оно происходит от русского СВЕТ. Буква вав передает и звук О. А вот самый главный бог Зевс, по-арабски значит СВЕТ. Надо только снять греческое окончание.

Есть в древнегреческой мифологии и совместный русско-арабский след. Афродита, согласно имеющимся словарям, переводится как "рожденная из пены". Но родить русское слово, а совсем не греческое, тогда как ъафр это по-арабски "пенный гребень морской волны".

И за пределы мифотворения распространяется действие РА. В нашем языке есть греческие слова. Например, хамелеон, по-гречески "земляной лев" (?), медуза - кажется, вообще без смысла. Мы просто знаем, что это греческое слово, и делу конец. Первое название по-арабски означает "защищающийся цветом", второе - "жгучка". Точнее не скажешь. На курортах Средиземноморья, по сообщениям СМИ в последний год к врачам обратились десятки тысяч людей, пострадавших от жгучих щупалец медуз.

Особенно поражает своей бессмысленностью медицинская терминология якобы греческого происхождения. Трахома - "шершавая", синдром - "вместе бегущие", лепра (проказа) - "бугристая". На самом деле первый термин от арабского итрахамма "плохо видеть", второй - (при чтении наоборот) "полуболезнь", третий - "львиная", буквально "болезнь гривастого". Ал-ъафрус "гривастая голова". Так называется лев по-арабски. Так же эта болезнь называется и по-арабски: "львиный недуг". Один из основных признаков проказы, согласно медицинским справочникам, это так называемая "львиная морда".

Все сказанное в полной мере касается и чтения темных мест сакральных книг на самых разных языках.

Темные места в Коране прочитываются "русскими глазами", тогда они становятся понятными. Библейские тексты местами читаются по-арабски, местами по-русски. Арабскими текстами грузить читателя не станем, а вот с Библией, более знакомой читателю, поработаем.

Начнем прямо с первой книги Моисея "Бытие". На еврейском она называется Берешит. Евреи назвали главы книги не по смыслу, а по первому слову текста. В данном случае это первое слово первой фразы: В начале Бог создал небо и землю. Берешит значит "в начале".

Буквально эту фразу современному человеку понять трудно. Земля ведь далеко не первый объект во Вселенной. Коль скоро есть сомнения в правильности такого понимания, надо обратиться к уже испытанному методу. Этот метод не родился из пустоты. Примерно так же я поступаю, каждодневно читая арабские тексты. Если смысл не складывается, значит, я где-то неправильно определил корень или неправильно расставил огласовки. Приходится искать другой вариант чтения. Так и здесь.

Смотрим на слово Берешит "арабскими глазами". Теперь те же буквы читаются так: бирасих "головой своей". Покажем фонетические и морфологические особенности слова. Би - предлог инструмента, рас "голова, по-еврейски реш, их - слитное местоимение третьего лица (его). Конечное придыхание в некоторых случаях, смотря по контексту, может читаться и как ит, что произошло в еврейском.

Итак, мы пришли к заключению, что речь идет о том, что Бог создал небо и землю головой, т.е. по промыслу своему. Вначале подумал, а потом создал. Мы обычно делаем наоборот.

Чуть ниже читаем о том, что Бог создал человека по образу своему и подобию. Совсем непонятно. Человек, сосуд греховный, наполненный завистью, корыстью и всеми, какие только существуют грехами, в том числе семью смертными, подобен Богу? Не могу представить себе Бога, наполненного и физическими нечистотами, от которых человек вынужден избавляться ежедневно, то ходить по маленькому, а то и по большому.

Естественно, что в таких случаях для объяснения прибегают к иносказаниям. Но этот способ слишком многозначный и приводит зачастую к произвольным толкованиям, что, на мой взгляд, недопустимо для священных книг. Неужели у Бога не нашлось слов выразить свои мысли внятно? Мой метод проникновения в истинный смысл иной. Прибегая к нему, я опять ищу подозрительные слова, на которых мог произойти смысловой сбой.

Понятно, что ошибка кроется в словосочетании "по образу и подобию". Арабисту сразу ясно, что оригинал скорее всего звучал по-арабски. Арабские тексты изобилуют такими синонимическими повторами. Ну, вот и переведем его на арабский. А слушать перевод, возможно, надо будет "русскими ушами". Перевод звучит так: "би-мисли". Понятно, что это русское "по мысли", по промыслу. Я думаю, вряд ли стоить оспаривать простую и предельно ясную мысль о том, что Творец создал все и в том числе человека по промыслу своему.

С этим покончено. Перейдем к другим загадкам.

Одна из величайших загадок Библии состоит в шестидневном творении. Нельзя в шесть дней сотворить все. Это противоречит законам природы, которые суть законы Творца. Не будет же Бог противоречить или пытаться опровергать себя.

Вообще, кто берется раскрывать смысл библейских и других сакральных текстов, должен усвоить простую мысль. Она формулируется в три слова: Бог не говорит глупостей. Можно добавить: Его язык простой и ясный. Если в текстах имеются глупости или темные места, это не Его вина. Это вина переводчиков или толкователей, да и самих пророков, непосредственных производителей текстов как откровений. Иногда им слышится что-то не то.

Версий толкования текста "Шестиднева" много. Некоторые существует на правах вроде как признанных церковью, коль скоро излагаются в богословской литературе. Беда в том, что нет ни одного логичного. Попробуем найти логичную с помощью нашего метода.

Обратимся непосредственно к тексту о Сотворении Мира. По-арабски эта глава называется таквин, что значит "сотворение", "творение". Но слово это имеет и другое значение: "структура", "устройство". Такое значение не предполагает процесса, развернутого в исторической последовательности. Согласитесь, это несколько меняет дело.

Полезно также обратить внимание на то, что текст имеет недельную структуру, поскольку семь дней составляют неделю. Отталкиваясь от этой мысли, мы сразу исключаем из числа возможных языков оригинала греческий язык. Греки не знали семичастной недели, а месяц разбивали на декады. Исключается из числа таких языков и древне-еврейский, потому что евреи именовали дни недели не цифрами, как это сделано в тексте (день первый, день второй….), а буквами, т. е. их названиями: йом алеф, йом бет, йом гимель …

Нумеруют дни недели цифрами арабы: день один, день два, день три. Только пятница выпадает из этого счета. Она называется джумъа "собороность", т.е. "день соборной молитвы". Понятно, что этот день был переименован в связи с утверждением в Аравии магометанства. Точно как название воскресенье, по-арабски йом ахад "день один" или "день первый", появилось в связи с событием воскресения Христа.

Как мы убедились, русскому языку всегда сопутствует арабский и наоборот. Остановим свой взгляд на русском слове ДНИ, вопреки тому, что это слово считается переводом, возможно, арабского слова. Если снять мягкость произношения звука Н, а мягкость-твердость согласных обычно не различается в других языках, то получится слово ДНЫ.

Понятно, речь идет не о продолжительности творения мира, а о структуре Бытия, его уровнях. Иначе о семидонном мире.

Теперь легко переписать текст с обозначением этих уровней, позволяя себе небольшое редактирование. Ведь некоторые элементы текста могли появиться в связи с неправильным его пониманием изначально. Не будем пока обращать особого внимания на эти мелочи.

День первый. Первый уровень бытия - космическая плазма, вещество солнца и звезд. Как выяснила наука, космическая плазма составляет более 99% обнаруженной материи.

День второй. Второй уровень - химический, в переводе с арабского "сокрытый", ср. хема "жилище, палатка". Сокрытый в том смысле, что недоступен прямому наблюдению.

День третий. Третий уровень - "физический, телесный", уровень, где главным понятием является тело, которое можно пощупать, увидеть, взвесить и т.д.

День четвертый. Четвертый уровень - "уровень растительности", флора.

День пятый. Пятый уровень - "уровень животного мира", фауна.

День шестой. Шестой уровень - "уровень человека".

День седьмой. Седьмой уровень - "уровень информационных полей", уровень Духа, названный в Библии днем отДыха. По созвучию арабского сабъат "семь" и русского спать, ар. субат "спячка", евреи строго-настрого запретили себе в этот день совершать какую-либо работу.

Смотрите, что получилось. При таком минимальном смысловом повороте текст становится не только предельно понятным, но раскрывающим нам научную картину мира. Ясно, что еще несколько веков тому назад исключалась всякая возможность его понять, поскольку представление об уровневой организации систем сложилось в науке только в 20 веке. Еще Циолковский писал, что человек состоит из атомов. В то время великий ученый мог еще позволить себе высказывание, несущее груз темных представлений человека об устройстве мира.

На самом деле человек состоит не из атомов, а из органов, органы состоят из тканей, ткани состоят из клеток, клетки состоят из органелл, органеллы состоят из молекул, молекулы состоят из атомов. И вся эта многоуровневая структура погружена в смысловые поля, которые управляют человеком на всех его уровнях организации.

О чем разговор, если еще и в наше время далеко не всем ученым близка идея уровневой организации бытия, которая, как оказывается, изложена как бы в замаскированным виде в древнем тексте Библии.

Вернемся, однако, к библейскому тексту. Рассмотрим имена главных его героев Моисея и его брата Аарона. Как мы могли наблюдать на фрагментах древнегреческой мифологии, боги и герои там носили имена, непонятные в греческом осмыслении, но которые моментально становились "говорящими" при рассмотрении их через призму арабского и русского языков. Иудейские легенды в этом отношении не составляют исключения.

Имя Моисей, как считается, означает на еврейском "спасенный из воды". Действительно, в его биографии имеется такой факт, но к его роли в еврейской истории это событие почти никакого отношения не имеет. Возможно даже, что в его биографию вставлен этот сюжет, чтобы оправдать то понимание имени, которое подсказано еврейским языком. Если же смотреть на имя Моисей в арабской, коранической версии: Муса, то при восстановлении гортанных артикуляций, которые пали во всех семитских языках, появляются две версии прочтения.

Восстановление конечного звука ъайн дает нам мусаъ "получивший силу от Бога".

А при восстановлении гортанного звучания звука с в этом имени, в арабистике это называется эмфатичносттью, дает слово мусса "получивший завет". Эмфатичность мы здесь условно обозначили удвоением буквы с.

Кто знаком хотя бы понаслышке с историей Моисея, отметит про себя, что в имени Моисея записаны два главных события, которые определили не только судьбу самого Моисея, но судьбу еврейского народа.

Первое случилось у неопалимой купины, когда внимание Моисея привлек странный куст, который горел не сгорая. И вдруг а из-за него послышался голос Бога, который давал ему указание спасти еврейский народ, бывший в то время в рабстве у египетского фараона. Моисей, будучи косноязычным и нерешительным, стал было отнекиваться, но Бог дал ему силы и решительности, указав при этом, что речевую часть задачи может исполнить его красноречивый брат Аарон.

Второе свершилось на пятидесятый день после Исхода, при восхождении Моисея на гору Синай, при так называемом синайском откровении. Речь идет о книге под названием Тора, иначе называемой Пятикнижием Моисея, куда были внесены заветы Бога (мицвот).

Зная, что эмфатические звуки падают, а взамен их появляется звук Ц, мы легко поймем, что в еврейском слове мицвот тот же корень, что и в арабском мусса(т) "заветы" и в самом имени Мусса.

Пришел черед внимательно посмотреть и на имя его красноречивого брата Аарона. В арабской версии оно звучит Гарун. Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы догадаться, что это русское слово говорун. Правда, в арабской версии выпал слабый согласный вав, но он в арабском языке выпадает часто, отчего и называется слабым.

От нас не должно ускользнуть то обстоятельство, что одно имя брата раскрывается через арабский язык, имя другого брата - через русский язык. Разве это не указание на ключ, с помощью которого мы проясняем сейчас темные места Библии? И не только. До этого мы использовали эти два языка для прояснения имен героев и богов древнегреческой мифологии. Еще ранее было показано, что также раскрываются все без исключения русские идиомы. Их количество в русском языке исчисляется тысячами.

Это не гипотезы, ибо уже издана работа "Идиомы. Этимологический словарь". Надо сказать, что идиомы никогда не были предметом рассмотрения этимологии. Такая работа выполнена впервые.

Более того, подготовлен словарь этимологических и сокрытых значений всей немотивированной русской лексики. При этом в состав словника включались не только исконно русские слова, но и заимствования из самых разных языков. Два выпуска (до буквы 3 включительно) уже изданы.

Наработан и некоторый опыт раскрытия смысла наиболее темной части лексики любого языка - топонимов. Например, Карское море. Никому неизвестно, что означает название. Нет никаких версий. С применением арабского языка слово становится предельно ясным. Это, оказывается, Студеное море. Да кто же с этим может поспорить? Метод дает предельно лаконичные результаты, что называется, в коридоре аксиоматичности.

Вернемся к синайскому откровению. Согласно преданию, Моисей, взойдя на гору Синай, получил от Бога не только Книгу Заветов (Тору), но и две каменных скрижали, на которых были начертаны десять заповедей.

Вопрос с заповедями не очень ясный. В Талмуде их гораздо больше - 613. Это говорит о том, что заповедей можно придумать столько, сколько надо. Почему именно десять? Но нас здесь будет волновать не столько количество заповедей, сколько сами скрижали. Ведь десять заповедей изложены и в тексте Торы. Зачем еще скрижали? Попробуем разгадать эту загадку уже проверенным способом.

Две скрижали по-арабски лохатейн. Странно. Потому что два языка по-арабски логатейн. Дело не только в том, что эти два слова различаются весьма похожими друг на друга звуками. Очень важно и то обстоятельства, что Моисей, будучи египтянином по языку, не мог различать эти два арабских звука по определению. Они имеются только в арабском языке. Во всех семитских языках они пали. Их нет. Ни того, ни другого. В некоторых языках от них остались бледные следы в виде звуков, похожих на придыхание.

Так что же Бог сказал Моисею: две скрижали или два языка?

Можем принять первую версию, тогда ничто не становится более ясным. Можем принять вторую версию. Тогда все объясняется. Одному из братьев Бог раскрыл ключи. Ключи к пониманию сакральных текстов вообще, а не только Библии. Ключи к пониманию всех слов вообще, а не только русского и арабского языков. Что касается материала "скрижалей", то это не камень, а арабское слово камин "тайный", "сокрытый". В нашем случае "не разгаданный".

Надо отметить, что у Моисея были сомнения насчет скрижалей. Какую версию выбрать? Каменные скрижали? Или неразгаданные ключи в виде двух языков?

Он выбрал обе. Видимо, на всякий случай. Версия с двумя языками воплотилась в сакральном для евреев хлебобулочном изделии под названием хала. В русском просторечии оно называется плетенкой. В нем сплетены два языка из теста, посыпаны маком и запечены. Мы употребляем его, как говорится, в суе, а для евреев это особый субботний хлеб. Никто не знает, даже евреи, почему он так называется. Что значит слово хала? На самом деле это арабское слово значит "расплетать". А смысл его вот в чем.

Если не расплетешь два языка, то останешься дураком (мак по-арабски быть дураком). А можно понять и так: пока дурак, не расплести тебе два языка.

С 2010 года принято отмечать День арабского языка. Началом этому послужило то, что департамент ООН по связям с общественностью предложил учредить собственный праздник для каждого из шести официальных языков организации. Эта инициатива имеет своей целью укрепление межкультурного диалога и развитие многоязычного мира. Для Дня арабского языка в международном календаре была выбрана дата 18 декабря.

Эта дата выбрана не случайно, ведь именно в этот день в 1973 году Генеральная ассамблея ООН включила арабский язык в число официальных и рабочих языков Организации объединённых наций.

Специально для «Ислам.ру» об арабском языке и его значимости рассказывает Михаил Суворов – доктор филологических наук, доцент кафедры арабской филологии Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета

Михаил Николаевич, мы очень рады видеть Вас в редакции сайта «Ислам.ру». Хотелось бы побеседовать с Вами на такую тему, как важность арабского языка для России, в частности. Если любого мусульманина спросить, что для него значит арабский язык, он скажет, что это язык Корана, язык, на котором разговаривал Пророк Мухаммад (мир ему и благословение). Что Вы можете сказать об арабском языке?

Арабский язык – это моя профессия, поэтому не любить этот язык было бы странно. Естественно, это язык, который я очень люблю, который сопровождает меня с детства, потому что в детстве я жил с родителями в Йемене, поэтому, наверное, я выбрал специальность востоковеда-арабиста. Арабский язык для меня лично – это всё. Этот язык очень важен и для России, где проживает огромное количество мусульман, а для них арабский – это язык Корана, язык Пророка (мир ему и благословение), соответственно, настоящий мусульманин должен стремиться познать арабский язык, хотя бы в каком-то объёме. Кроме того, надо сказать, что Россия всегда поддерживала связи с разными арабскими странами, поэтому арабский язык был необходим для переводчиков, для специалистов, которые работают в арабских странах. И хотя эти связи в какой-то мере затихали в 90-е годы, но сейчас снова продолжают развиваться. Поэтому арабский язык интересен не только мусульманам.

По-Вашему, сколько процентов людей в России знают арабский язык?

Я думаю, не так много. Это связано с тем, что до перестройки (в советское время) фактически в СССР было 5 или 6 учебных заведений, где преподавался арабский язык: это Санкт-Петербургский университет, Московский университет, Баку, Ташкент и, наверное, Алма-Ата. То есть, мало было мест, где преподавали арабский язык. Я не знаю, преподавали ли язык в те времена в мечетях, я не сомневаюсь, что нет, поэтомузнающих арабский язык не так много. Но после перестройки появилось много исламских учебных заведений и не только исламских, т.е., арабский язык стали вводить в программу и в других светских вузах, где его раньше не было. Поэтому число людей, знающих его, сейчас, конечно, значительно больше.

Надо отметить, что уровень знания арабского языка в СССР был высоким. Всем известен арабско-русский словарь Баранова, которым пользуется огромное множество людей. Как я знаю, наши современные востоковеды-арабисты прекрасно владеют арабским языком, даже арабы удивляются.

Несмотря на то, что не так много было учебных заведений, где готовили людей с арабским языком, сам уровень подготовки в нихбыл очень высокий. Сейчас появилось большое число заведений, где преподают арабский язык, и я считаю, что уровень в них тоже, в основном, хороший.

Особенно в Дагестане в вузах, где преподают арабский, многие преподаватели прекрасно знают язык, у них большая практика разговора, чтения, они великолепные знатоки арабского языка.

Какие двери открываются перед тем человеком, который знает арабский язык? Что это даёт?

Я бы сказал, что есть два направления для последующей работы с арабским языком. Во-первых, это работа в арабских странах в качестве переводчика, специалиста, в дипломатическом корпусе. Язык становится популярным и можно бытьпреподавателем арабского языка, т. е., со знанием арабского языка без куска хлеба не останешься.Довольно приятно мне, что я выбрал эту профессию, ведь тогдаещё он был не таким популярным. Мало что люди знали об арабах, в частности, о мусульманской культуре не так много было известно. Сейчас мусульманская культура в России возрождается, и везде нужен арабский язык.Я считаю, что мне очень повезло с выбором языка.

Люди, изучая арабский язык в России по классическим книгам, осваивают литературный арабский язык, а когда они выезжают в арабские страны, встречаются с проблемой непонимания арабами того языка, накотором нашисоотечественники пытаютсяобщаться с ними. Наш классический язык для арабов немножко непонятен. Они удивляются, откуда наши знают такой язык.

Это очень интересный вопрос, конечно, но он стоял всегда.Мы преподаём во всех учебных заведениях литературный арабский язык, но иногда добавляем к этому курс диалекта. Например, в нашем факультете (у арабистов) преподаётся диалект Египта, потому что египетский диалект наиболее известный в настоящее время, поскольку египтяне выпускают большое количество кино-теле- продукции, так как это находит спрос во всех арабских странах. В арабских странах лучше всего знают египетский диалект, потому что смотрят египетские передачи.

Проблема, конечно, есть у переводчика, который, выучив литературный язык, попадает на арабский восток. Когда он говорит, еговсе понимают. Когда-то литературный язык был для простых людей арабов чуждым зыком, потому что они знали только диалект. Поскольку все СМИ – на литературном, то сейчас литературный язык понимает самый простой человек. Другое дело, что русскому специалисту, например, трудно понять этот диалект. Но это дело привычки. В течение короткого времени человек начинает понимать и его.

Сложно ли привыкнуть русскому человеку к буквам и звукам, которых нет в русском языке? Сложно ли их произносить?

Я бы сказал, что это минимальная проблема, с которой можно столкнуться при изучении арабского языка. Когда человек начинает изучать арабский язык, в течение месяцаон проходит алфавит и опытный преподаватель ему, как говорят, «ставит эти буквы», т. е., помогает научиться правильно их произносить. Они не такие безумные, эти звуки. Может быть, самый трудный звук это «‘ айн», гортанный звук, но, тем не менее,я не знаю, чтобы у кого-то были проблемы.

Как специалист, что вы скажете простому российскому человеку, сколько времени потребуется для того, чтобы нормально научиться разговаривать, читать, писать на арабском языке?

Это вопрос сложный. Это зависит от того, насколько регулярно человек будет заниматься.

Насколько сложен арабский язык для изучения? Английский язык легче выучить или арабский?

Сложный, пожалуй, вопрос, потому что, если, например, человек знает английский язык, в школе изучал, а потом он выбирает французский или арабский, тофранцузский освоитьлегче, так как он ближе к английскому. Но если учесть, что у человека нет никакой лингвистической базы, он знает только русский язык, и выбор стоит изучать английский или арабский, то я бы не сказал, что арабский труднее, чем английский. Например, многие вещи в арабском легче, чем в английском: например, в арабском как произносится, так и пишется, а в английском мы произносим слово, но ещё должны знать, как оно пишется. В арабском языке нет сложных временных конструкций. Во многих отношениях арабский язык даже проще, я бы сказал.

В республиках Северного Кавказа были проблемы с преподаванием арабского языка в школах. Стоит ли опасаться арабского языка? Представляет ли этот язык угрозу, чтобы его запрещать в общеобразовательных школах?

Ну, конечно же, нет. Потому что те социально-политические проблемы, которые мы можем наблюдать в этих республиках, никак не связаны с арабским языком. Это – не проблема языка. Если бы человек знал арабский язык, он самсмог былучше ознакомиться и понять, о чём ему врут. Знание дополнительного языка приноситчеловеку только пользу, вряд ли оно содержит вред. Я даже не понимаю, почему не разрешают преподавание арабского языка в школах. Можно предположить, что это не какая-то политическая проблема, может быть, это связано как-то с учебным планом. Мне трудно об этом судить.

Мне кажется, что уровень знания не только арабского языка, вообще иностранных языков в России немножко ниже среднего общемирового уровня. Зачастую бывает так, что ребёнок учится в школе 11 лет, из них 7-8 лет изучает английский язык, в вузе ещё проходит и т. д., а уровень низкий. Вы не могли призвать школьников, студентов, чтобы они больше изучали иностранные языки, и рассказать им, какие возможности перед ними открывает знание того или иного языка.

Честно говоря, мне кажется, даже призывать не надо, поскольку это для всех уже очевидно. Раньше проблема была в том, что дети учили английский язык, но никакой пользы в нём для них фактически не было. Потому что выезд зарубеж был закрыт, внутри страны англоговорящих людей практически не было. То же самое можно говорить и про арабский язык. Сейчас мир изменился. Мы ездим в другие страны, ведём с ними бизнес, занимаемся какими-то образовательными, культурными проектами. Поэтому современный человек без знания иностранного языкавряд ли сможет сделать успешную карьеру.Английский язык, поскольку он стал мировым языком, и арабский язык для мусульманских регионов стали очень важны.

День арабского языка отмечается с 2010 года. Тогда накануне Международного дня родного языка департамент ООН по связям с общественностью предложил учредить собственный праздник для каждого из шести официальных языков организации. Предполагается, что эта инициатива послужит укреплению межкультурного диалога и развитию многоязычного мира. Для Дня арабского языка в международном календаре была выбрана дата 18 декабря. В этот день в 1973 году Генеральная ассамблея ООН включила арабский язык в число официальных и рабочих языков Организации объединенных наций. Источник: Calend.ru

В хадисе Пророка Мухаммада (мир ему и благословение), переданном от ибн Аббаса, говорится: «Любите арабов из-за трех причин: за то, что я араб, Коран ниспослан на арабском языке и что речь обитателей Рая тоже на арабском языке». Другой хадис, переданный от Анаса, гласит: «Проявление любви к племени Курейшитов от имана (веры), а проявление ненависти к ним является неверием (куфр). Тот, кто любит арабов, поистине любит меня, а тот, кто не любит арабов, тот не любит и меня» .Согласно этим хадисам, человеку следует не только любить арабов, но и изучать их язык. Изучив арабский язык, человек может не только общаться, у него появляется уникальная возможность читать правильно Коран, рукописи наших прежних ученых, понимать вложенный смысл.

Специально для «Ислам.ру» об арабском языке и его значимости рассказывает Михаил Суворов - доктор филологических наук, доцент кафедры арабской филологии Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета

Михаил Николаевич, мы очень рады видеть Вас в редакции сайта «Ислам.ру». Хотелось бы побеседовать с Вами на такую тему, как важность арабского языка для России, в частности. Если любого мусульманина спросить, что для него значит арабский язык, он скажет, что это язык Корана, язык, на котором разговаривал Пророк Мухаммад (мир ему и благословение). Что Вы можете сказать об арабском языке?

Арабский язык - это моя профессия, поэтому не любить этот язык было бы странно. Естественно, это язык, который я очень люблю, который сопровождает меня с детства, потому что в детстве я жил с родителями в Йемене, поэтому, наверное, я выбрал специальность востоковеда-арабиста. Арабский язык для меня лично - это всё. Этот язык очень важен и для России, где проживает огромное количество мусульман, а для них арабский - это язык Корана, язык Пророка (мир ему и благословение), соответственно, настоящий мусульманин должен стремиться познать арабский язык, хотя бы в каком-то объёме. Кроме того, надо сказать, что Россия всегда поддерживала связи с разными арабскими странами, поэтому арабский язык был необходим для переводчиков, для специалистов, которые работают в арабских странах. И хотя эти связи в какой-то мере затихали в 90-е годы, но сейчас снова продолжают развиваться. Поэтому арабский язык интересен не только мусульманам.

По-Вашему, сколько процентов людей в России знают арабский язык?

Я думаю, не так много. Это связано с тем, что до перестройки (в советское время) фактически в СССР было 5 или 6 учебных заведений, где преподавался арабский язык: это Санкт-Петербургский университет, Московский университет, Баку, Ташкент и, наверное, Алма-Ата. То есть, мало было мест, где преподавали арабский язык. Я не знаю, преподавали ли язык в те времена в мечетях, я не сомневаюсь, что нет, поэтомузнающих арабский язык не так много. Но после перестройки появилось много исламских учебных заведений и не только исламских, т.е., арабский язык стали вводить в программу и в других светских вузах, где его раньше не было. Поэтому число людей, знающих его, сейчас, конечно, значительно больше.

Надо отметить, что уровень знания арабского языка в СССР был высоким. Всем известен арабско-русский словарь Баранова, которым пользуется огромное множество людей. Как я знаю, наши современные востоковеды-арабисты прекрасно владеют арабским языком, даже арабы удивляются.

Несмотря на то, что не так много было учебных заведений, где готовили людей с арабским языком, сам уровень подготовки в нихбыл очень высокий. Сейчас появилось большое число заведений, где преподают арабский язык, и я считаю, что уровень в них тоже, в основном, хороший.

Особенно в Дагестане в вузах, где преподают арабский, многие преподаватели прекрасно знают язык, у них большая практика разговора, чтения, они великолепные знатоки арабского языка.

Какие двери открываются перед тем человеком, который знает арабский язык? Что это даёт?

Я бы сказал, что есть два направления для последующей работы с арабским языком. Во-первых, это работа в арабских странах в качестве переводчика, специалиста, в дипломатическом корпусе. Язык становится популярным и можно бытьпреподавателем арабского языка, т. е., со знанием арабского языка без куска хлеба не останешься.Довольно приятно мне, что я выбрал эту профессию, ведь тогдаещё он был не таким популярным. Мало что люди знали об арабах, в частности, о мусульманской культуре не так много было известно. Сейчас мусульманская культура в России возрождается, и везде нужен арабский язык.Я считаю, что мне очень повезло с выбором языка.

Люди, изучая арабский язык в России по классическим книгам, осваивают литературный арабский язык, а когда они выезжают в арабские страны, встречаются с проблемой непонимания арабами того языка, накотором нашисоотечественники пытаютсяобщаться с ними. Наш классический язык для арабов немножко непонятен. Они удивляются, откуда наши знают такой язык.

Это очень интересный вопрос, конечно, но он стоял всегда.Мы преподаём во всех учебных заведениях литературный арабский язык, но иногда добавляем к этому курс диалекта. Например, в нашем факультете (у арабистов) преподаётся диалект Египта, потому что египетский диалект наиболее известный в настоящее время, поскольку египтяне выпускают большое количество кино-теле- продукции, так как это находит спрос во всех арабских странах. В арабских странах лучше всего знают египетский диалект, потому что смотрят египетские передачи.

Проблема, конечно, есть у переводчика, который, выучив литературный язык, попадает на арабский восток. Когда он говорит, еговсе понимают. Когда-то литературный язык был для простых людей арабов чуждым зыком, потому что они знали только диалект. Поскольку все СМИ - на литературном, то сейчас литературный язык понимает самый простой человек. Другое дело, что русскому специалисту, например, трудно понять этот диалект. Но это дело привычки. В течение короткого времени человек начинает понимать и его.

Сложно ли привыкнуть русскому человеку к буквам и звукам, которых нет в русском языке? Сложно ли их произносить?

Я бы сказал, что это минимальная проблема, с которой можно столкнуться при изучении арабского языка. Когда человек начинает изучать арабский язык, в течение месяцаон проходит алфавит и опытный преподаватель ему, как говорят, «ставит эти буквы», т. е., помогает научиться правильно их произносить. Они не такие безумные, эти звуки. Может быть, самый трудный звук это «‘айн», гортанный звук, но, тем не менее,я не знаю, чтобы у кого-то были проблемы.

Как специалист, что вы скажете простому российскому человеку, сколько времени потребуется для того, чтобы нормально научиться разговаривать, читать, писать на арабском языке?

Это вопрос сложный. Это зависит от того, насколько регулярно человек будет заниматься.

Насколько сложен арабский язык для изучения? Английский язык легче выучить или арабский?

Сложный, пожалуй, вопрос, потому что, если, например, человек знает английский язык, в школе изучал, а потом он выбирает французский или арабский, тофранцузский освоитьлегче, так как он ближе к английскому. Но если учесть, что у человека нет никакой лингвистической базы, он знает только русский язык, и выбор стоит изучать английский или арабский, то я бы не сказал, что арабский труднее, чем английский. Например, многие вещи в арабском легче, чем в английском: например, в арабском как произносится, так и пишется, а в английском мы произносим слово, но ещё должны знать, как оно пишется. В арабском языке нет сложных временных конструкций. Во многих отношениях арабский язык даже проще, я бы сказал.

В республиках Северного Кавказа были проблемы с преподаванием арабского языка в школах. Стоит ли опасаться арабского языка? Представляет ли этот язык угрозу, чтобы его запрещать в общеобразовательных школах?

Ну, конечно же, нет. Потому что те социально-политические проблемы, которые мы можем наблюдать в этих республиках, никак не связаны с арабским языком. Это - не проблема языка. Если бы человек знал арабский язык, он самсмог былучше ознакомиться и понять, о чём ему врут. Знание дополнительного языка приноситчеловеку только пользу, вряд ли оно содержит вред. Я даже не понимаю, почему не разрешают преподавание арабского языка в школах. Можно предположить, что это не какая-то политическая проблема, может быть, это связано как-то с учебным планом. Мне трудно об этом судить.

Мне кажется, что уровень знания не только арабского языка, вообще иностранных языков в России немножко ниже среднего общемирового уровня. Зачастую бывает так, что ребёнок учится в школе 11 лет, из них 7-8 лет изучает английский язык, в вузе ещё проходит и т. д., а уровень низкий. Вы не могли призвать школьников, студентов, чтобы они больше изучали иностранные языки, и рассказать им, какие возможности перед ними открывает знание того или иного языка.

Честно говоря, мне кажется, даже призывать не надо, поскольку это для всех уже очевидно. Раньше проблема была в том, что дети учили английский язык, но никакой пользы в нём для них фактически не было. Потому что выезд зарубеж был закрыт, внутри страны англоговорящих людей практически не было. То же самое можно говорить и про арабский язык. Сейчас мир изменился. Мы ездим в другие страны, ведём с ними бизнес, занимаемся какими-то образовательными, культурными проектами. Поэтому современный человек без знания иностранного языкавряд ли сможет сделать успешную карьеру.Английский язык, поскольку он стал мировым языком, и арабский язык для мусульманских регионов стали очень важны.

В чём объективная предпос успеха теории Н. Вашкевича, по которой между русскими и арабскими языками присутствует прочная связь? Связь, которая подтверждается десятками тысяч примеров? Не в том ли, что арабская вязь нередко встречается на артефактах, найденных на территории Руси? От надписей на шлемах и оружии русских князей, древних русских монетах до той же вязи на предметах Аркаима? В самом русском языке, чьи идиомы так легко и естественно объясняются через арабский?

Предлагаемая статья поможет найти ответы на поставленные выше вопросы. И поставить новые: почему в школе нам не говорят правды о нашем прошлом? Почему иные учителя даже слышать не хотят слова „Тартария”?

Всё больше свидетельств того, что арабская вязь была второй письменностью в Тартарии, имела русские корни и, возможно, была создана как специальный язык для Орды - армии, выполняя одновременно криптографическую функцию. Приведённые иллюстрации красноречиво свидетельствуют об этом.

Егор Классен в своих «Новых материалах для древнейшей истории славян вообще и Славяно-Русов до рюриковского времени в особенности с легким очерком истории руссов до Рождества Христова», 1854 г, пишет:

А что у Славян была грамотность не только до общего введения между ними христианства, но и задолго до Рождества Христова, в том свидетельствуют акты, возводящие грамотность Славяно-Руссов от десятого века назад - до глубокой древности, чрез все темные периоды истории, в которых изредка, кое-где, но ясно проглядывает элемент Славяно-Русского народа с его характеристическим типом.

В 6-м веке Византийцы говорят уже о северных Славянах как о народе образованном, имеющем свои собственные письмена, называющиеся буквицею. Корень этого слова сохранился по сие время в словах: буква, букварь, буквально и даже во второй букве алфавита (буки)... Co 2-го по 7-й век мы часто находим у Скандинавов и Византийцев намеки, что Славяне были образованный народ, обладали многими знаниями и имели свои собственные письмена... Царь Скифов вызывал Дария ругательным письмом на бой еще в 513 году до Рождества Христова.

Вот что пишет о буквице Мауро Орбини в своём труде «Славянское Царство»:

Славяне имеют два вида букв, чего нет ни у греков, ни у латинян. Один вид был найден Кириллом и называется кириллицей (Chiuriliza), другой - блаженным Иеронимом, и он называется буквицей (Buchuiza). Два этих вида письма были найдены Блаженным Иеронимом и Кириллом, о чем осталась непреходящая память у славян, в особенности у чехов и поляков.

Ниже Орбини пишет о славянском племени маркоманов, приводя так же отдельные фрагменты письма:

Прочие деяния и войны маркоманов можно найти у Диона и Вольфганга Лациуса. Мы же добавим здесь несколько букв, которыми маркоманы пользовались при письме. Буквы эти были обнаружены в старинных франкских летописях, которые содержали также генеалогию Карла Великого .

Остальные буквы, как пишет Лациус, не поддавались прочтению по причине ветхости той книги, в которой были обнаружены и вышеупомянутые. Однако Еремей Русский в том месте, где ведется речь о маркоманах, говорит, что между маркоманскими буквами и славянскими не было большого отличия.

Приводит к своему сочинению «Книга росписи наукам» снимок древнего Славянского письма, найденного им у одного кавказского жителя врезанным на белом дереве, и Ибн-Эль-Недим.

68 страница из последнего перевода книги Мауро Орбини "Славянское царство", 2010. Изображение дохристьянской Славянской Буквицы.

169 страница из последнего перевода книги Мауро Орбини "Славянское царство". Фрагменты письменности Славянского племени Маркоманов.

Пример славянской дохрестьянской письменности в свидетельствах Ибн Эль Нэдима из его «Книги росписи наукам». Из книги А.В. Платова и Н.Н. Таранова "Руны славян и глаголица".

Лингвистическая карта Азии 18 века. В центре изображено письмо Тартарии с подписью: Скифо-Татарское. Так же область от нижнего течения Оби до Лены подписана Скифия-Гиперборея.

Фрагмент вязи на шлеме Ивана Грозного (выше кириллической надписи "Шеломъ княsя Ивана Василие..")

Через эти языки раскрываются все тайны слова, смыслы священных книг, все мифы, обряды, все загадки поведения как человека, так и животных. "Вначале было слово " - не метафора. Люди, общаясь друг с другом, за счет интеллектуальной речевой активности снабжают ноополе, являющееся аналогом Интернета, морфологическими языковыми структурами, которые управляют жизнью на земле. Подобно материальной плазме, состоящей из водорода и гелия, ноополе состоит из двух этнических языков: арабского и русского.

Стороннему наюблюдателю создается впечатление, что слова случайным образом приклеены к вещам. Даже научная лингвистика выразила это положение вещей словами "никакая лингвистика никогда не ответит на вопрос, почему вода называется водой ". Между тем, бессмысленных слов не бывает. Просто их смысл сокрыт от прямого наблюдения. Вопрос, как оказалось, решается просто. Надо неясные слова - все равно какого языка - писать арабскими буквами и смотреть в толковый арабский словарь .

В ходе исследования выяснилось, что головной мозг, как любой компьютер, работает на особых системных языках, заблокированных по понятным причинам от пользователя. Однако анализ доступных языковых фактов позволяет вскрыть системные языки и, следовательно, снимать информацию с системных файлов мозга. Как оказалось, в качестве системных языков наше подсознание использует языковую пару: реальные арабский и русский языки, независимо от нашей этнической принадлежности.. .

В свете выявленных фактов возникает совсем иной взгляд на слово. Слово есть имя файла со всеми вытекающими последствиями. Это означает, что за словом стоит программа , которая реализуется, если слово попадает на свою командную строку в подсознании.

Чтобы не оставалось сомнений в ошибочности исторического подхода, начну с очевидного неологизма. Идиома лапшу на уши вешать, не может быть наследием из какого-то праязыка, поскольку появилась в русском языке на наших глазах. Но и она, как и другие русские идиомы, будучи написана арабскими буквами: лф йшшна у-йшы: вша:йат, означает "крутить, вертеть, обманывать обманыванием".

Поговорка выдрать как Сидорову козу. Если не знаешь арабского, как поймешь, что садар каза:", в арабской графике -означает "вышел приговор, решение судьи"? Выходит, здесь и нет никакого Сидора. Просто созвучие с арабским выражением. А буквальный смысл поговорки: "выдрать так, как вышло решение судьи, в точном с ним соответствии", то есть без снисхождения. Назначил судья, то бишь казий, скажем, сорок палок - сорок и получай. Вот в этом все и дело. Понятно, что о присхождении "сидоровой козы" во Фразеологическом словаре вы не найдете ни слова.

Говорят: гол как сокол. Спрашивается, если в идиоме и в самом деле упомянут сокол, почему он голый? Он же, как и все птицы, в перьях. Впрочем, идиома подразумевает бедность. Тоже неувязка. Сокол не та птица, которая прозябала бы в бедности. Во всяком случае у сокола претендовать на то, чтобы стать героем фразеологизма, оснований не больше, чем у других птиц.
Находим в словаре арабский корень СКЛ. Он означает "счищать, шелушить, оголять". Похожее значение и у корня ГЛЙ -"быть ясным, открытым, голым". Русское голый тоже отсюда. Оказывается, в нашем выражении просто семантический повтор для усиления. Один раз от корня гол, второй от корня СКЛ. Что-то вроде голый гольем. Такой же как в выражении ходить ходуном. Ни сокола в нем, ни болванки.

Еще более странная птица - соловей. Тот самый, который разбойник. Как стало возможным, что это маленькая певчая совершенно, как я думаю, безобидная птичка превратилась в грозного разбойника, олицетворение зла?
Начнем, однако, с его определения, то есть со слова разбойник. Ответ, как всегда, ищем в арабских корнях. Оказывается, наш разбойник не от разбивать, а от арабского выражения рас забба "голова волосатая". От него же и наша голова забубеная "бесшабашный, отчаянный человек". В арабском забба и забуба - синонимы, разные формы одного слова, выражающего идею волосатости, а в переносном смысле -непокорности.

Как сыр в масле катается - говорим мы о человеке, живущем в полном достатке. Если вдуматься, смысла не много. Опять же это сравнение человека с сыром не назовешь ни остроумным, ни удачным. Это, разумеется, если задумываться. А если нет, то нормально. Русский человек, на свое счастье, вообще редко задумывается над тем, что говорит. Иначе все его усопшие родственники в гробу не только по три раза на день переворачивались бы, а катались бы там словно сыр по маслу. Так вот о сыре с маслом. Арабское словосочетание псы:р ко:т означает "стали продукты, питание", а вот каким стало питание, обозначается словом амсалъ - "идеальный". Питание стало идеальным - вот о чем говорится в арабском звуковом эквиваленте русской идиомы.

Пьяный в стельку. Пьяный здесь, надо полагать, в прямом значении, а вот стелька непонятна. Филологи-специалисты придерживаются того мнения, что выражение происходит из профессионального языка сапожников, как будто это что-то объясняет. Наши филологи, кстати, поддают ничуть не меньше чем сапожники, иначе они давно уже расшифровали бы все русские идиомы. Сапожников здесь филологи притянули за уши, и это выясняется, едва мы откроем словарь на корне СТЛ. Это, оказывается, "хмелеть".

Выпить не дурак. Спрашивается, какое имеет отношение глупость или ум к питейным вопросам? А дело вот в чем. Читатель уже догадался, что смотреть надо в корень. Здесь имеется в виду не дурак и не умный, а арабское выражение майдуррак, что значит "не повредит". Про того, кто твердит: выпить не повредит, выпить не повредит в переводе на арабский майдуррак, так и говорят "выпить не дурак".

Того, кто выпить не дурак, иногда посещает белая горячка. Тоже странная болезнь. С какой стати мы именуем ее белою? Не ищите ответа на этот вопрос в наших толковых словарях. Там вы его не найдете. Чтобы понять в чем здесь дело, надо букву Е в слове БЕЛЫЙ прочитать так, как читают её арабы. Тогда болезнь потеряет белизну и станет головной, поскольку от арабского корня БЪЛ происходит название головы, а баълий как раз и означает "головной", "относящийся к голове" или "главный", как в белом грибе. Дальтонизмом русский народ не страдает, чтобы называть этот гриб таким образом по цвету.

Не в свои сани не садись. На первый взгляд все здесь кажется логичным, а о красоте образа не стоит и говорить. Но мне бросилось в глаза то, что сани по арабски означает "второй, другой". Но ведь это значение, которое входит в семантическую структуру разбираемой пословицы: "не делай работу другого". Пришлось проверить и остальные слова. Корень СВЙ значит "делать, совершать". То же значение имеет и другой корень СДД, который подстроился под наш глагол садись. Получается как раз "не делай работу другого".

Не в бровь, а в глаз. Если вдуматься, очень не эстетичное выражение. Стоит только представить, как вытекает глаз. Но, слава Богу, дело здесь не в глазах. Надо перевести это выражение на арабский, получим ма ха:гибу ъапну, после чего меняем букву X, имеющую числовое значение 8, на русскую букву с этим же числовым значением. Это наша И восьмеричная. Получается следующее: ма нагибу айну, что означает "как раз то, что нужно". Это и есть смысл нашей идиомы, в которой речь, понятное дело, не о вытекшем глазе.

По всей Европе ходит наше выражение заморить червяка. В переводе, разумеется. Например, французы говорят tuer le ver. Своеобразие данной идиомы в том, что она сложена из арабских и русских частей. Не червяки здесь имеются в виду, а, понятное дело, чрево. Ак по-арабски означает "твое", "свое". В слове заморить русская только приставка. А вот корень арабский: ъаммар "пополнить", "наполнить".

Междометия. Это ахи, ойконья и тому подобные восклицания. Известно, как крепки на Востоке семейные узы. Они оставляют свой глубокий след не только на характере взаимоотношений среди родственников, в особенности кровных, но и на языке. Это естественно. В минуты волнений кого вспоминает человек прежде всего? Разумеется, Бога, родителей, братьев, сестер. Так и появляются междометия, заполненные обращением к названным лицам.
В нашей традиции круг лиц, к которым мы обращаемся в трудную минуту или минуту радости, значительно сузился. Мы вспоминаем только бога и маму, да и ту почему-то недобрым словом.
Если все же разбираться, то это просто нам кажется, что круг родственников сузился. Оказывается, ах - это по-арабски "брат", ухти - "моя сестра", йохти - "О, моя сестра!", лучше бы перевести просто "сестричка".
Эти междометия употребляются и для выражения восхищения и разных оттенков удивления. Отсюда в нашем языке и ах!, и ох!, и ох ты!, и ух ты! Отсюда же фразеологизм не ахти какой, то есть такой, по поводу которого не скажешь йохти (О, сестра моя!). Междометие "тьфу" происходит от арабского глагола ТФФ "плевать".

Что касается "мата", то он должен быть сближен с корнем МТТ "тянуть", интенсив которого (удвоение средней корневой) дает глагол маттат "сильно ругать", (ср. в русском: протянуть кого-л. то есть "подвергнуть критике").
Ёба - корень, который некоторые из нас без удержу используют почти во всех крепких выражениях и именно потому, что вкладывают в него определенный смысл, на самом деле означает "О, отец мой!". Упоминание родителей вместе (йоба и мать) в одном выражении превратилось у нас в кощунственное ругательство, от которого у нормальных людей должны бы бледнеть лица и в справедливом гневе сжиматься кулаки.

Теперь собственно о конкретных матерных выражениях. Как и все идиомы, их надо писать арабскими буквами. Например, -хи:ди на:хийа по-арабски означает "отойди в сторону".

Слово ругать, как и любое слово любого языка, имеет соответствие в арабских корнях, и только при сравнении с ними может быть понята и логика слова (любого), и его происхождение. Так же и ругать. Соотносимый арабский корень РГЪ имеет значение "возвращаться". Многие арабские корни, имеющие это значение, имеют также значение "каяться" то есть "возвращаться на путь истинный". (с) из книги Вашкевич "Системные языки мозга", продолжение следует .