Час дня перевод на английский. Время на английском. Учимся на примерах

She Walks In Beauty like the night (Lord Byron)

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that"s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o"er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
And on that cheek, and o"er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

Она идет во всей красе
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнять
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.
А этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской,
Все в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой!

Your Name (Jessica Blade)

I wrote your name in the sky,
but the wind blew it away.
I wrote your name in the sand,
but the waves washed it away.
I wrote your name in my heart,
and forever it will stay.

Я написал твое имя на небе,
но ветер унес его далеко.
Я написал твое имя на песке,
но волны смыли его.
Я написал твое имя в моем сердце,
И оно навсегда там останется.

A White Rose (J B O"Reilly)

The red rose whispers of passion,
And the white rose breathes of love;
O the red rose is a falcon,
And the white rose is a dove.
But I send you a cream-white rosebud
With a flush on its petal tips;
For the love that is purest and sweetest
Has a kiss of desire on the lips.

Красная роза шепчет о страсти,
Белая – чуть дыша, говорит о любви.
Красное – сокол, белое – голубь,
Что в небе летают: горд и красив.
Но я подарю тебе тот белый бутон,
Что с алой каемкой на всех лепестках.
Словно любовь, что светла и чиста,
С поцелуем мечты на губах.

My Love (Tasha Shores)

My love is like an ocean
It goes down so deep
My love is like a rose
Whose beauty you want to keep.
My love is like a river
That will never end
My love is like a dove
With a beautiful message to send.
My love is like a song
That goes on and on forever
My love is like a prisoner
It"s to you that I surrender.

Моя любовь, как океан
Она также глубока
Моя любовь, как роза
Чью красоту вы хотите сохранить.
Моя любовь, как река
Которая никогда не заканчивается
Моя любовь, как голубь,
С красивым сообщение для отправки.
Моя любовь как песня
Которая всегда звучит и звучит
Моя любовь, как заключенный
Для вас, потому что я сдался.

Meeting at Night (Robert Browning)

The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i" the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!

Тёмный берег и серый залив,
Низко повисла луны половина.
Прыгают волны, пугливы, легки,
Яркие пляшут их завитки,
К бухте толкая мою бригантину,
В мокром песке свой бег погасив.
Теплую отмель прошёл до конца.
Через поля приблизился к дому.
Стук по стеклу, скрип, словно треск,
Спички зажжённой синий всплеск,
И голос, не громче сквозь радость истомы,
Чем бьются друг в друга наши сердца.

Thou Hast Left Me Ever, Jamie

Thou hast left me ever;
Thou has left me ever, Jamie,
Thou hast left me ever:
Aften hast thou vow"d that
Death Only should us sever;
Now thou"st left thy lass for aye-
I maun see thee never, Jamie,
I"ll see thee never.
Thou hast me forsaken, Jamie,
Thou hast me forsaken;
Thou hast me forsaken,
Jamie, Thou hast me forsaken;
Thou canst love another jo,
While my heart is breaking;
Soon my weary een I"ll close,
Never mair to waken, Jamie,
Never mair to waken!

Ты меня оставил, Джеми

Ты меня оставил, Джеми,
Ты меня оставил,
Навсегда оставил, Джеми,
Навсегда оставил.
Ты шутил со мною, милый,
Ты со мной лукавил -
Клялся помнить до могилы,
А потом оставил, Джеми,
А потом оставил!
Нам не быть с тобою, Джеми,
Нам не быть с тобою.
Никогда на свете, Джеми,
Нам не быть с тобою.
Пусть скорей настанет время
Вечного покоя.
Я глаза свои закрою,
Навсегда закрою,
Джеми, Навсегда закрою.

It Was Not Her Lovely Blue Eyes

It was not her lovely blue eyes was my ruin:
Fair though she be, that was never my undoing.
It was the dear smile when nobody did pay attention to us.
It was the bewitching, sweet, stolen glance of kindness!
Sore do I fear that to hope is denied me,
Sore do I fear that despair must stay with me;
But though cruel
Fortune should fate us to sever,
Queen shall she be in my bosom for ever.
Chloris, I am thine with a passion sincerest,
And you have plighted me love of the dearest,
And you are the angel that never can alter
- Sooner the sun in his motion would falter!

Синеглазка

Ох, братцы, смерть моя близка!
В ненастный день, в недобрый час
Нарвался я на два клинка -
На эту пару синих глаз!
Не золото ее кудрей,
Не вишни губ,не плеч атлас
Виновны в гибели моей,
Лишь эта пара синих глаз.
Метнуть словцо, взглянуть в лицо
Да повертеться напоказ -
Ей не впервой, а мне хоть вой
Теперь без этих синих глаз.
Быть может, сжалиться она,
А нет - настал мой смертный час,
И в том виновна лишь одна,
Все та же пара синих глаз!

The Parting Kiss

Humid seal of soft affections,
Tenderest pledge of future bliss,
Dearest tie of young connections,
Love"s first snowdrop, virgin kiss!
Speaking silence,dumb confession,
Passion"s birth, and infant"s play,
Dove-like fondness,chaste concession,
Glowing dawn of future day!
Sorrowing joy,
Adieu"s last action, (Lingering lips must now disjoin),
What words can ever speak affection
So thrilling and sincere as thine!

Поцелуй

Влажная печать признаний,
Обещанье тайных нег -
Поцелуй, подснежник ранний,
Свежий, чистый, точно снег.
Молчаливая уступка,
Страсти детская игра,
Дружба голубя с голубкой,
Счастья первая пора.
Радость в грустном расставанье
И вопрос: когда ж опять?..
Где слова, чтобы названье
Этим чувствам отыскать?

Несколько стихотворений разных авторов XVI - XVII вв. из книги Great Love Poems (edited by Shane Weller, Dover Publications, INC. New York, 1992) с моими переводами из интереса и для удовольствия.
Другие переводы этих стихотворений на русский язык не смотрела - нарочно. (Кроме двух стихотворений Бена Джонсона, завершающих подборку). Поэтому возможны совпадения - нечаянно.

John Lyly (1554? - 1606)

Cards and Kisses

Cupid and my Campaspe play"d
At cards for kisses - Cupid paid:

He stakes his quiver, bow, and arrows,
His mother"s doves, and team of sparrows;

Loses them too; then down he throws
The coral of his lips, the rose

Growing on"s cheek (but none knows how);
With these, the crystal of his brow,

And then the dimple of his chin:
All this did my Campaspe win.

At last he set her both his eyes -
She won, and Cupid blind did rise.

O Love! has she done this for thee?
What shall, alas! become of me?

Джон Лили (1554? - 1606)

Игра в карты

С моей Кампаспой Купидон играл.
Хотел взять поцелуй - но много потерял.

Поставил лук и стрелы он свои,
за ними голуби мамашины пошли,

да воробьев еще прибавил стайку -
Кампаспа сделалась всему хозяйкой.

Тогда поставил губ своих коралл,
Со щек своих цвет розы нежной снял,

и к ним свой лоб прибавил белоснежный -
опять всего лишился, безутешный.

Затем - вот невезенье, да и только! -
он ямочку отдал ей с подбородка.

В отчаяньи поставил пару глаз,
И что ж? слепым остался в этот раз.

Саму Любовь умела обобрать!
Какую же мне участь ожидать?....

Перевод 25.08.2014

George Peele (1556-1596)

When as the rye reach to the chin,
And chopcherry, chopcherry ripe within,
Strawberries swimming in the cream,
And school-boys playing in the stream;
Then O, then O, then O my true love said,
Till that time come again,
She could not live a maid.

CHOP-CHERRY:
obsolete: a game of trying to catch a suspended cherry between the teeth

Джордж Пил (1556-1596)

Летняя песня

Когда до подбородка рожь дошла,
А вишня спелая уста нашла,
Когда купается клубника в креме,
У школяров идет в ручье веселье,
Тогда вздыхала милая моя:
"Невмочь мне жить девицею и дня!"

Перевод 25.08.2014

SIR WALTER RALEIGH (?) (1554? - 1618)

PILGRIM TO PILGRIM.

As ye came from the Holy Land
As ye came from the holy land
Of Walsinghame,
Met you not with my true love
By the way as you came?

How should I know your true love,
That have met many one
As I came from the holy land,
That have come, that have gone?"

"She is neither white nor brown,
But as the heavens fair;
There is none hath her form divine
In the earth or the air".

"Such a one did I meet, good sir,
Such an angelic face,
Who like a nymph, like a queen, did appear
In her gait, in her grace".

"She hath left me here alone,
All alone, as unknown,
Who sometime did me lead with herself,
And me loved as her own".

"What"s the cause that she leaves you alone
And a new way doth take,
That sometime did love you as her own,
And her joy did you make?"
"I have loved her all my youth,
But now am old, as you see:
Love likes not the failing fruit,
Nor the withered tree".

Know that Love is a careless child,
And forgets promise past;
He is blind, he is deaf when he list,
And in faith never fast.

"His desire is a dureless content,
And a trustless joy;
He is won with a world of despair,
And is lost with a toy".

Of womenkind such indeed is the love,
Or the word love abused,
Under which many childish desires
And conceits are excused.

But true love is a durable fire,
In the mind ever burning,
Never sick, never dead, never cold,
From itself never turning.

Беседа двух паломников

(приписывается сэру Уолтеру Роли , (1554?- 1618))

Когда к Марии Деве ты
паломником ходил,
не повстречал ли ту, кого
я истинно любил?

Да как же мне узнать, кого
ты истинно любил?
Встречал я женщин на пути,
их видел, да забыл...

И не бледна, и не смугла, -
светла, что райский свет.
Ни на земле, ни в небесах
другой, столь дивной, нет.

О да, раз повстречалась мне
такая красота.
Она - царица по всему,
что дух лесов, чиста.

Она оставила меня,
ей нынче я чужой.
А прежде дорожила мной
так, как самой собой.

Зачем оставила тебя,
и новый путь ей мил,
коль дорожила, как собой,
ты радостью ей был?

Я молод был - ее любил,
теперь, как видишь, стар:
не для любви - подгнивший плод,
такой не примет дар.

Любовь - ребенок: ей подчас
легко обет забыть.
Она - без слуха и без глаз,
ей трудно верной быть.

Ее вино недолго пьют,
не празднуя - кутя;
ее с мольбой в слезах берут,
чтоб потерять, шутя.

Да, право, женский ее нрав...
Иль именем любви
зовут ребячьих сто забав,
чтоб их прощать могли.

Но истинной любви огонь
в душе не угасает;
он не умрет, не обожжет,
себе не изменяет.

Перевод 25.08. 2014

В оригинале упоминается
Уолсингем (англ. Walsingham, устаревшее: Вальсингам) - деревня в Англии, в графстве Норфолк. Известна как паломнический центр, посвящённый почитанию Девы Марии Уолсингемской. В деревне находятся руины средневекового монастыря, разрушенного в XVI веке.

Можно заметить, что из этого стихотворения (оригинала) переделаны песенки Офелии: How should I know your true love... How should I your true love know...?

Samuel Daniel (1562? - 1619)

If this be love, to draw a weary breath

If this be love, to draw a weary breath,
To paint on floods, till the shore, cry to th"air,
With downward looks, still reading on the earth
The sad memorials of my love"s despair;

If this be love, to war against my soul,
Lie down to wail, rise up to sigh and grieve,
The never-resting stone of care to roll,
Still to complain my griefs whilst none relieve;

If this be love, to clothe me with dark thoughts,
Haunting untrodden paths to wail apart;
My pleasures horror, music tragic notes,
Tears in mine eyes and sorrow at my heart.

If this be love, to live a living death,
Then do I love and draw this weary breath.

Сэмюэл Дэниел (1562? - 1619)

Когда любовь вздыхает тяжело,
потоки пьет, бесплодный пашет берег,
уныло бродит, опустив чело,
все память обо отчаянье лелеет,

когда любовь борьбу с собой ведет,
скорбит во сне, проснется для страданий,
и бесконечно груз тоски несет,
стенает, перемен не ожидая,

когда любовь - унылых мыслей хор,
побег от всех, чтоб в одиночку плакать,
в усладах - ужас, в музыке - минор,
печаль на сердце и во взоре - слякоть,

когда любовь - со смертью жизнь мешать,
то я люблю, мне - тяжело вздыхать.

Перевод 27.08.2014

Henry Constable (1562 - 1613)

Diaphenia like the daffadowndilly,
White as the sun, fair as the lily,
Heigh ho, how I do love thee!

I do love thee as my lambs
Are beloved of their dams;
How blest were If thou wouldst prove me.

Diaphenia like the spreading roses,
That in thy sweets all sweets encloses,
Fair sweet, how I do love thee!
I do love thee as each flower
Loves the sun"s life-giving power;
For dead, thy breath to life might move me.

Diaphenia like to all things blessed
When all thy praises are expressed,
Dear joy, how I do love thee!
As the birds do love the spring,
Or the bees their careful king:
Then in requite, sweet virgin, love me!

Генри Констебл (1562 - 1613)

Диафенея

Диафенея, душка-дева,
Ты - солнца свет мой, цветик белый,
Эх, как люблю тебя!
Как барашка молодого
Любит матка, право слово!
Меня порадуй, испытай меня!

Диафенея, розой пахнешь,
Сласть всех цветов в себя вбираешь.
Краса, люблю тебя!
Так, как любит нежный цвет
Ясный солнышка привет.
Умру - ты взглядом воскресишь меня!

Диафенея - благодать:
Хвалить - хвалы не исчерпать.
Мой рай, люблю тебя!
Срок весны так любит птица,
А пчела - свою царицу.
И ты в ответ, прошу, - люби меня!

Перевод 30. 08. 2014

Michael Drayton (1563 - 1631)

Since there"s no help, come let us kiss and part -
Nay, I have done, you get no more of me;
And I am glad, yea, glad with all my heart,
That thus so cleanly I myself can free.

Shake hands for ever, cancel all our vows,
And when we meet at any time again,
Be it not seen in either of our brows
That we one jot of former love retain.

Now at the last gasp of Love"s latest breath,
When, his pulse failing, Passion speechless lies,
When Faith is kneeling by his bed of death,
And Innocence is closing up his eyes,

Now if thou wouldst, when all have given him over,
From death to life thou might"st him yet recover.

Майкл Дрейтон (1563 - 1631)

Сонет о расставании

Конец - так разойдемся, не скорбя,
Я все отдал, ты больше не получишь;
Я рад - да, рад! - остаться без тебя
И стать вполне свободным, раз не любишь.

Все клятвы отменить, сказать "прощай!"
И - без намеков при случайной встрече,
Что жалкая о той любви печаль
Назло решенью в нас еще трепещет.

Былой Любви, знать, отходить пора,
Коль Страсть уж без движенья растянулась,
Склонилась Верность у ее одра,
Бессильная Невинность отвернулась.

Признали все: Любви уж не поможешь,
Но... если хочешь - ты помочь ей можешь.

Перевод 30. 08. 2014

Ben Jonson (1573? -1637)

Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup
And I"ll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove"s nectar sup,
I would not change for thine.

I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee
As giving it a hope that there
It could not wither"d be;
But thou thereon didst only breathe,
And sen"st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself but thee!

Бен Джонсон (попрошу: мастер Бен Джонсон (1573? -1637))

За меня ты взглядом пей,
и будет тост - в моем.
В чашу поцелуй налей -
напьюсь им, как вином.
Нынче требует душа
нечто неземное.
Коль Юпитер даст нектар -
лучше выпью твой я.

Роз венок тебе послал -
не чтоб тебя почтить:
чтоб их дольше тлен не взял -
их думал сохранить.
Ты дохнула раз на них
и вернула дар мне.
И теперь у роз моих
лишь твое дыханье!

Перевод 30.08. 2014

The Hour Glass

Consider this small dust, here in the glass,
By atoms mov"d:
Could you believe that this the body was
Of one that lov"d;
And in his mistress" flame playing like a fly,
Was turned to cinders by her eye:
Yes; and in death, as life unblest,
To have"t exprest,
Even ashes of lovers find no rest.

Песочные часы

Песок в стакане все бежит струей -
вот час уплыл....
А был когда-то человек живой,
и он любил.
В огонь той дамы он впорхнул, как мошка,
в ее глазах сгорел - и пепла вот немножко.
Да, право, он несчастлив был,
но подтвердил:
не знает мира и во прахе, кто любил.

Перевод 30. 08. 2014

Я раньше имела глупость думать, что an hour glass - это в буквальном смысле "зеркало однго часа", "зеркало времени". Стоило перевести стихи, чтобы переубедиться.

У меня получились такие переводы Бена Джонсона, потому что я представила себе большого рыжего Бена. А вот для сравнения более красивые переводы тех же стихотворений, переводчик - В.В. Лунин ./ Английская лирика первой половины XVII века. - М.: Изд-во МГУ, 1989.

Песня. К Селии

До дна очами пей меня,
Как я тебя - до дна.
Иль поцелуй бокал, чтоб я
Не возжелал вина.
Мечтаю я испить огня,
Напиться допьяна,
Но не заменит, жизнь, моя,
Нектар тебя сполна.
Тебе послал я в дар венок
Душистый, словно сад.
Я верил - взятые тобой
Цветы не облетят.
Вздох подарив цветам, венок
Вернула ты назад.
Теперь дарить не свой, а твой
Он будет аромат.

Песочные часы

На струйку за стеклом взгляни
Песчинок крохотных -
Чуть больше пыли.
Поверить можно ль, что они
Когда-то человеком
Были?

Что, словно мошка, человечье тело
В любовном пламени сгорело?
Да и теперь останки той
Любви земной
Не могут обрести покой.

В качестве иллюстрации.
Английская литературная "тусовка" конца XVI - начала XVII в. Художник John Faed (1820 - 1902). Взято с сайта Luminarium .
Центральная группа, как вы можете видеть, - вышеупомянутый мастер Бен Джонсон и его ближайший друг-соперник.

Вся эта компания поздравляет нас с вами с наступающим Новым Годом. Потому что это была последняя подборка моих переводов в Старом Году.

Здравствуйте, друзья! Кто бы что ни говорил, а я считаю, что любовь — это прекрасное всеобъемлющее чувство. Ничто не вдохновляет и не окрыляет так, как ощущение влюбленности, когда люди чувствуют себя счастливыми, несмотря ни на что. И в эти моменты мы светимся от счастья, улыбаемся, нам хочется петь, танцевать, кричать о своей любви всем и всюду, когда это чувство взаимно. Любовное признание на английском в стихах Благодаря статье «Признаемся в любви на английском? », вы уже научились говорить о своих лучших чувствах на английском в прозе, теперь пришло время научиться признаваться в любви в стихотворной форме (Love poems). Кроме того, через стихи можно рассказать о силе своей любви и привязанности человеку, с которым вы уже вместе очень много лет, и в очередной раз хотите восхититься им.

Красиво сказанные или прочтенные вслух поэтические строфы никого не оставят равнодушными и тронут за самое сердце самых «черствых» и невозмутимых. А стихотворения, прочитанные или отправленные по СМС, на английском добавят пикантности, загадочности и необычности. Смотрите также статью «Учимся говорить комплименты на английском », чтобы расположить к себе предмет своего обожания.

Красивые стихи про любовь на английском

  • I love you — я люблю тебя
  • mutual love — взаимная любовь
  • feelings and emotions — чувства и эмоции
  • You’re my dream — ты моя мечта
  • I fell in love — я влюбился
  • to cry — кричать
  • to lie — врать
  • to talk — говорить
  • to walk — ходить
  • to give — давать
  • to believe — верить
  • to pray — молиться
  • to say — пообещать
  • to steal — украсть
  • to feel — чувствовать
  • to be knocked — стучать
  • to be rocked — биться
  • to have — иметь
  • to save — сохранить
  • to hide — скрыться
  • beside — вокруг, около

Думаю, что вы без труда сможете написать простое стихотворение-признание в симпатии на английском. Пусть оно будет, на первых порах, немного корявое, иногда без рифмы, но оно будет ВАШЕ. Постарайтесь вложить в него не просто слова, а свою душу и выразить те эмоции, которые у вас вызывает объект вашего внимания.

Желаю вам взаимных симпатий, ярких эмоций и красивых стихов! Любите и будьте любимыми!

Д. Байрон «Романс» (Stances for music)

There be none of Beauty»s daughters
With a magic like Thee;
And like music on the waters
Is thy sweet voice to me:
When, as if its sound were causing
The charm»d ocean»s pausing,
The waves lie still and gleaming,
And the lull»d winds seem dreaming:
And the midnight moon is weaving
Her bright chain o»er the deep,
Whose breast is gently heaving
As an infant»s asleep:
So the spirit bows before thee
To listen and adore thee;
With a full but soft emotion,
Like the swell of Summer»s ocean.

Ни одна не станет в споре
Красота с тобой.
И, как музыка на море,
Сладок голос твой!
Море шумное смирилось,
Будто звукам покорилось,
Тихо лоно вод блестит,
Убаюкан, ветер спит.
На морском дрожит просторе
Луч луны, блестя.
Тихо грудь вздымает море,
Как во сне дитя.
Так душа полна вниманья,
Пред тобой в очарованье;
Тихо все, но полно в ней,
Будто летом зыбь морей.

J. G. Byron "She Walks In Beauty"

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that "s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow"d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair"d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o"er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o"er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

"Она идет во всей красе"

Она идет во всей красе -
Светла, как ночь её страны.
Вся глубь небес и звёзды все
В её очах заключены.
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнять -
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
так безупречна, так чиста.
А этот взгляд, и цвет ланит,
И лёгкий смех, как всплеск морской, -
Всё в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой.
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой.

Robert Lee Frost “The Road Not Taken”

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Другая дорога

В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженой, что ли, она была.
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть –
И это решило все остальное.

Rudyard Kipling “If”

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream-and not make dreams your master;
If you can think-and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ‘em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And-which is more-you’ll be a Man, my son!

Коль головы своей ты не теряешь,
Хоть все безумны, в том виня тебя,
Коль полностью себе ты доверяешь,
При том и критиков своих любя;
Коль ты умеешь ждать неутомимо,
Иль, будучи оболганным, не лгать,
Иль, ненависть прощая терпеливо,
Не тщишься превосходство показать;
Коль грезишь, не порабощен мечтою,
Коль думаешь не ради дум самих,
Коль, встретившись с Триумфом и Бедою,
Ты с равной силой усомнишься в них;
Коль вынесешь, когда твое же слово,
Переиначив, скормят дуракам,
Иль рухнувшее дело жизни снова
Засохшим клеем скрепишь по кускам;
Коль ты способен ставить все на карту,
Рискуя всем, что выиграть успел,
И, проигравши, возвратиться к старту,
Ничем не дав понять, что пожалел;
Коль ты заставишь сердце, нерв и жилы
Служить тебе, хоть им уже невмочь,
Хоть все в тебе мертво, лишь Воля с силой
Твердит: «Держитесь!», дабы им помочь;
Коль помнишь, кто ты, говоря с толпою,
С царями не теряешь простоты,
Коль враг или друг не властны над тобою,
Коль ценишь всех, без предпочтений, ты;
Коль важность каждой из секунд ты знаешь,
Как спринтер, совершающий забег,
Тогда всю Землю в дар ты получаешь,
И, что превыше, сын, ты - Человек!

Adrian Mitchell “To whom it may concern”

I was run over by the truth one day.
Ever since the accident I’ve walked this way
So stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
Heard the alarm clock screaming with pain,
Couldn’t find myself so I went back to sleep again
So fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
Every time I shut my eyes all I see is flames.
Made a marble phone book and I carved out all the names
So coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
I smell something burning, hope it’s just my brains.
They’re only dropping peppermints and daisy-chains
So stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
Where were you at the time of the crime?
Down by the Cenotaph drinking slime
So chain my tongue with whisky
Stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
You put your bombers in, you put your conscience out,
You take the human being and you twist it all about
So scrub my skin with women
Chain my tongue with whisky
Stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

Однажды правда с ног свалила меня,
И я хожу покалеченный с того дня
Так залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
Я услышал будильник, он от боли визжал
Я себя не осмыслил и опять задремал
Так вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
Глаза закрываю и вижу один огонь
Я сделал мраморный справочник всех имен
Так склейте мне веки медом
Засуньте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
Что-то дымится, надеюсь, мои мозги,
От них разлетаются цветочные лепестки
Так набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Засуньте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
В момент преступления где вы были?
Возле Кенотафа* жижу месили?
Так скуйте мне челюсть виски
Набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
К бомбардировщикам! Ни в чем себя не вините
Всё человеческое тщательно отожмите
И выскребите мне кожу женщиной
Скуйте мне челюсть виски
Набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

Adrian Mitchell “The Castaways or Vote for the Caliban”

A Pacific Ocean -
A blue demi-globe.
Islands like punctuation marks.
A cruising airliner;
Passengers unwrapping pats of butter.
A hurricane arises,
Tosses the plane into the sea.
Five of them, flung onto an island beach,
Survived.

Тихий Океан -
Голубая полусфера
Внизу, как знаки препинания, острова,
Гудит самолёт.
Пассажиры шелестят обёртками от масла.
Вдруг надвигается ураган,
Он швыряет самолёт в океан.
Пятеро пассажиров,
Выброшенные на песчанный берег,
Спасены.

Tom the reporter.
Susan the botanist.
Jim the high jump champion.
Bill the carpenter.
Mary the eccentric widow.

Репортер Том.
Ботаник Сьюзан.
Джим, чемпион по прыжкам в высоту.
Плотник Билл.
И эксентричная вдова Мэри.

Tom the reporter sniffed out a stream of drinkable water.
Susan the botanist identified the banana tree.
Jim the high-jump champion jumped up and down and gave them each a bunch.
Bill the carpenter knocked up a table for their banana supper.
Mary the eccentric widow buried the banana skins, but only after they had asked her twice.

Репортер Том сразу понял, где искать питьевую воду.
Ботаник Съюзан без труда узнала банановое дерево.
Чемпион по прыжкам, Джим, сорвал с верхушки гроздь бананов.
Плотник Билл смастерил стол для их бананового ужина.
Мэри, эксентричная вдова, закопала банановые шкурки, но только после того, как её попросили об этом дважды.

They all gathered sticks and lit a fire.
There was an incredible sunset.
Next morning they held a committee meeting.
Tom, Susan, Jim and Bill
Voted to make the best of things.
Mary, the eccentric widow, abstained.

Они все искали дрова, а потом развели огонь.
Закат был бесподобен.
На следующее утро они провели собрание.
Том, Съюзан, Джим и Билл
Проголосовали за то, как лучше все обустроить.
Мэри, эксентричная вдова, воздержалась.

Tom the reporter killed several dozen wild pigs.
Tanned their skins into parchment
And printed the Island News with the ink of squids.
Susan the botanist developed the new strains of banana
Which tasted of chocolate, beefsteak, peanut butter,
Chicken and boot polish.

Репортер Том убил несколько дюжин диких свиней,
Сделал из их шкур пергамент
И написал на нем чернилами осьминогов новости острова.
Ботаник Съюзан вывела новые сорта бананов,
Со вкусом шоколада, бифштексов, арахисового масла,
Курицы и крема для обуви.

Jim the high jump champion organized organized games
Which he always won easily.
Bill the carpenter constructed a wooden water wheel
And converted the water’s energy into electricity
Using iron ore from the hills, he constructed lamppost.
They all worried about Mary, the eccentric widow,
Her lack of confidence and her-
But there wasn’t time to coddle her.

Чемпион по прыжкам Джим организовал спортивные соревнования,
И впредь их с легкостью выигрывал.
Плотник Билл соорудил деревянное водное колесо
И начал превращать энергию воды в электричество
При помощи железной руды, так он соорудил уличный фонарь.
Все волновались за Мэри, эксентричную вдову,
За её неуверенность в себе -
Но в любом случае, не было времени с ней няньчиться.

The volcano erupted, but they dug a trench
And diverted the lava into the sea
Where it found a spectacular pier
They were attacked by the pirates but defeated them
With bamboo bazookas firing
Sea-urchins packed with home-made nitro-glycerin.

Случилось извержение вулкана, но они выкопали траншею,
Направили лаву в море,
Где она, застыв, стала прекрасной пристанью.
Их атаковали пираты, но они победили их
С базуками из бамбука,
Что стреляли морскими ежами на домашнем нитроглицерине.

They gave the cannibals a dose of their own medicine
And survived an earthquake thanks to their skill in jumping.
Tom had been a court reporter
So he became a magistrate and solved disputes
Susan the Botanist established
A University which also served as a museum.
Jim the high-jump champion
Was put in charge of law enforcement-
Jumped on them when they were bad.
Bill the carpenter built himself a church,
Preached there every Sunday.

Они угостили канибалов своим новым лекарством,
Пережили землетрясение благодаря умению прыгать.
Том раньше делал репортажи из зала суда,
Поэтому он стал судьей и разрешал все споры.
Ботаник Съюзан основала университет,
Который также служим музеем.
Чемпион по прыжкам в высоту возглавил
Правоохранительные органы -
С наскока пресекал всякое непослушание.
Плотник Билл построил себе церковь,
Читал там проповеди по воскресениям.

But Mary the eccentric widow…
Each evening she wandered down the island’s main street,
Past the Stock Exchange, the Houses of Parliament,
The prison and the arsenal.
Past the Prospero Souvenir Shop,
Past the Robert Louis Stevenson Movie Studios, past the Daniel Defoe Motel
She nervously wandered and sat on the end of the pier of lava,
Breathing heavily,
As if at a loss,
As if at a lover,
She opened her eyes wide
To the usual incredible sunset.

Только вот Мэри, эксентричная вдова…
Каждый вечер она бродила по центральным улицам острова,
Мимо обмена валют, мимо Дома Парламента,
Мимо тюрьмы, мимо оружейного склада,
Мимо Студии Кинофильмов Роберта Льюиса Стивенсона, мимо мотеля Даниэля Дэфо.
Она нервно блуждала и потом садилась на краю пристани из лавы.
Тяжело дыша,
Как будто в растерянности,
Будто глядя на возлюбленного,
Широко раскрытыми глазами
Она созерцала обычный бесподобный закат.

Rudyard Kipling "A Pict Song"

Rome never looks where she treads.
Always her heavy hooves fall
On our stomachs, our hearts or our heads;
And Rome never heeds when we bawl.
Her sentries pass on--that is all,
And we gather behind them in hordes,
And plot to reconquer the Wall,
With only our tongues for our swords.
We are the Little Folk--we!
Too little to love or to hate.
Leave us alone and you"ll see
How we can drag down the State!
We are the worm in the wood!
We are the rot at the root!
We are the taint in the blood!
We are the thorn in the foot!
Mistletoe killing an oak--
Rats gnawing cables in two--
Moths making holes in a cloak--
How they must love what they do!
Yes--and we Little Folk too,
We are busy as they--
Working our works out of view--
Watch, and you"ll see it some day!
No indeed! We are not strong,
But we know Peoples that are.
Yes, and we"ll guide them along
To smash and destroy you in War!
We shall be slaves just the same?
Yes, we have always been slaves,
But you--you will die of the shame,
And then we shall dance on your graves!

Песнь пиктов

Рим не хочет взглянуть,
Роняя тяжесть копыт
На голову нам и на грудь,-
Наш крик для него молчит.
Часовые идут - раз, два, -
А мы из-за медных плечей
Жужжим, как отбить нам Вал
С языками против мечей.
Мы очень малы, видит бог,
Малы для добра и зла,
Но дайте нам только срок -
Мы сточим державу дотла.

Мы - гниль, что корни гноит,
Мы - шип, что в стопу вошел,
Мы - яд, что в крови горит.
Душит омела дуб,
Моль дырявит тряпье,
Трет путы крысиный зуб -
Каждому дело свое.
Мы мелкая тварь берлог,
Нам тоже работать не лень -
Что точится под шумок,
То вскроется в должный день.
Мы слабы, но будет знак
Всем ордам за вашей Стеной -
Мы их соберем в кулак,
Чтоб рухнуть на вас войной.
Неволя нас не смутит,
Нам век вековать в рабах,
Но когда вас задушит стыд,
Мы спляшем на ваших гробах,
Мы очень малы, видит бог,
Малы для добра и зла,
Но дайте нам только срок -
Мы сточим державу дотла.
Мы - червь, что гложет ваш ствол,
Мы - гниль, что корень гноит,
Мы - шип, что в стопу вошел,
Мы - яд, что в крови горит!

Shall I compare thee to a summer"s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer"s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm"d,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or natures changing course untrimm"d:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest,
Nor shall death brag thou wandrest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest,
So long as men can breathe or eyes can see
So long lives this, and this gives life to thee.

Сонет 18. Шекспир

Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.

И о том, как она помогает изучать английский язык. Сегодня мы хотим поговорить о поэзии. Только представь, как прекрасно знать наизусть парочку стихов про любовь на английском, чтобы блеснуть перед своими близкими!

В нашей статье ты найдешь 30 стихотворений о любви на английском языке, упорядоченных по возрастанию сложности – самые первые можно понять, зная лишь базовые правила грамматики.

Для некоторых стихотворений мы дадим литературный перевод, для других покажем тебе классные видео со звездным исполнением, но каждое стихотворение предложим изучить в оригинале. Не бойся, это будет посильно даже новичку: перейдя по ссылкам в статье, ты найдешь тексты стихотворений с кликабельными субтитрами. Ты можешь нажать на незнакомое английское слово и увидеть его перевод.

Стихи о любви включают в себя не только размышления о любви в романтическом ключе, но и стихи, посвященные любви к жизни, семье, родине и т. д.

Love Is Elementary, или Короткие стихи про любовь на английском

by Pablo Neruda (read by Madonna)

Стихотворение чилийского поэта Пабло Неруда в исполнении певицы Мадонны для тех, кто жаждет романтики в повседневной жизни. Попробуй выучить его и рассказать своей второй половинке!

by Robert Frost

Перед тобой, наверное, самый известный перевод этого стихотворения – перевод Д. Эйдельмана.

by P. Sebes

Прекрасное современное произведение, выраженное в понятной форме.

Сонеты Шекспира написаны на варианте английского, известном как Early Modern English, и могут вызвать трудности по началу. Но это не проблема, лови нашу короткую шпаргалку к этому сонету.

Thou – you (подлежащее в предложении).
Thee – you (дополнение в предложении).
Thy/thine – your.
Ye – you (вы, т.е. множественное число).

Также не забывай кликать на любые необычные выражения – Лео разбирается в шекспировском английском. 🙂

by Walt Whitman

Это лишь фрагмент из прекрасной «Песни большой дороги» Уолта Уитмена – гимна жизнелюбия и свободы. Обязательно к выразительному прочтению вслух по утрам!

Henceforth I ask not good-fortune, I myself am good-fortune,

Henceforth I whimper no more, postpone no more, need nothing,

Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms,

Strong and content I travel the open road. by Robert Frost

  • by Geoffrey Chaucer
  • Welcome to the World of Poetry: стихи английских поэтов о любви

    Мы постарались найти стихи о любви, которые откроют тебе дверь в мир английской поэзии, и, надеемся, заставят остаться в нем навсегда. Чтение стихов на английском – один из самых необычных способов изучения английского. В то же время это один из наиболее гармоничных способов прочувствовать литературный язык. Переходи по ссылкам в материалы и учи стихи. Желаем тебе успехов и вдохновения!