Активная и пассивная конструкция глагола. Сопоставление типологии пассивных конструкций в русском и китайском языках. краткое пассивное причастие

>Ьк^ВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ

М.В.ЛОМОНОСОВА

Филологический Факультет

На правах рукописи

ЖОН Ин Сун

ПАССИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.01 - русский язык

диссертации па соискание учёной степени кандидата Филологических" наук

Москва 1994

Работа выполнена на кафедре русского языка Филологического факупьте1 Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова.

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор Филологических наук, профессор Белошапкова В.А.

доктор филологических наук, профессор Лекант П.А.., кандидат филологических наук Чагина О.В.

Ведущее научное учреждение: Московский государственный открыть

педагогический университет

Зашита диссертации состоится «_ Я » Река сГрЯ_ 1994

на заседании специализированного совета К-053.05.37 по русско-славянскс» языкознанию в Московском государственном университете имени М.В.Ломоносова.

Адрес: Москва, Воробьёвы горы, МГУ, 1-ый корпус гуманитарных Факультете Филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Филологического Факульте:

Учёный секретарь специализированного совета, доцент

Е.В.Клобуке

Реферируемая диссертация посвящена анализу пассивных конструкций (ПК) в современном русском языке.

Объектом исследования являются только предложения ПК, то есть предикативные структуры. Вне рассмотрения остаются непредикативные ПК, которые создаются полными Формами причастий: страдательных или же возвратных со страдательным-значением.

Русские ПК - не новый объект для русистики. Они неоднократно описывались и в общих работах, и в специальных. ПК привлекали внимание не только синтаксистов, но и исследователей других уровней языка. Так, к интерпретации ПК обращались морфологи - при создании концепции залога глагола, лексикологи - при разработке учения о конверсивах.

В данной работе предпринята попытка использовать для анализа русских ПК достижения всех этих направлений исследования ПК.

Основная цель работы состоит в том, чтобы, опираясь на определение ПК, учитывающее достижения научной мысли в этой области, определить границы и объём массива ПК в русском языке и предложить принципы их классификации и описания.

Новизна и актуальность работы определяется:

1) тем, что в ней последовательно проводится взгляд на ПК как на конверсивы активных и на этом основании делается попытка отграничить собственно ПК от предложений, имеющих лишь формальные приметы ПК;

2) тем, что в работе последовательно используется понятие "отстранённости" ^ (термин О.Н.Хазовой) участника изображаемой ситуации и па этом ■основании в число ПК включаются бытующие преимущественно в разговорной речи предложения, в которых синтаксическая позиция для имён отстранённых участников ситуации отсутствует.

Практическое применение работы. Данная работа может найти применение в преподавании русского языка и русским, и иностранцам.

Материалами исследования являются: 1) самостоятельно собранные примеры из научных книг и художественных произведений; 2) примеры из работ учёных, писавших о ПК. Особенно интенсивно использовались примеры из описания ПК, сделанного В.С.Храковским, кандидатской диссертации Г.А.Рудаковой и кандидатской диссертации А.Л.Горбачик.

Методами исследования были:

1) метод непосредственного наблюдения над употреблением ПК разного строения в научной, публицистической и художественной речи;

2) метод эксперимента, состоявший в трансформации предложений из ПК в активнуи и наоборот, а также в установлении и сопоставлении

синонимических пар предложений;

3) метод анкетирований (см. Приложение).

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры русског языка Филологического Факультета МГУ 19 октября 1994 г.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, закличет!! приложения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность работы, говорится об объект исследования, раскрывается научная новизна работы и излагается её структура.

В первой главе "Изучение русских активных и пассивных конструкция во второ половине XX века" анализируются исследования, внесшие существенный вклад понимание устройства ПК и.их места в системе современного русского литературног языка. В этой главе имеются три раздела.

1. Теория диатез и залогов о соотношении актива и пассива.

Род диатезой понимается "соответствие между ролями глагольной лексем (субъектом, объектом, адресатом и т.п.) и выражающими их членами предложени (подлежащим и дополнениями)" [Лингвистический словарь, с.135]. Залог в этой теори определяется как "грамматически маркированная в глаголе диатеза" [ А. А.Холодович

На основе понятия диатезы удалось чётко определить различия межи соотносительными активной и пассивной конструкциями как разными синтаксическим интерпретациями одного и того же отношения между субъектом и объектом.

Исходной диатезой каждого глагола считается активная конструкция, п сказуемое - действие/состояние, подлежащее - субъект, дополнение - объект. Остальны в том числе пассивная, диатезы, согласно этой концепции являются производными реализуются в производных синтаксических структурах. В производных конструкцш обозначается по крайней мере одно из следующих изменений:

1) изменение семантической интерпретации одного из членов предложения;

3) появление новой синтаксической валентности с заданной семантическс интерпретацией.

Опираясь на положения теории диатез и залогов, В.С.Храковский предложи считать пассивными производные синтаксические структуры, в которых наруше! соответствие "подлежащее - субъект", свойственное исходным (активным) конструкция:

2. Соотношение неопределённо-личных предложений с активными и пассивными конструкциями.

О.Н.Хазова считает неопределённо-личные предложения производными { синтаксическими конструкциями. Но, по О.Н.Хазовой, эта производная синтаксическая конструкция не есть пассив. Производность неопределённо-личных предложений О.Н.Хазова видит в том, что в них введён модификационный смысл "интерпретация субъекта как отстранённого", и этот введённый смысл выражен тем, что в предложении нет позиции подлежащего, то есть нет позиции именительного падежа. Глагол в нём представлен в одной строго заданной Форме, которая определяется не согласованием с подлежащим, даже, быть может, отсутствующим, как это бывает в неполных предложениях; эта Форма (множественное число 3-е лицо) определяется просто структурой данного предложения, она представляет его главное конструктивное свойство, главную конструктивную особенность. Например: Я было направился к ней, но её пригласили, и она пошла танцевать. Здесь заведомо действие совершает один человек (приглашает девушку танцевать), но Форма множественного числа выбирается в связи с тем, что субъект, представленный одним лицом, изображён здесь как отстранённый.^

Понятие "отстранённости" субъекта имеет принципиальную ценность для выделения массива русских ПК и их описания. При опоре на это понятие легко обнаружить, что в русском языке существует класс предложений, в которых имя объекта занимает позицию подлежащего, сказуемое имеет спрягаемо-глагольную или связочно-причастную Форму со страдательным значением, а.позиция для имени субъекта отсутствует, так как он мыслится "отстранённо", то есть как бы "за кадром" изображаемой картины. Такие предложения находятся в системн;>\- соотношении с неопределённо-личными предложениями; ср., например: Волшебная сказка рассказывается иначе, чем острая сатирическая, шуточная или балагурная сказка -Волшебную сказку рассказывают иначе...: Блинное тесто замешивается за 5-6 часов до выпечки - Блинное тесто замешивают...: Книга выдвинута на Государственную премию -Книгу выдвинули.... В последующих частях данной работы такие предложения рассматриваются как специфическая разновидность ПК,-

3. Исследования явления конверсии в русском языке и их вклад в изучение соотношения актива и пассива.

В этом разделе описано понимание конверсии Ю.Д.Апресяном, Т.П.Ломтевым и Ду Цзиншэном.

М.Д.Апресяном внесён большой вклад в общую теорию конверсии и в изучент явления конверсии в русском языке. Наиболее существенно то, что он строго истолкова] сущность конверсии и показал границы этого явления в русском языке.

Для строгого определения конверсивов Ю.Д.Апресян вводит понятш семантического разложения и активной семантической валентности слова. Опираясь н; эти понятия, Ю.Д.Апресян даёт своё определение лексических конверсивов Конверсивами, по Н.Д.Апресяну, являются два слова (или две семантическ1 неразложимых Фразеологических единицы), если они удовлетворяют следующим двуь условиям:

1) "их значения сводимы к одному и тому же семантическому разложению";

2) "они имеют одинаковое число валентностей, причём таких, что по крайне! мере две валентности с одними и теми же номерами имеют разное содержание" [Апресян, 1969, с.17].

По этому определению, глаголы нравиться и любить, строить и строиться ■ конверсивы.

Т.П.Ломтев, в отличие от Ю.Д.Апресяна, подходил к изучению конверсии не от лексики (слова), а от свойств предложения: он рассматривал конверсию как одну и: грамматических категорий предложения.

По его мнению, всякое предложение выражает некоторое отношение. Основывала на том, что одним из свойств всякого отношения является его конвертируемость Т.П.Ломтев предложил интерпретировать как систему конверсных Форм предложен!« такие его трансформации, которые отражают изменения направления отношения, I частности субъектную или объектную ориентацию, проявляющуюся в соотносительны) активной или пассивной конструкциях. Т.П.Ломтев определил количество члено! конверсной парадигмы и их характеристики для предложений с разным количество.1» предметных имён: по Т.П.Ломтеву, двухместные предложения (то есть предложения с двумя субстантивными членами, зависящими от предиката) имеют двучленнук парадигму, а трёхместные - шестичленнум.

Ду Цзиншэн - исследователь, кандидатская диссертация которого непосредственнс посвящена предложениям-конверсивам в русском языке; вслед за Ю.Д.Апресяном 01 определяет как конверсные такие предложения, которые:

1) тождественны по денотативному содержанию, но различны по структуре;

2) имеют два актанта каждое;

3) отражают одно и то же "положение дел" с разными направлениями.

Велел за Т.П.Локтевым он считает, что предложение, обозначающее отношение ежду предметами, обладает свойством направления: одно и то же отношение может ыражаться с разными направлениями. Конверсные предложения, кроме различий по труктуре, различаются ещё и направлением освещения ситуации. В связи с этим автор опьзуется термином "ориентация процесса", предложенным В,Г.Гаком, для обозначения язличий в направлении отношения.

Ду Цзиншэн сделал попытку дать классификацию конверсных пар двухместных федложений: по Форме и по значению.

В заключение рассмотрения работ, посвященных явлению конверсии, делается юпытка определить их вклад в исследование ПК в русском языке. Выдвигаются два юложения.

1) Исследование явления конверсии в русском языке помогает яснее представить границы активных и пассивных конструкций. Очень существенно, что учение о конверсии единодушно признаёт, что конверсивами могут быть только два предложения, называющие такое положение дел, в котором имеется по крайней мере два участника. Это обстоятельство даёт основание отвести в сторону от разграничения активных и пассивных конструкций не участвующие в этом соотношении предложения типа Сергей идёт в Университет. Сергей учится в Университете. Сергей болеет, Сергей выздоровел и т.п., в которых собственно участником является только один какой-то предмет или лицо.

2) Исследования, посвященные конверсии в русском языке, позволяют более глубоко понять отношение между активной и пассивной конструкциями. Становится ясно, что предложения активной и пассивной конструкций являются конверсивами и обладают всеми свойствами конверсивов, то есть они обозначают одно и то же положение дел разными Формальными способами, семантически различаясь точкой отсчёта в изображении этого положения деп. В активе точка отсчёта - реальный субъект, в пассиве - объект. Такое понимание является общим для всех исследователей явления конверсии в русском языке.

Вторая глава "ПК в современном русском языке" содержит собственно анализ пассивных конструкций, наблюдения и интерпретации Фактов языка. В этой части выделены 8 разделов.

1. Изложение исходных положения описания ПК в современном русском языке.

Как показано в первой части работы, в современной научной литературе представлены разные понимания актива и пассива, их объёма, границ и соотношения

В диссертации принимается такое понимание актива и пассива, которое основанс на следующих положениях.

1) Активные и пассивные конструкции рассматриваются в данной работе как конверсивы; соотносительность друг с другом - их обязательное свойство. Являя« конверсными структурами, синтаксическими конверсивами, соотносительные активная и пассивная конструкции изображают одно и то же положение дел, одну и ту же ситуацию с разной ориентацией: актив - с ориентацией на субъект, пассив - с ориентацией на объект. Иначе говоря, в активе в качестве исходной точки изображения выбирается субъект, в пассиве - объект.

Например: Студенты записывают лекции - Лекция записывается студентами. Эти предложения изображают одно и то же положение дел. В активной конструкции Студенты записывают лекции исходной точкой изображения является субъект (студенты), а в пассивной Лекция записывается студентами - объект (лекция).

Таким образом, актив и пассив противостоят друг другу там, где в семантической структуре предложения есть по крайней мере два участника ситуации - субъект и объект. Субъект - это активный участник (как правило, это лицо), а объект - это участник пассивный (это может быть и лицо, и предмет, на который направлено действие).

Соотносительные активные и пассивные конструкции могут обозначать ситуацию и с тремя и с большим количеством участников, ср.: Отец подарил сыну часы - Часы подарены сыну отцом. Отец разделил имущество поровну между сыном и дочерью -Имущество было разделено отцом поровну между сыном и дочерью. (ПК такого типа в данной работе специально не рассматриваются).

Из сказанного вытекает, что в таких предложениях, как Сергей спит. Сергей 1 работает. Сергей танцует. Сергей умывается, Сергей волнуется, Сергей загорел. Сергей! уехал/приехал не представлено ни актива, ни пассива. Такие предложения стоят вне " оппозиции "актив/пассив", потому что они выражают ситуацию, которая может быть изображена только единственным образом, поскольку в ней всего один участник, и этот участник является единственно возможной исходной точкой для изображения этой ситуации.

Соответственно на тех же основаниях предложения типа Здесь волками хожено. А здесь и хожено и лёжано. бытующие в некоторых русских говорах (они описаны Кузьминой и Немченко в работах [Кузьмина, Немченко, 1971], [Кузьмина, 1993]) не рассматриваются как пассивные конструкции; они тоже стоят вне оппозиции

актив/пассив", существующей в литературном русском языке. Это диалектные анонимы, а не конверсивы конструкций типа Здесь ходили волки.

2) Вместе с тем участники ситуации, которая может быть обозначена или ктивной конструкцией, или пассивной, не обязательно должны получить эксплицитное мражение как в первом, так и во втором случае (то есть как в активе, так и в пассиве).

частности, субъект может быть не выраженным не только в активе, но также и в ассиве.

В данной работе изо всех случаев формальной невыраженности, имплииитности убьекта выделяется случай "отстранённости" субъекта (по О.Н.Хазовой).

ПК с отстранённым субъектом имеют свою чётко определённую системой языка нишу": они составляют конверсные пары с неопределённо-личными предложениями, ср.:)ерёжку с Малой Бронной и Витьку с Моховой убили на войне - Серёжка с Малой ¡ионной и Витька с Моховой были убиты на войне.

3) Формальные показатели активной или пассивной ориентации достаточно сложно рганизованы. Это и форма выражения семантического предиката, и правила заполнения интаксических позиций (членов предложения).

Эти показатели действуют в совокупности, однако среди них можно выделить сновное средство, как бы пружину Формального механизма. Такой пружиной является ыдвижение того или иного компонента в позицию подлежащего. Эта пружина явно бнаруживается в случае, когда сообщение о ситуации, об отношении между субъектом I объектом не осложнено добавочными семантическими наслоениями (негация," ттенсивность, каузация и т.п.).

4) Наличие Формальных соотношений, типичных для актива и пассива, не всегда стъ показатель того, что это конверсные активная и пассивная конструкции.

Особенно существенным представляется то, что в предложениях типа Студент сдал -взамен - Экзамен сдан студентом или Сергея охватила тоска - Сергей охвачен тоской |е представлены ни актив, ни пассив. Это предложения, в составе которых:емантический предикат выражен описательно, с помощью сочетания глагола и имени:ушествитепьного. В таких случаях Формальный аппарат не отражает действительных)тношений между активом и пассивом.

Итак, пассивной в диссертации называется такая конструкция, в которой в юзицию подлежащего выдвинут объект, то есть имя объекта имеет Форму именительного 1адежа, что в активе абсолютно невозможно.

Такой подход предполагает, что наличие выразителя субъекта (агентивного юполнения) не рассматривается как обязательный признак ПК и потому к числу иссивных относятся также соотносительные с неопределённо-личными предложениями инструкции с "отстранённым" субъектом, в которых агентивное дополнение

отсутствует. Такие ПК составляют конверсную пару с неопределённо-личным! предложениями, являющимися соотносительными активными конструкциями. Ср.:

В посёлке Барсуки Назрановского района Ингушетии 30 августа задержан 26 летний житель станицы Орджоникидзовское Исса Апбаков. у него изъят пистолет.. [газета "Сегодня"] - В посёлке... задержали 26-петнего жителя... Иссу Албакова, него изъяли пистолет.

Эти трёхслойные бутерброды... готовятся не более одной минуты [там же] -Эп трёхслойные бутерброды готовят не более одной минуты.

Из пробы воды, взятой в Волге в районе Саратова, высеян нетоксичный холерньч вибрион [газета "Правда"] - Изпробы воды... высеяли нетоксичный холерный вибрион

2. О классификациях ПК.

В истории изучения ПК предлагались разные их классификации, основанные н различных критериях: классификация по набору членов предложения (трёхместные ] двухместные пассивные конструкции), по форме членов предложения (канонические ] неканонические пассивные конструкции) и по Форме сказуемого (спрягаемо-глагольны и связочно-причастные пассивные конструкции).

В данной работе предложена ещё одна классификация, которая основана н характере представления участников изображаемой в предложении ситуации. Он исходит из положения о том, что участник ситуации (не только субъект, но и объект: адресат и вообще любой участник ситуации) может быть представлен двумя способами или же входящим в изображаемую картину ситуации, находящимся в фокусе изображение или же отстранённым, находящимся за кадром. В соответствии с этим признако] пассивные конструкции с двумя участниками - субъектом и объектом - можно разделит на 3 типа:

1) ПК, в которых в изображаемую ситуацию входят оба участника: Книг куплена Сергеем:

2) ПК с отстранённым субъектом - они соотносительны с неопределённо-личным активными предложениями: На посиделках прях не только поются песни, н и рассказываются сказки [Пропп];

3) ПК с отстранёнными объектом и субъектом одновременно. Последний случа проиллюстрируем примером из телепередачи от 27 июля 1994 года: В книг прочтено - значит, правда. Первая часть этого сложного предложения В книг прочтено представляет собой пассивную конструкцию, в составе которой не ни подлежащего, ни агентивного дополнения, и даже не встаёт вопрос заполнении этих позиций, то есть нет необходимости спрашивать, чт прочтено и кем. И субъект, и объект здесь мыслятся отстранённо и, вместе

тем, обобщённо. Ситуация изображается так: имело место действие чтения, и налицо его результат. Предложение несёт следующую информации: "Кому-то (по мнению автора реплики - многим русским людям) свойственно принимать за правду то, что они прочли в книге".

Взгляд на ПК, который предполагает эта классификация, позволяет более объёмно увидеть массив русских ПК, и это может изменить некоторые расхожие представления, в частности, утверждение о малой распространённости ПК в русском языке и обязательной их привязанности к научному стилю. Это расхожее представление связано с тем, что ПК считаются только конструкции, в составе которых представлены все участники, и все они находятся в Фокусе изображения. Между тем, в русском языке частотны такие ПК, в которых один из участников, или многие из них, или даже все изображены как находящиеся за кадром; Именно такие ПК характеризуют русский язык в самых живых, активно действующих и развивающихся его сферах, а именно в сфере разговорной речи и в сфере художественной литературы. В этом плане очень показательно то, что такие ПК широко использует А.И.Солженицын.

3. Формы сказуемого в пассивных конструкциях.

В русском языке существуют две продуктивные формы ПК: спрягаемо-глагольная с возвратным глаголом несовершенного вида в сказуемом и связочно-причастная с сочетанием связки и страдательного причастия прошедшего времени от глаголов совершенного вида. Эти две Формы не вполне равноценны по значению. Причастная Форма ПК семантически более сложна. В ней "подчёркнуто чувствуется семантическая черта результативности" [Русская грамматика, 1979, с.276]. На основе этой "семантической черты" причастной ПК совершенного вида складывается потенциальная возможность двузначности её - наличие в ней акционапьного или результативного значения, то есть значения действия или состояния, возникшего как результат действия.

Вопрос о значении причастных ПК совершенного вида обсуждался в научной литературе достаточно интенсивно. А.В.Исаченко высказал мысль о том, что "пассивные Формы совершенного вида сочетают в себе два значения: они либо выражают наличное состояние, вытекающее из действия в прошлом.., либо обозначают неактуальный процесс-событие. В первом случае позволительно говорить о статальном пассиве, а во втором -о процессуальном пассиве" [ Исаченко, 1960, с.365]. J1 .Л.Буланин вслед за А.В.Исаченко выделяет два значения причастного сказуемого: значение процессуального и статального пассива. Процессуальный пассив обозначает действие, производимое над предметом, его процессуальный признак, а у статального пассива общее значение Л.Л.Буланин определяет как непроцессуальный признак предмета.

Позднее к обсуждению этого вопроса присоединились другие исследователи

(Ю.П.Князев, Г.А.Рудакова и др.); главной задачей они ставили поиски признаков, позволяющих чётко разграничить разные употребления причастных Форм: в составе пассива или в стативном значении, то есть вне пассива.

С опорой на работы этих исследователей в реферируемой диссертации стативное -употребление причастных форм рассматривается как явление, стоящее за пределами ПК.

4. Неканонические пассивные конструкции.

В этом разделе описываются три ряда явлений языка, которые могут служить тремя основаниями для классификации неканонических (то есть нестандартных) ПК.

1) В русском языке пассивные конструкции допускают и каноническое, и неканоническое выражение как объекта, так и субъекта.^ Иными словами, в ПК в большинстве случаев объект выражается именительным, а субъект - творительным падежом, но из этого общего правила есть целый ряд исключений, причём эти исключения не случайны, а обусловлены самой системой языка. Сопоставим такие предложения: На зиму заготовлены дрова - На зиму заготовлено дров! В первом случае перед нами каноническое выражение объекта в пассивной конструкции, то есть выражение именительным падежом. На зиму заготовлено дров! - неканоническое выражение объекта: вместо именительного падежа употреблён родительный. То же самое наблюдается в таких случаях: Громкие слова не говорились/Громких слов не говорилось. При отрицании возможно и каноническое, и неканоническое выражение объекта, то есть выражение и именительным падежом, как в утвердительной конструкции (Говорились громкие слова - Громкие слова не говорились), и родительным (Громких слов не говорилось). Последняя конструкция также пассивная, однако она неканонична в той части, что объект выражен родительным падежом.

Очень важно отметить, что употребление имени объекта в ПК не в именительном, а в родительном падеже составляет совершенно закономерную черту русской синтаксической системы. Эта черта в современной науке описывается как возможность образовывать регулярные реализации структурных схем: количественную и отрицательную, которые характеризуются тем, что позиция именительного падежа подлежащего в них при этих двух смыслах и при определённом, достаточно ограниченном лексическом наполнении заполняется родительным падежом. То же явление возможно и в предложениях, которые называют ситуации, имеющие только одного участника (субъект), то есть в конструкциях, стоящих вне оппозиции "актив/пассив": Что-то случилось - Ничего не случилось.

Аналогичное явление существует и в области выражения субъекта. Об обладании, владении предметом можно сказать, используя конструкцию с каноническим выражением субъекта: Брат имел собаку (дачу). Однако такая конструкция не характерна для

сского языка, она для него не узуальна, то есть не частотна, не составляет его норму, зрмой для русского языка будет выражение субъекта при предикате со значением адения, обладания (то есть с посессивным значением) не в именительном, а в дитепьном падеже с предлогом "у": У брата была собака (дача).

2) Неканоническое обозначение объекта может быть нескольких типов, а именно: эдной стороны, объект может выражаться существительным не в именительном падеже, I есть формой существительного, имевшей Функцию не подлежащего (как было в введённых выше примерах неканонических ПК); с другой стороны, объект может быть сражен вообще не существительным, а инфинитивом или придаточным предложением, апример: Мне не рекомендовалось отдыхать на юге. Уже говорилось, что природа ->гатейший источник мыслей [В.Сухомпинский, пример Храковского].

3) Наконец, неканонические активная и пассивная конструкции могут возникнуть этому, что предикат - выразитель отношения между субъектом и объектом - сам может лть выражен неканоническим образом. Об этом отдельно говорится в следующем 1зделе.

5. Пассивные конструкции с описательным предикатом.

ПК с описательным предикатом составляют особый формальный класс. Такие энструкции были замечены относительно недавно. Первое основательное описание они элучили в книге "Теория Функциональной грамматики", в разделе, который написал емецкий русист Р.Леч. Он заметил, что у описательных предикатов в ПК есть два эрмальных типа. Это легко показать, обратившись к следующему примеру. Активная онструкция: Пресса оказывает внимание ситуации в Чечне. Пресса - субъект, одлежащее, ситуация (в Чечне)- объект, дополнение, причём это дополнение выражено ормой дательного падежа, не классической Формой для объекта. Соответствующая ПК: пи Ситуация в Чечне пользуется вниманием прессы или Ситуация в Чечне является бъектом/предметом внимания прессы. Здесь представленыдва формальных типа тех ПК, которых идёт речь. Первый формальный тип состоит из глагола с ослабленным начением, в значительной степени десемантизированного, который выражает только ¡редикативные категории и общую идею процессуальности, а основное лексическое одержание выражает зависимая падежная форма существительного: пользуется миманием (лексема внимание - носитель основного содержания сказуемого).

Во втором Формальном типе Ситуация в Чечне является объектом / предметом)нимания прессы предикат является объектом внимания. Он состоит уже не из двух сомпонентов, а из трёх, причём первый компонент - почти совершенно пустая связка тпяется. Она может быть даже настоящей формальной связкой - можно сказать Ситуация в Чечне была объектом внимания прессы или же Ситуация в Чечне - объект

внимания прессы, где нулевая Форма связки, так как здесь настоящее время.

Этот класс пассивных конструкций заслуживает специальных исследований. Так, целесообразно специально исследовать соотношения ПК с описательным предикатом с активными конструкциями, с одной стороны, и с ПК канонического типа (спрягаемо-глагольными или причастными) - с другой.

ПК с описательным предикатом могут соотноситься с такими активными конструкциями, от которых нельзя образовать ПК канонического типа, так как их предикативным центром является гпагоп не прямопереходный, а косвеннопереходный (управляющий не беспредложным винительным падежом, а винительным падежом с предлогом или другими косвенными падежами). Например, Следователи были (находились или оказались) под давлением со стороны администрации. Соответствующая активная конструкция: На следователей оказала давление администрация. Здесь также употребляется описательный предикат (оказать давление), но такой, который требует при себе для выражения объекта винительного падежа с предлогом (оказывать давление на следователей). ПК обычного типа (каноническая) здесь не может быть образована, 1! неканоническая конструкция с описательным предикатом оказывается совершение незаменимой. ПК с описательным предикатом могут соотноситься и с активным! конструкциями с предикатом, выраженным одним гпагопом. Ср.: Общество заботится с ветеранах- Ветераны являются (были) объектом заботы общества. Здесь тоже возможн; только ПК неканонического типа, потому что глагол "заботиться" является косвенш переходным, при котором объект мыслится, но называется предложным падежом (здес с предлогом "о").

Широко распространены и иные соотношения, которые демонстрирует следующи! пример: Средства массовой информации широко освещали Iобсуждали) эту новость. Здес можно произвести трансформацию в каноническую ПК: Средствами массовой информащг широко освещалась эта новость. Но здесь возможна и неканоническая конструкция: Эт новость получила широкое освещение в средствах массовой информации.

Из сказанного вытекает, что соотношение между активными и пассивным конструкциями канонического типа и неканонического типа с глагольным ил причастным предикатом и с описательным предикатом бывает разным, и изучение топ чем конкретно определяется выбор, должно и может быть предметом специальног исследования.

6. Субъект и объект в ПК.

В этом разделе проанализирована роль лексической семантики существительнь в ПК - имён объекта и субъекта. В частности, здесь показано, что пассивт конструкции, в которых подлежащее или агентивное дополнение являются отвлечённы*

уществительными, всегда семантически сложны, лолипропозитивны. Например: ¡осприятие птицами ультразвука уже доказано орнитологами. Здесь субъект выражен увлечённым существительным. Это предложение включает две пропозиции: "птицы юспринимают ультразвук" и "это показали орнитологи", и поэтому его смысл можно |ередать сложным предложением Орнитологи доказали, что птицы воспринимают льтразвук.

В этом разделе рассмотрены 3 возможных типа соотношений субъекта и объекта:

1) субъект - лицо, объект - предмет, например: Самая высокая македонская гора Рлимп издавна почиталась греками как местожительство их главных богов [Чанышев]. 1десь субъект - греки (лицо), объект - гора (предмет);

2) субъект - лицо, объект - лицо, например: Много знакомых. Есть даже ¡анкиры... Люди эти не очень уважались Л.Брик, но всё же они рядом [Шкловский];

3) субъект является предметом.

Таких случаев существенно меньше, и они представляют собой особое явление, ^у* ■ребуюшее специального детального анализа. Цело в том, что Формальное соотношение 1ктива и пассива представлено в них достаточно часто, но семантические отношения шесь специфические, и вопрос о том, являются ли эти конструкции конверсивами по)тношению к соответствующим активным конструкциям, заслуживает специального Осуждения. Например: Были ли исторические предания у восточных славян? Мы можем тредположить, что были. Отрывки их сохранены летописями и другими источниками * [Пропп]. Последнее предложение - пассивная конструкция. В активе она выглядела бы гак: Летописи и другие источники сохранили их. Здесь полное соответствие - :оотношений актива и пассива по форме: номинативно-аккузативная конструкция и юминативно-инструментальная. Однако летописи и другие источники (или летописями ч -1 другими источниками: в активе - подлежащее, в пассиве - агентивное дополнение), 1есмотря на типичность оформления для выражения субъекта, с трудом можно рассматривать как субъект. Об этом свидетельствует и тот Факт, что здесь возможна ещё третья Форма передачи того же самого смысла: Отрывки их сохранены в летописях и -других источниках, и эта конструкция даже более ясно выражает смысловые отношения, которые состоят в том, что летописи и другие источники - это не субъект, а обозначение ^ ^еста.

7. Пассивные конструкции, соотносительные с безличными.

Речь идёт о предложениях такого типа, как Сухое дерево зажжено молнией. Своеобразие таких конструкций состоит в том, что в их составе употребляется творительный падеж существительных, обозначающих явления природы, стихийные силы типа гроза, дождь, молния и т.д. Многие учёные (Потебня, 1958; Виноградов, 1970, с.369;

Гвоздев, 1968, с.328) рассматривали творительный падеж в составе таких предложена как орудийный, инструментальный. Однако, Л.М.Ковалёва высказала мысль о том, чт творительный падеж здесь - это не падеж орудия, и вместе с тем это не вполне паде; агенса; это специфическое падежное значение, которому она даёт название "Сила" Функция "Силы", по её мнению, является равноправной Функции агенса, это как б особая разновидность субъекта. Г.А.Рудакова расширила область применения поняти "Сила", показав, что этот смысл представлен и в соотносительных с безличным предложениями ПК, выражающих ту же ситуацию стихийного, случайной нецеленаправленного действия. Согласно этому пониманию предложения типа Дерев зажжено молнией имеют пассивное значение, а творительный падеж сушествительног здесь является разновидностью субъекта при выражении непроизвольной каузацш Причастие в таких конструкциях и исходный глагол, появляющийся при траноюрмаци в актив или в безличное предложение, содержат сему процессуальное™. Сходные мысл высказывает и А.И.Рябова [Рябова, 1982, с.127]. Она находит, что в предложена данного типа перед нами ПК со специфическим лексическим наполнением позиции агенс и, соответственно, со специфическим значением непроизвольности действия.

8. Предложения с Формальными приметами ПК. , <

Здесь перечисляются и описываются представленные в собранном материале I выборке примеров) случаи незначимости, асемантичности формального механизм, пассивизации и предлагается критерий отделения ПК от предложений, имеющих лии Форму пассивной конструкции.

Наличие у предложения Формы страдательного причастия в сказуемом вовсе 1 является обязательным признаком пассивной конструкции. Причастные конструкции I стативным значением стоят вне соотношения пассива и актива и не являют! пассивными конструкциями. В конструкциях со стативным причастием может бы представлен весь набор Формальных признаков пассивных конструкций, то есть не прос-оорма причастия, согласующаяся с именительным падежом существительного, но и Фор» творительного падежа. Однако этот творительный падеж - не агентивное дополнена характерное для пассивных конструкций. Это обозначение орудия, средства или е! какого-либо компонента с другим значением. Например: Солдаты изнурены голодом усталостью [Л.Н.Толстой]. Здесь творительный падеж имеет значение не агентивно дополнения, а указания на причину: "изнурены из-за голода и усталости, от голода усталости".

Специфическое явление составляют предложения, выражающие такую денотативн ситуацию, в которой отсутствует объект. Например: Институтом ведутся исследован отдалённых последствий радиации. Это формально ПК. В данном предложении ее

эдлежащее, есть агентивное дополнение (институтом), обозначающее субъект данного 1 ¡йствия, но позиция подлежащего заполнена словом исследования.которое называет не < зъект, а существо действия.

Заключение содержит основной вывод из исследования и изложение возможных грспектив продолжения исследования русских ПК на основании принимаемых в ксертации положений. В данной работе осуществлён не представленный ранее в аучной литературе подход к выделению и анализу ПК.

Этот взгляд на ПК изменил представления об их месте в языке. Выяснилось, что К, понимаемые на основе приведённых выше положений, гораздо более частотное вление в русском языке, чем принято считать.

С одной стороны, в русском языке широко распространены ПК с отстранёнными частниками ситуации, в частности и прежде всего с отстранённым субъектом. Такие онструкции широко употребляются в разговорной речи, но они представлены и в языке удожественной литературы. Между тем эти ПК совсем не были до сих пор предметом истематического внимания русистов.

С другой стороны, в публицистическом, научном и деловом стилях одифицированного литературного языка широко распространены ПК с описательными редикатами.

Вместе с тем. при данном подходе удалось установить, что Формальный механизм ассивизации не всегда обслуживает оппозипи» "пассив -актив". Выявлено некоторое" оличество конструкций с Формальными приметами пассивных, которые, тем не менее, е являются таковыми. Эти предложения совсем не были предметом исследования в усистике. Между тем они заслуживают внимания, и их необходимо изучать в разных аправлениях. Прежде всего, важно просто установить законченный список таких онструкций (в данной работе такого списка не дано). Кроме того, предложения с ормальными приметами ПК следует изучать в направлении установления их оотношений с соответствующими предложениями, имеющими форму активных онструкций. Нужно определить место таких предложений в синтаксической системе [зыка. Изучение этих объектов в данных направлениях составляет перспективу [родолжения данной работы.

В работе есть также Приложение. Оно состоит в описании проведённого «сперимента и в анализе его результатов. Цель эксперимента состояла в том, чтобы юпытаться установить некоторые правила, которыми руководствуются говорящие по->усски при выборе активной или пассивной конструкции.

Анкетирование показало, что пассивные конструкции выбирают преимущественно

Обратите внимание!

В пассивных конструкциях лицо, выполняющее действие, обозначается существительным в форме творительного падежа.

Замените пассивную конструкцию активной.

А. 1. Эта лекция будет читаться молодым ученым. 2. Проект новой машины разрабатывается нашими инженерами. 3. Университетом организуются международные конференции. 4. Ошибки в тетрадях студентов исправляются преподавателем. 5. Эти стихи переводились известным писателем.

Б. 1. Больной был осмотрен опытным врачом. 2. Последний экзамен будет сдан нашими студентами в пятницу. 3. Санкт-Петербург был основан Петром Первым. 4. Эта картина нарисована моим другом. 5. Это письмо получено мной недавно. 6. Роман «Война и мир» был написан известным русским писателем Львом Толстым.

Замените активную конструкцию пассивной.

А. 1. Преподаватели и ученые нашего института решают важные научные проблемы. 2. Этот профессор читает лекции два раза в неделю. 3. Молодые инженеры создают проект нового самолета. 4. Все иностранные студенты в нашем университете изучают русский язык. 5. Машины будут проверять контрольные работы студентов. 6. Студенты будут исправлять ошибки в диктантах.

Б. 1. Мы уже прочитали рассказы Чехова. 2. На будущей неделе индийские студенты организуют свой интернациональный вечер. 3. Эти фотографии сделал мой старший брат. 4. Завтра мы решим этот вопрос. 5. Нина уже сдала в библиотеку эту книгу. 6. Через месяц рабочие закончат строительство этого дома.

МЫ ЧИТАЕМ

Выполните следующие задания. Они помогут вам прочитать текст.

1. А) Постарайтесь понять выделенные слова без словаря.

что делать? что?

выбирать выбор

Мой брат сделал выбор ; он выбрал профессию врача.

что? какой?

счастье счастливый, -ая, -ое, -ые

Счастливый человек, счастливая жизнь

музыка музыкант

Он хороший музыкант : он хорошо играет на скрипке.

Б) Скажите, из каких частей состоит слово «автомеханический».

2. Обратите внимание на спряжение и употребление глаголов.

ошибаться I н.в. – ошибиться I с.в. прош. вр.


я ошибусь ошибся

ты ошибёшься ошиблась

они ошибутся ошиблись

привыкать I н.в. – привыкнуть I с.в.

я привыкну

ты привыкнешь

они привыкнут

к кому? к чему?

к другу к жизни в Москве

3. Прочитайте текст. Вы узнаете, как молодёжь в России выбирает профессию.

КЕМ БЫТЬ?

Выбор профессии – очень важный вопрос в жизни человека. Человек не может быть счастливым, если он не нашёл своё призвание, своё дело. Найти своё место в жизни – значит правильно определить цель жизни и идти к этой цели.

Если человек правильно выбрал профессию, он любит свою работу и работает с удовольствием.

Молодому человеку помогают сделать выбор семья, школа, радио, телевидение , газеты и журналы.

Разные специалисты: строители, лётчики , врачи, рабочие – приходят в школу. Они рассказывают о своей профессии, отвечают на вопросы школьников, дают советы.

Старшие школьники работают на практике. Там они знакомятся с будущей специальностью.

Молодёжные журналы часто печатают статьи о выборе профессии, отвечают на письма читателей.

Вот одно такое письмо:

– В прошлом году я окончила школу и музыкальную студию. Сначала думала поступить в педагогическое училище на музыкальное отделение, но в нашем городе нет такого училища. Мама не разрешила мне поехать в другой город. Она посоветовала мне поступить в автомеханический техникум. Я так и сделала. Как я ошиблась ! Сейчас я учусь еле-еле, потому что мне неинтересно. Я часто думаю, как я буду работать, если мне не нравится моя профессия? Я очень люблю детей и музыку. Может быть, мне нужно изменить специальность? Но тогда я потеряю целый год. Посоветуйте, что мне делать?

Марина Юрченко

Вот что ответили Марине читатели.

– Конечно, в жизни бывают ошибки. Их нужно исправлять. Если ты, Марина, сейчас исправишь свою ошибку, ты потеряешь год, а если не исправишь – всю жизнь.

Олег М.

– Первый год учёбы самый трудный. Не спеши изменять специальность, Марина. Ты привыкнешь и, может быть, полюбишь свою профессию.

Эльвира В.

– Это не важно , какая у человека профессия: инженер, музыкант или шофёр. Самое главное, чтобы твоя работа была нужной и полезной.

Дмитрий П.

А что вы можете посоветовать Марине?

4. Ответьте на вопросы:

Согласны ли вы, что выбор профессии – очень важный вопрос в жизни человека? Почему? Кто и как помогает молодому человеку выбирать профессию? Почему Марина Юрченко хочет изменить специальность? С кем из читателей вы согласны или не согласны? Почему? Как бы вы ответили на письмо Марины?

5. Расскажите о своей (будущей) профессии.

1. Кем вы хотите стать? (Кем вы работаете?) 2. Кто посоветовал вам выбрать специальность? 3. Вам нравится ваша (будущая) профессия? Почему? 4. Хотите ли вы изменить специальность? Почему?

6. Расскажите, как в вашей стране молодые люди выбирают профессию. Кто им помогает сделать правильный выбор?

II. Выполните следующие задания. Они помогут вам прочитать текст.

1. Постарайтесь понять выделенные слова без словаря:

талант – большие способности

Борис хорошо поёт. У него есть талант.

Повар

Повар работает в столовой. Он готовит обед.

легко =/= трудно;

горячий =/= холодный;

скучно =/= интересно

парень = молодой человек

2. Обратите внимание на спряжение и употребление глаголов:

приходить н.в. прийти I с.в. куда? откуда?
я прихожу я приду в институт из дома

ты приходишь ты придёшь

они приходят они придут

прош. вр .

пришёл, пришла, пришли

ставить II н.в. – поставить II с.в. что? куда?

я ставлю я поставлю чайник на стол

ты ставишь ты поставишь лампу

они ставят они поставят

готовиться П н.в. – подготовиться II с.в. к чему?

я готовлюсь я подготовлюсь к экзамену

ты готовишься ты подготовишься к лекции

они готовятся они подготовятся

соглашаться I н.в. – согласиться II с.в. + инф.

я соглашусь поехать в Киев

ты согласишься помогать брату

они согласятся

останавливаться I н.в.– остановиться II с.в. где?

я остановлюсь на берегу реки,

ты остановишься в гостинице

они остановятся в гостинице

3. Обратите внимание на способы образования слов-названий профессий. Скажите, от каких слов и с помощью чего они образованы.

преподаватель – преподавательница физик филолог

учитель – учительница механик астроном

лётчик – лётчица техник агроном

переводчик – переводчица геолог конструктор

журналист – журналистка биолог директор

Скажите, в каком институте учились эти специалисты:

учитель авиационная академия

лётчик медицинский институт

экономист геологоразведочный институт

4. Обратите внимание на новые конструкции и выражения.

научиться + инфинитив

Раньше я не умел плавать. В этом году я научился плавать .

умирать от смеха = очень долго и громко смеяться

говорить одно и то же = повторять много раз

5. Обратите внимание на форму множественного числа.

Я выступал на всех школьных вечерах (П.п.).

В журналах будут печатать мои фотографии (П.п.)

6. Прочитайте рассказ Николая Самохина. Скажите, кем он ре-

шил стать.

АРТИСТ

Я еще в детстве мечтал стать артистом. Когда к нам приходили гости, мама ставила меня на стул и я читал стихи. Все говорили: «Какой молодец! У него есть талант ».

Когда я учился в школе, я выступал на всех школьных вечерах, занимался в драматическом кружке и пел в школьном хоре .

На перемене я показывал, как говорят и ходят наши учителя. Ребята умирали от смеха . Когда я не учил дома уроки, я играл роль больного: я говорил, что у меня болит голова или сердце. Один раз учительница географии даже вызвала врача. Когда врач осмотрела меня, она сказала, что я «великий артист». Это был мой первый успех. Я твёрдо решил стать артистом.

И вот мы окончили школу, сдали последний экзамен. Впереди новая жизнь. Ребята думают, кем быть, какую профессию выбрать. А я уже всё решил. Родители были недовольны. Мама советовала мне стать учителем, папа – инженером. Всё это, конечно, хорошо, но скучно.

Подумаешь, учитель – каждый день одно и то же: дважды два – четыре . Или инженер – всю жизнь работать на заводе. Нет, самая лучшая профессия – артист: можно ездить в разные города и страны, играть новые роли.

И я мечтал, как я буду играть в театре, в журналах будут печатать мои фотографии, девушки будут дарить мне цветы, а мои школьные друзья увидят меня по телевизору.

Всё лето мои товарищи готовились к экзамену, а я мечтал...

Наконец я поехал в Москву поступать в театральный институт. На экзамене я так волновался, что перепутал все слова, когда читал стихи. Пел я тоже плохо. В общем , экзамен я не сдал...

Сначала я хотел умереть. Но старый профессор сказал мне: «Успокойтесь, молодой человек! На земле много профессий. Все они очень важные и интересные. Самое главное – найти своё место в жизни. Если вы серьёзно мечтаете о театре, приходите через год».

Легко сказать – «найти своё место в жизни». У меня не было места даже в общежитии. Что делать? Вернуться домой? Ни за что ! Весь город будет смеяться надо мной: «Смотрите! «Артист» приехал!»

Я сидел на вокзале и думал, как жить дальше . Рядом со мной сидел молодой парень. У него было загорелое лицо и добрые глаза. Мы познакомились. Он был геологом и работал в геологической экспедиции на Урале. Я рассказал ему свою историю. Геолог сказал, что у них в экспедиции заболел повар , и он сейчас ищет человека на его место.

«Поработаешь год у нас, а потом поступишь в свой театральный институт», – сказал он. Я согласился и поехал вместе с ним на Урал.

На Урале геологи искали разные минералы. Там мне очень понравилось. Одно было плохо: я совсем не умел готовить. Геологи часто сердились , когда в супе было много соли, а в компоте плавали макароны.

«Эх ты, «артист», – говорили они. – Не можешь обычную кашу сварить! Ты просто лентяй !» Но, в общем, геологи – ребята хорошие, помогали мне. Скоро я научился готовить и суп, и кашу, но они всё равно называли меня «артистом».

Однажды мы остановились на берегу реки. Геологи пошли в горы, а я, как всегда, готовил обед. Когда всё было готово, я нашёл большой камень и поставил на него чайник . Вечером пришли геологи. Они очень устали. После ужина все пили чай. Вдруг один геолог взял чайник и сказал:

– Смотрите! Кто нашёл этот камень?

– Я нашёл его там, на берегу, – ответил я.

– Это же минерал, который мы ищем уже две недели! Ну и «артист»! Да у тебя талант геолога.

Все засмеялись, и я тоже.

Утром я пошёл в горы вместе с ними, я искал минералы, которые нужны людям. Мне нравилась работа в экспедиции, нравились эти люди. Я понял, что профессия геолога очень важная и интересная.

Через год я поступил в геологоразведочный институт. Я думаю, что теперь я нашёл своё место в жизни.

7. Ответьте на вопросы по тексту.

Кем хотел стать Николай в детстве? Что советовали ему родители? Почему Николай решил стать артистом? Куда он поехал после окончания школы? Почему Николай не поступил в театральный институт? Что сказал ему старый профессор? С кем Николай познакомился на вокзале? Почему он поехал на Урал? Почему геологи часто сердились на него? Что нашёл Николай на берегу реки? Кем решил стать Николай и почему?

8. Согласитесь с высказываниями или опровергнете их. Дополните предложения информацией из текста.

1. В детстве Николай мечтал стать артистом. 2. Когда Николай учился в школе, он выступал на всех вечерах. 3. Когда Николай окончил школу, он ещё не решил, какую профессию выбрать. 4. Он поехал в Москву поступать в строительный институт. 5. Он сидел на вокзале и думал, как жить дальше. 6. Николай поехал вместе с геологом в Санкт-Петербург. 7. Однажды геологи остановились на берегу реки. 8. Николай понял, что профессия геолога важная и интересная.

9. Закончите предложения в соответствии с содержанием текста.

а) Когда Николай учился в школе, ... Когда он не учил дома уроки, ... Когда Николай окончил школу, ... Когда он сдавал экзамен, ...

б) Николай решил поехать на Урал, потому что... Геологи часто сердились, потому что... Товарищи сказали, что у него есть талант геолога, потому что... Николай поступил в геологоразведочный институт, потому что...

10. Прочитайте вопросы к тексту. Выберите из предложенных вариантов правильный ответ или дайте свой вариант ответа.

1. Почему Николай решил стать артистом? Потому что:

а) он занимался в драматическом кружке;

б) он думал, что у него есть талант;

в) ему нравилась жизнь артистов.

2. Почему он не сдал экзамен? Потому что:

а) он перепутал слова, когда читал стихи;

б) он хотел поехать на Урал;

в) он не готовился к экзамену.

3. Почему Николай поехал на Урал? Потому что:

а) он решил изменить специальность;

б) он ещё не был на Урале;

в) он не хотел возвращаться домой.

4. Почему геологи называли его «артистом»? Потому что:

а) он хотел поступить в театральный институт;

б) у него был большой талант;

в) он плохо готовил.

5. Почему он поступил в геологоразведочный институт? Потому что:

а) он не хотел ещё раз сдавать экзамен в театральный институт;

б) он нашёл минерал на берегу реки;

в) он понял, что работа геолога важная и интересная.

11. а) Прочитайте план текста. Напишите пункты плана в соо-

тветствии с содержанием текста.

Экзамен в театральном институте.

Работа на Урале.

Николай мечтает стать артистом.

Новый знакомый.

Николай нашёл своё место в жизни.

б) Прочитайте текст ещё раз. Разделите его на части в соответствии с планом.

в) Подумайте, какую часть нужно сократить при пересказе текста.

13. а) Выберите из текста слова, которые относятся к профессии артиста:

выступать на вечере

играть роль

б) Какие еще слова данного тематического ряда вы можете назвать?

в) Выберите из текста слова, которые относятся к профессии геолога:

геологоразведочный институт

экспедиция

13. Прочитайте отрывки из текста. Передайте их содержание од-

ной – двумя фразами.

а) Мама советовала мне стать учителем, папа, – инженером. Всё это, конеч-но, хорошо, но скучно. Подумаешь, учитель – каждый день одно и то же: дважды два – четыре! Или инженер – всю жизнь работать на заводе. Нет, самая лучшая профес­сия – артист: можно ездить в разные города и страны, играть новые роли.

б) Старый профессор сказал мне: «Успокойтесь, молодой человек! На земле много профессий. Все они важные и интересные. Самое главное – найти свое место в жизни».

в) Одно было плохо: я совсем не умел готовить. Геологи часто сердились, когда в супе было много соли, а в компоте плавали макароны.

14. Перескажите текст. Вопросы помогут вам.

1. Кем мечтал стать Николай и почему? 2. Как Николай поступал в театральный институт? 3. Как и почему Николай решил поехать на Урал? 4. Что вы узнали о его работе на Урале? 5. Какой случай изменил всю его жизнь? 6. Почему Николай решил стать геологом? 7. Как вы думаете, правильно ли он поступил?

15. Расскажите, как вы выбирали (будущую) профессию? Кто посоветовал вам выбрать эту профессию?

УРОК 21

СКЛОНЕНИЕ ПОРЯДКОВЫХ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ, ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫХ, УКАЗАТЕЛЬНЫХ И ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ (СИСТЕМАТИЗАЦИЯ). СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И НАРЕЧИЙ. ПРЕВОСХОДНАЯ СТЕПЕНЬ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ С СУФФИКСАМИ -АЙШ- И -ЕЙШ-

Введение

Перевод пассивных конструкций на русский язык всегда являлся актуальной темой для изучения. Проблемы перевода конструкций в страдательном залоге в современных языках привлекают внимание многих исследователей.

Так как предметом изучения в данной работе является перевод пассивных конструкций, то основная цель работы заключается в общей характеристике страдательного залога и определении основных способов и особенностей перевода таких предложений.

Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:

1. Определить понятие и формы пассивных конструкций;

2. Определить основные методы перевода страдательного залога с английского языка на русский;

3. Выявить особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале заголовков и заголовочных комплексов.

Пассив и пассивные конструкции в английском языке

Английский глагол имеет очень развитую систему видовременных форм, противопоставление действительного и страдательного залога, противопоставление изъявительного, сослагательного и повелительного наклонений. Это основные глагольные категории, охватывающие всю систему глагола в целом.

Говоря о страдательном (пассивном) залоге, стоит отметить, что это одна из основных грамматических категорий английского глагола наряду с видовременными формами и категорией наклонения. Опираясь на определение, данное в «Российском гуманитарном энциклопедическом словаре», под грамматической категорией в нашей работе мы понимаем «систему противопоставленных друг другу рядов грамматических форм с однородными значениями».

Категория залога, как отчетливая морфологическая категория, выражаемая в противополагаемых коррелятах, принадлежит в английском языке только глаголу. Особенностью английского языка, как известно, является то, что подлежащее при сказуемом-глаголе в пассивной форме может соответствовать не только так называемому «прямому» дополнению в соответствующем по смыслу предложении со сказуемым-глаголом в активной форме, но и беспредложному дополнению со значением «заинтересованного лица», а также стержневому имени в предложной структуре дополнения и даже обстоятельства. Поэтому, по мнению Воронцовой Н.Г, неправильно навязывать английскому языку то обычное ограничение, что категорией залога обладают лишь так называемые «прямо-переходные» глаголы. Пассивная форма может быть образована как видоизменение любого глагола, который способен обозначать действие, распространяющееся во вне, то есть, так или иначе затрагивающее при его совершении какие-то предметы и таким образом вовлекающее их, в качестве второстепенных, подчиненных участников, в совершаемый процесс. Поэтому, считает Воронцова Н.Г, содержание категории залога в английском языке следует, скорее всего, понимать как выраженное в глагольной форме отношение действия к характеру участия в нем лица или предмета, этим действием определяемого.

Что касается, категории залога, то, по мнению Ильиша, существует две точки зрения. Согласно одной из них, эта категория выражает отношения между субъектом и действием. Согласно другой точке зрения, категория залога выражает отношения между субъектом и объектом действия. В этом случае объект представлен в определении залога.

Интересно отметить, что некоторые лингвисты (Жигадло, Иванова, Иофик) выделяют еще три залога, наряду с двумя известными залогами - активным и пассивным - это:

1. Возвратный залог (Reflexive voice), который образуется по схеме «переходный глагол + возвратное местоимение», например, he dressed himself. Однако не все лингвисты признают существование данного типа/вида залога. Например, Поутсма и Смирницкий отрицают его существование, так как считают, что возвратные местоимения, хотя и выполняют функцию дополнения, все же лишены семантической значимости, так как не показывают, что действие, выраженное глаголом, направлено на «лицо», («не- лицо») - субъект действия. Однако, Жигадло, Иванова, Иофик признают существование возвратного залога в современном английском языке. Авторы выделяют два значения возвратного залога: собственно-возвратное, например, warm oneself, hurt oneself (глагол выражает конкретное действие, которое субъект производит, имея своим объектом самого себя); и средне-возвратное, например to stretch oneself или to enjoy oneself (глагол выражает внешние физические изменения в состоянии субъекта, его перемещении в пространстве или выражает внутреннее состояние субъекта).

2. Обратный залог (Reciprocal Voice), который употребляется с группой each other и one another, например they greeted each other. Ильиш ставит вопрос о том, составляют ли группы each other и one another часть аналитической глагольной формы, или же это вспомогательный элемент, используемый для образования специального залога, обратного залога, или же это отдельная вторичная часть предложения.

3. Медиальный залог (Middle Voice). Например, the door opened. Этот залог также имеет ряд проблем, связанных с двойным использованием числа глаголов в современном английском языке. Например, I burnt the paper/ The paper burnt; I boiled the water/ The water boiled (в первом случае глаголы указывают на действие, которое деятель совершает над объектом, глагол следует за существительным (или местоимением), глагол переходный; во втором устанавливается процесс того, что происходит с собственно субъектом, глагол не следует за каким-либо существительным (или местоимением), глагол непереходный).

§1.2 Пассивный залог в английском языке

Сочетание слова или словосочетания субстантивного значения с глаголом в страдательном залоге принято называть пассивной конструкцией.

В своей работе мы обращаемся к пассивному залогу и определяем его как такую конструкцию предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом (или предметом), а само подвергается действию со стороны дополнения (при этом дополнение может лишь подразумеваться, не будучи выражено в предложении).

Страдательный залог употребляется в тех случаях, когда объект действия приобретает большую важность, чем субъект. Более того, в предложениях с пассивной конструкцией субъект действия, как правило, вообще не упоминается. Это происходит потому, что деятель либо неизвестен, либо настолько самоочевиден, что нет нужды упоминать о нем.

Предпочтение отдается страдательному залогу и в тех случаях, когда об активном деятеле не принято упоминать из соображений такта.

Страдательный залог -- пассив -- противопоставлен действительному залогу. Согласно определению А. А. Холодовича при пассиве подлежащее не совпадает с семантическим субъектом. Подлежащее глагола в страдательном залоге -- лицо или предмет, на который направлено действие, выраженное глаголом-сказуемым.

В коммуникативном плане пассивную конструкцию не следует рассматривать просто как результат трансформации соответствующей активной конструкции, так как в большинстве случаев они не взаимозаменяемы. Отношение двух залогов может устанавливаться и путем сопоставления одного и того же подлежащего с разными залоговыми формами: Не greeted me warmly. -- He was greeted warmly.

Источник (производитель, агенс) действия не обязательно выражен, но если он выражен, то в предложении он занимает позицию предложного дополнения. В зависимости от того, выражен агенс или нет, пассивная конструкция может быть двучленной или трехчленной. Двучленная конструкция широко распространена в английском: We were interrupted then. (Stewart) Champagne was served at feasts. (Snow) Трансформация в действительный залог в этих случаях невозможна, или, точнее, возможна только при внесении единицы, отсутствовавшей в страдательном залоге, причем эта единица может быть известна только из широкого контекста или может быть вообще неизвестна.

Как указано выше, переходность не закреплена за каждым отдельным глаголом; в большинстве случаев она обусловлена синтаксически. Поэтому в английском возможна форма страдательного залога с глаголами, основное значение которых непереходно.

Таким образом, страдательный залог в английском фактически не связан с переходностью глагола. Эта независимость залога от переходности особенно ярко проявляется в тех случаях, когда форма страдательного залога образуется от глаголов, названных выше «косвенно-переходными», т. e. глаголов, способных сочетаться только с предложным дополнением: Brown was listened to by everybody. (Snow) Однако, форма страдательного залога возможна также и для явно непереходных глаголов с последующим предлогом: Mr. Dereham is not in his room. His bed"s not been slept in and all his things have gone. (Holt)

Все приведённые выше примеры не поддаются точной трансформации в действительный залог, причем, как упомянуто выше, именно двучленные структуры характерны для английского языка.

Ещё одной особенностью является возможность сочетания подлежащего пассива с прямым дополнением:

Не had been given his instructions in private. (Waine) Charles went to the back door of the house and was handed his money. (Waine)

В этом случае трансформация также не может быть точной: (Somebody) (the employer) (she) handed him the money. Если предложение Jane told her my story трансформировать в страдательный залог, то возможны две структуры: My story was told her by Jane или She was told my story (by Jane). Последняя конструкция более характерна для английского.

Как мы видим, трансформация из одного залога в другой возможна только в определённых условиях; трансформация из страдательного залога в действительный недопустима при двучленной конструкции; возможность трансформации из действительного в страдательный залог зависит от лексического состава предложения. Так, невозможна трансформация в таких случаях, как I turned my face away. (Holt) "I"ll make you some tea," said Alice. (Braine) "I would say you take a pride in being a sensible young woman." (Holt)

При выборе конструкции следует учитывать как коммуникативное задание предложения, так и лексическое значение глагола.

Существует целый ряд глаголов, которые в пассивной конструкции обязательно требуют упоминания субъекта, без которого их значение было бы неполным; сюда относятся глаголы accompany, attend, bring about, cause, confront, control, follow, join и другие. The answer was followed by an impressive silence.

Некоторые глаголы в силу своего лексического значения не могут употребляться в страдательном залоге; это - связочные глаголы be и become, модальные глаголы, а также глаголы appear, belong, consist, come, go, last, seem и некоторые другие.

Активная конструкция- способ семанти-ко-синтаксической организации предложения, при к-ром обозначаются: действие субъекта, направленное на объект; действие, замкнутое в сфере субъекта; свойства, качества, состояния, отношения носителя предикативного признака. Грамматикализованной формой выражения активности служит глагольное высказывание тема-рематического строения (см. Актуальное членение предложения) с препозицией субъекта, имеющего значение лица, и с предикатом, обозначающим целенаправленное действие; напр., «Она [Маргарита] аккуратно сложила обгоревшие листки, завернула их в бумагу, перевязала лентой» (Булгаков).
А. к. неоднородны по форме и значению (содержанию): закономерности их строения обусловлены спецификой языкового представления реальных процессов и коммуникативным замыслом говорящего.
Появление в позиции субъекта неодушевлённого существительного предметной семантики при предикате, выраженном глаголом преднамеренного действия, свидетельствует о суженной функциональной перспективе предложения; внимание говорящего направлено на средство осуществления действия, характер действия; напр.: Ключ открывает дверь; Экскаватор углубляет пруд; Ска тертъ покрывает стол.
Ослабление значения активности сопровождается появлением в субъектной позиции существительного со значением «не лицо» и соответственно редукцией в глаголе семы преднамеренности действия (потеря персональное™), усилением роли говорящего, субъекта оценки; напр., «Мороз под-затянул лужицы тончайшим стёклышком* (Пришвин). Непреднамеренность действия связана с актуализацией в глаголе значения оптативности (желательности); напр., Ребёнок облился кефиром.
Значение А. к.- «непроизвольное изменение состояния субъекта» - обусловливает появление в субъектной позиции как одушевлённого, так и неодушевлённого существительного, в позиции предиката - процессуального глагола; напр.: Лошадь обволакивалась паром; Ранка быстро заживает.
К А. к. относятся предложения с неперех. глаголами, имеющими модальный компонент «способность к действию, названному глагольной основой»; напр.: «Крем легко мазался и, как показалось Маргарите, тут же испарялся* (Булгаков); Стена пачкается; Бумага маслится.
Производные результативные и релятивные конструкции показывают закрепление грамматических характеристик глагольной лексемы, утратившей процессуальное значение: сов. вид, прош. время глаголов - в результативных конструкциях, напр. «Заря охватила полнеба» (Тургенев), «Радуга наискосок перепоясала дождик летучий» (Сурков); несов. вид, наст, или прош. время глаголов, невозможность варьирования форм глагола, существительные предметной семантики в позициях субъекта и объекта - в релятивных конструкциях, представляющих собой типизированный или индивидуальный способ «видения» говорящим положения дел, напр.: «Свет месяца наполнял ком нату* (Гоголь), «Хвойный лес одевает все горы* (Арсеньев), «...розовый свитер плотно облегает фшуру, коричневые брюки чуть прикрывают каблук* (Катасонова).
Порядок слов в А. к.- прямой: субъект - предикат - объект. Обратный порядок слов может зависеть от контекста, речевой ситуации; напр., в следующем высказывании рематического строения, отвечающем на вопрос «Что происходит?»: «Гаснут роднички, торфенеют озерки, заводи затягиваются стрелолистом и кугой...* (Леонов); от семантики производной модели предложения, где субъектную позицию занимает более значимый сточки зрения говорящего объект действия. Так, напр., при обозначении действий стихийных сил природы, непроизвольно возникающих чувств, мыслей, физических состояний в субъектной позиции объектная словоформа имеет значение носителя предикативного признака, субъекта состояния и субъекта оценки (с точки зрения наблюдателя-говорящего): «Берлиоза охватил необоснованный страх* (Булгаков); Её лицо заливает краска стыда; Трюм скоро затопит. Словоформа в вин. п. играет роль субъекта и вступает в предикативные отношения с остальным составом предложения, способствуя его «фразеологиза-ции». Обобщённая семантика таких предложений близка предикации характеризующего типа: Дерево зеленеет, не засохло. В производных конструкциях с глаголами-результативами и глаголами-ре-ляторами «фразеологизация» предицирующей части усиливается постоянными видо-временными показателями глаголов; напр.: «Всё лицо и руки залепил мне снег* (Плещеев); «Крыши осеняет пыльная зелень бузины* (М. Горький); «[город] уже заливала темнота* (Булгаков). Выбор глагольной лексемы показывает оценку-квалификацию говорящим реальной ситуации.
Таким образом, А. к. можно классифицировать по шкале «активности», определяя их различия как семантико-синтаксическую деривацию от исходной конструкции с субъектом-лицом и предикатом целенаправленного действия, выделяя деривационные шаги и деривационные средства, переводящие А. к. в пограничную область с пассивными конструкциями (напр., стативные и релятивные конструкции со словоформой в вин. п. в позиции субъекта).
Критерием разграничения А. к. и пассивных конструкций (см.) является тип семантико-синтак-сических отношений между предикативно сопряжёнными словоформами, а не морфологическая форма предиката. Это подтверждается, в частности, значением конструкций с глаголами-статива-ми (см. Диатеза), причастная форма к-рых, как и прилагательное, играет роль предиката характеризующего типа; напр.: Дверь закрыта; «Как он, она была одета всегда по моде и к лицу» (Пушкин).

Активная конструкция- способ семанти-ко-синтаксической организации предложения, при к-ром обозначаются: действие субъекта, направленное на объект; действие, замкнутое в сфере субъекта; свойства, качества, состояния, отношения носителя предикативного признака. Грамматикализованной формой выражения активности служит глагольное высказывание тема-рематического строения (см. Актуальное членение предложения) с препозицией субъекта, имеющего значение лица, и с предикатом, обозначающим целенаправленное действие; напр., «Она [Маргарита] аккуратно сложила обгоревшие листки, завернула их в бумагу, перевязала лентой» (Булгаков).
А. к. неоднородны по форме и значению (содержанию): закономерности их строения обусловлены спецификой языкового представления реальных процессов и коммуникативным замыслом говорящего.
Появление в позиции субъекта неодушевлённого существительного предметной семантики при предикате, выраженном глаголом преднамеренного действия, свидетельствует о суженной функциональной перспективе предложения; внимание говорящего направлено на средство осуществления действия, характер действия; напр.: Ключ открывает дверь; Экскаватор углубляет пруд; Ска тертъ покрывает стол.
Ослабление значения активности сопровождается появлением в субъектной позиции существительного со значением «не лицо» и соответственно редукцией в глаголе семы преднамеренности действия (потеря персональное™), усилением роли говорящего, субъекта оценки; напр., «Мороз под-затянул лужицы тончайшим стёклышком* (Пришвин). Непреднамеренность действия связана с актуализацией в глаголе значения оптативности (желательности); напр., Ребёнок облился кефиром.
Значение А. к.- «непроизвольное изменение состояния субъекта» - обусловливает появление в субъектной позиции как одушевлённого, так и неодушевлённого существительного, в позиции предиката - процессуального глагола; напр.: Лошадь обволакивалась паром; Ранка быстро заживает.
К А. к. относятся предложения с неперех. глаголами, имеющими модальный компонент «способность к действию, названному глагольной основой»; напр.: «Крем легко мазался и, как показалось Маргарите, тут же испарялся* (Булгаков); Стена пачкается; Бумага маслится.
Производные результативные и релятивные конструкции показывают закрепление грамматических характеристик глагольной лексемы, утратившей процессуальное значение: сов. вид, прош. время глаголов - в результативных конструкциях, напр. «Заря охватила полнеба» (Тургенев), «Радуга наискосок перепоясала дождик летучий» (Сурков); несов. вид, наст, или прош. время глаголов, невозможность варьирования форм глагола, существительные предметной семантики в позициях субъекта и объекта - в релятивных конструкциях, представляющих собой типизированный или индивидуальный способ «видения» говорящим положения дел, напр.: «Свет месяца наполнял ком нату* (Гоголь), «Хвойный лес одевает все горы* (Арсеньев), «...розовый свитер плотно облегает фшуру, коричневые брюки чуть прикрывают каблук* (Катасонова).
Порядок слов в А. к.- прямой: субъект - предикат - объект. Обратный порядок слов может зависеть от контекста, речевой ситуации; напр., в следующем высказывании рематического строения, отвечающем на вопрос «Что происходит?»: «Гаснут роднички, торфенеют озерки, заводи затягиваются стрелолистом и кугой...* (Леонов); от семантики производной модели предложения, где субъектную позицию занимает более значимый сточки зрения говорящего объект действия. Так, напр., при обозначении действий стихийных сил природы, непроизвольно возникающих чувств, мыслей, физических состояний в субъектной позиции объектная словоформа имеет значение носителя предикативного признака, субъекта состояния и субъекта оценки (с точки зрения наблюдателя-говорящего): «Берлиоза охватил необоснованный страх* (Булгаков); Её лицо заливает краска стыда; Трюм скоро затопит. Словоформа в вин. п. играет роль субъекта и вступает в предикативные отношения с остальным составом предложения, способствуя его «фразеологиза-ции». Обобщённая семантика таких предложений близка предикации характеризующего типа: Дерево зеленеет, не засохло. В производных конструкциях с глаголами-результативами и глаголами-ре-ляторами «фразеологизация» предицирующей части усиливается постоянными видо-временными показателями глаголов; напр.: «Всё лицо и руки залепил мне снег* (Плещеев); «Крыши осеняет пыльная зелень бузины* (М. Горький); «[город] уже заливала темнота* (Булгаков). Выбор глагольной лексемы показывает оценку-квалификацию говорящим реальной ситуации.
Таким образом, А. к. можно классифицировать по шкале «активности», определяя их различия как семантико-синтаксическую деривацию от исходной конструкции с субъектом-лицом и предикатом целенаправленного действия, выделяя деривационные шаги и деривационные средства, переводящие А. к. в пограничную область с пассивными конструкциями (напр., стативные и релятивные конструкции со словоформой в вин. п. в позиции субъекта).
Критерием разграничения А. к. и пассивных конструкций (см.) является тип семантико-синтак-сических отношений между предикативно сопряжёнными словоформами, а не морфологическая форма предиката. Это подтверждается, в частности, значением конструкций с глаголами-статива-ми (см. Диатеза), причастная форма к-рых, как и прилагательное, играет роль предиката характеризующего типа; напр.: Дверь закрыта; «Как он, она была одета всегда по моде и к лицу» (Пушкин).

Классификация пассивных конструкций в русском языке и способы их передачи на вьетнамский язык

Однако делается попытка показать как можно более широкий спектр. Из-за низкого появления определенных функций или идио-электрического стиля, Репрезентативное заявление не всегда возможно. В анализе основное внимание уделяется прагматической области, а также ее формам проявления. Индивидуальные журналистские тексты всегда были чрезвычайно популярным предметом эмпирического лингвистического анализа. В отличие от текстов, таких как комментарий или критика, на которые сильно влияет субъективность, анализ обычных моделей, конечно, легче достичь.

Введение

Перевод пассивных конструкций на русский язык всегда являлся актуальной темой для изучения. Проблемы перевода конструкций в страдательном залоге в современных языках привлекают внимание многих исследователей.

Так как предметом изучения в данной работе является перевод пассивных конструкций, то основная цель работы заключается в общей характеристике страдательного залога и определении основных способов и особенностей перевода таких предложений.

Поскольку театральная критика является почти исключительно журналистской, коммуникативной наукой или театральными науками, существует потребность в лингвистическом анализе. Согласно анализу корпуса, можно сказать, что площадь слабо условных текстов в исследовании не оставалась без внимания. Хотя театральная критика может быть назначена на текстовое местоположение на основе различных критериев, они не могут использоваться никакими средствами. Однако получатель может также назначить соответствующие статьи театральной критики театру - если определенные критерии не будут выполнены.

Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:

1. Определить понятие и формы пассивных конструкций;

2. Определить основные методы перевода страдательного залога с английского языка на русский;

3. Выявить особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале заголовков и заголовочных комплексов.

По мере того как информация все больше мигрирует в подстроку, основная строка в строке в значительной степени получает убедительную функцию. В отличие от информационных текстов, которые в основном содержат сжатие содержимого статьи, заголовки в фельетоне имеют задачу сделать читателя интересным для статьи. В подчеркивании создается двойная структура, которая становится специфической особенностью текстового местоположения. Все вышеупомянутые области являются образцовыми для языка театральной критики.

За эти годы средняя продолжительность предложения остается относительно постоянной. Тенденция от гипотетических до простых предложений не принимается в театральной критике. Как простые, так и запрещенные предложения уменьшаются, а сложные предложения увеличиваются. Интертекстуальность - типичная особенность места драматической театральной критики. Соответствующие элементы встречаются во всех классах - с растущей тенденцией. Их использование предъявляет очень высокие требования к читателю, но в то же время поддерживается и создается стимул для чтения.

> Пассив и пассивные конструкции в английском языке

Английский глагол имеет очень развитую систему видовременных форм, противопоставление действительного и страдательного залога, противопоставление изъявительного, сослагательного и повелительного наклонений . Это основные глагольные категории, охватывающие всю систему глагола в целом.

Оценка в качестве центрального элемента театральной критики коренится в большинстве областей текстов. Уровень понимания зависит от образования читателя. В критике информационные, интерпретирующие и визуальные описания, а также оценки тесно связаны. Поэтому его трудно отделить. Однако можно сказать, что оценка составляет значительную часть текста. Соответствующее взвешивание предоставляется автору и направляется, а. в соответствии с соответствующей постановкой и идиоматическим стилем критика. Тон изменился, в этом контекстно-ориентированные элементы находят все больший вход в текстовое пятно.

Говоря о страдательном (пассивном) залоге, стоит отметить, что это одна из основных грамматических категорий английского глагола наряду с видовременными формами и категорией наклонения. Опираясь на определение, данное в «Российском гуманитарном энциклопедическом словаре», под грамматической категорией в нашей работе мы понимаем «систему противопоставленных друг другу рядов грамматических форм с однородными значениями».

В театральной критике можно говорить меньше о индивидуальном стиле автора в более узком смысле, чем о стиле, который зависит от предмета и творчества, а также от мастерства соответствующего рецензента. Стиль имеет большое влияние на отдельные тексты и усложняет его, В заключении можно сказать, что авторы театральных рецензий не лингвистический установить практически никаких ограничений между образованием и разговорным языком, идиомом и словесными образованиями, иностранной и специализированной лексикой, синтаксисом и текстом в строительстве.

Категория залога, как отчетливая морфологическая категория, выражаемая в противополагаемых коррелятах, принадлежит в английском языке только глаголу. Особенностью английского языка, как известно, является то, что подлежащее при сказуемом-глаголе в пассивной форме может соответствовать не только так называемому «прямому» дополнению в соответствующем по смыслу предложении со сказуемым-глаголом в активной форме, но и беспредложному дополнению со значением «заинтересованного лица», а также стержневому имени в предложной структуре дополнения и даже обстоятельства. Поэтому, по мнению Воронцовой Н.Г, неправильно навязывать английскому языку то обычное ограничение, что категорией залога обладают лишь так называемые «прямо-переходные» глаголы. Пассивная форма может быть образована как видоизменение любого глагола, который способен обозначать действие, распространяющееся во вне, то есть, так или иначе затрагивающее при его совершении какие-то предметы и таким образом вовлекающее их, в качестве второстепенных, подчиненных участников, в совершаемый процесс. Поэтому, считает Воронцова Н.Г, содержание категории залога в английском языке следует, скорее всего, понимать как выраженное в глагольной форме отношение действия к характеру участия в нем лица или предмета, этим действием определяемого.

А также исполнение соответствующей темы очень бесплатное. Вместе все тексты имеют только описание основных пунктов, оценку и информацию, чье взвешивание может варьироваться от текста к тексту, но чрезвычайно. 17 Кодификация языка. Структуры, функции, последствия. В томе собраны текущие материалы, посвященные лингвистическим исследованиям кодификации языка, в частности немецкого языка. Как исторически, так и в настоящее время можно найти как теоретические, так и эмпирические, образцовые исследования, заявления и взгляды.

Речь-систематически фонетические, графемные, синтаксические и социолингвистические аспекты являются основным направлением. Кроме того, методологические проблемы, связанные с допущением языкового кода, его формулировкой и его возможным влиянием на развитие языка, отражены различными способами. Хотя языковые способности моноязычных детей обычно развиваются в зависимости от возраста, дети с двуязычным развитием могут испытывать проблемы разных типов. В эмпирическом исследовании изучаются языковые способности 8 одноязычных немецких и двуязычных детей в возрасте от 4 до 6 лет.

Что касается, категории залога, то, по мнению Ильиша, существует две точки зрения. Согласно одной из них, эта категория выражает отношения между субъектом и действием. Согласно другой точке зрения, категория залога выражает отношения между субъектом и объектом действия. В этом случае объект представлен в определении залога.

Интересно отметить, что некоторые лингвисты (Жигадло, Иванова, Иофик) выделяют еще три залога, наряду с двумя известными залогами - активным и пассивным - это:

В тезисах речь идет о языковом развитии двуязычного языка и речи о моноязычных детях и о взаимосвязи между двуязычными детскими языками. Основное внимание уделяется языковой компетенции детей в морфосинтактической области и в области статической локализации. Анализ языковых данных, полученных с помощью методов элиминации в отношении слова, формы и положения глагола, конгруэнтности предмет-глагол, комбинации предложений и нерегулярных глаголов показывает, что моно - и двуязычные дети находятся на сопоставимом уровне.

Этот результат подтверждает дополнительно выполненный лексический анализ. С точки зрения локализации существуют сходства, а также различия. В целом, скорость замещения предлогов намного выше, чем для одноязычных детей. Сравнение языкового развития у русских и немецких двуязычных детей привело к явным различиям в доминировании двух языков. Они варьируются от относительно сбалансированного двуязычия до света до сильного немецкого господства, до почти пассивного владения родным языком. Было показано, что четкое разделение языков положительно влияет на развитие двуязычного языка.

1. Возвратный залог (Reflexive voice), который образуется по схеме «переходный глагол + возвратное местоимение», например, he dressed himself. Однако не все лингвисты признают существование данного типа/вида залога. Например, Поутсма и Смирницкий отрицают его существование, так как считают, что возвратные местоимения , хотя и выполняют функцию дополнения, все же лишены семантической значимости, так как не показывают, что действие, выраженное глаголом, направлено на «лицо», («не- лицо») - субъект действия. Однако, Жигадло, Иванова, Иофик признают существование возвратного залога в современном английском языке. Авторы выделяют два значения возвратного залога: собственно-возвратное, например, warm oneself, hurt oneself (глагол выражает конкретное действие, которое субъект производит, имея своим объектом самого себя); и средне-возвратное, например to stretch oneself или to enjoy oneself (глагол выражает внешние физические изменения в состоянии субъекта, его перемещении в пространстве или выражает внутреннее состояние субъекта).

Однако нет четких диалектных границ, а только переходных областей между двумя диалектными ядрами. Переходные области характеризуются тем, что одно пространство уменьшается, а другое увеличивается. Каждый анализ предложений предполагает базовое, предварительно аналитически скрытое понимание, а процесс анализа конкретизирует такое понимание и явно укрепляет его: без понимания, без анализа. Для анализов, которые должны быть синтаксическими, необходим теоретический фон, который предоставляет инструменты анализа: никакого анализа без описания.

2. Обратный залог (Reciprocal Voice), который употребляется с группой each other и one another, например they greeted each other. Ильиш ставит вопрос о том, составляют ли группы each other и one another часть аналитической глагольной формы, или же это вспомогательный элемент, используемый для образования специального залога, обратного залога, или же это отдельная вторичная часть предложения.

Наконец, каждый анализ также нуждается в методе представления: без проведения результатов нет доступа к анализу. Настоящий том является объяснением понимания предложения с помощью конкретного, валентно-ориентированного инструмента описания. На переднем плане представлены визуализации результатов анализа по древовидным графикам. Здесь собрано более 100 небольших деревьев, чтобы сформировать лес. Кроме того, «Вюрцбургский лес» доказывает, что аналитический метод, интенсивно используемый в этом томе, является стабильным инструментом для адекватного синтаксического анализа лингвистических единиц из свободного диктатуры журналистского текстового производства. 14 Вюрцбургский лес - школа синтаксического дерева с примером аутентичного текста Свен Стаффельдт Клаудиа Циммерманн Ральф Циммерманн.

3. Медиальный залог (Middle Voice). Например, the door opened. Этот залог также имеет ряд проблем, связанных с двойным использованием числа глаголов в современном английском языке. Например, I burnt the paper/ The paper burnt; I boiled the water/ The water boiled (в первом случае глаголы указывают на действие, которое деятель совершает над объектом, глагол следует за существительным (или местоимением), глагол переходный; во втором устанавливается процесс того, что происходит с собственно субъектом, глагол не следует за каким-либо существительным (или местоимением), глагол непереходный).

Синтаксически анализировать предложение означает, чтобы предложение составлялось в соответствии с определенными критериями. Кроме того, «Вюрцбургский лес» доказывает, что аналитический метод, интенсивно используемый в этом томе, является стабильным инструментом для адекватного синтаксического анализа лингвистических единиц из свободного диктатуры журналистского текстового производства. 13 Лингвистическое и коммуникативное поведение государственных служащих: беседы агент-клиент в офисе иностранцев.

Гесин Герцбергер. Разговорно-аналитическое исследование рассматривает дискуссии в области напряженности институциональной и межкультурной коммуникации. В ходе описания естественных контактных встреч между сотрудниками и клиентами офиса немецких иностранцев макросоциологическое описание рабочего мира агентства и встречи между сотрудниками и клиентами сочетается с микросоциологическим анализом личностных взаимодействий словесных действий в ситуационном контексте. Целью исследования является описание диалогового поведения сотрудников с клиентом.

§1.2 Пассивный залог в английском языке

Сочетание слова или словосочетания субстантивного значения с глаголом в страдательном залоге принято называть пассивной конструкцией.

В своей работе мы обращаемся к пассивному залогу и определяем его как такую конструкцию предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом (или предметом), а само подвергается действию со стороны дополнения (при этом дополнение может лишь подразумеваться, не будучи выражено в предложении).

Для этого разрабатываются различные лингвистические и коммуникативные стратегии для создания смысла и понимания. Кроме того, рассматривается вопрос о возможности языковой индивидуальности в институциональной среде. Оказывается, что как в лингвистическом, так и в общем смысле недостаточно говорить о сотрудниках власти и о клиенте. 12 чатакронимов на немецком языке.

Поскольку, несмотря на их письменную реализацию, общение в чате имеет некоторые особенности устного общения, интеграция первоначально чисто графических сокращений в разговорный язык вне чата, кажется, не абсурдна. Кроме того, использование сокращений, а также процессов формирования слов может быть заявлено совсем недавно с соответствующими формами. Это явление на молодежном языке; это относится прежде всего к слову словообразования. В этом тезисе представлены и интерпретируются результаты эмпирического обзора значимости шестиступенчатых сокращений и производных форм.

Страдательный залог употребляется в тех случаях, когда объект действия приобретает большую важность, чем субъект. Более того, в предложениях с пассивной конструкцией субъект действия, как правило, вообще не упоминается. Это происходит потому, что деятель либо неизвестен, либо настолько самоочевиден, что нет нужды упоминать о нем.

Кроме того, обзор всех проанализированных форм имеет место в стандартных справочниках и различных словарях для социокультур молодежи и интернет-языка. Межкультурная коммуникация науки - представлена ​​на рефератах в немецких и турецких журналах по изучению немецкого языка. Научное общение осуществляется путем производства и приема научных текстов, поскольку они используются как для передачи специальных знаний, так и для общения между учеными. В этом отношении они очень важны в академической области, а также являются объектом исследования текстовой лингвистики.

Предпочтение отдается страдательному залогу и в тех случаях, когда об активном деятеле не принято упоминать из соображений такта.

Страдательный залог -- пассив -- противопоставлен действительному залогу. Согласно определению А. А. Холодовича при пассиве подлежащее не совпадает с семантическим субъектом. Подлежащее глагола в страдательном залоге -- лицо или предмет, на который направлено действие, выраженное глаголом-сказуемым.

С начала 90-х годов многие научные тексты, такие как торговые ярмарки, рефераты, научные статьи и обзоры, были исследованы с использованием критериев текстового анализа. Контрастные исследования вносят большой вклад в производство хорошо продуманных научных текстов на иностранном языке . Благодаря этим текстам ученые из разных культур могут лучше понимать друг друга.

В межкультурных исследованиях научных текстов в основном тексты на английском языке сравниваются с текстами других языков. Причиной этого является, вероятно, тот факт, что английские публикации признаны в престижных торговых журналах в международной области и играют важную роль в академическом продвижении. Вот почему публикации на английском языке имеют большое значение для ученых. Тем не менее, сборник английских текстов иногда представляет проблемы для неместных носителей, поскольку дисциплины науки на разных языках могут показать культурные различия.

В коммуникативном плане пассивную конструкцию не следует рассматривать просто как результат трансформации соответствующей активной конструкции, так как в большинстве случаев они не взаимозаменяемы. Отношение двух залогов может устанавливаться и путем сопоставления одного и того же подлежащего с разными залоговыми формами: Не greeted me warmly. -- He was greeted warmly.

Источник (производитель, агенс) действия не обязательно выражен, но если он выражен, то в предложении он занимает позицию предложного дополнения. В зависимости от того, выражен агенс или нет, пассивная конструкция может быть двучленной или трехчленной. Двучленная конструкция широко распространена в английском: We were interrupted then. (Stewart) Champagne was served at feasts. (Snow) Трансформация в действительный залог в этих случаях невозможна, или, точнее, возможна только при внесении единицы, отсутствовавшей в страдательном залоге, причем эта единица может быть известна только из широкого контекста или может быть вообще неизвестна.

Как указано выше, переходность не закреплена за каждым отдельным глаголом; в большинстве случаев она обусловлена синтаксически. Поэтому в английском возможна форма страдательного залога с глаголами, основное значение которых непереходно.

Таким образом, страдательный залог в английском фактически не связан с переходностью глагола. Эта независимость залога от переходности особенно ярко проявляется в тех случаях, когда форма страдательного залога образуется от глаголов, названных выше «косвенно-переходными», т. e. глаголов, способных сочетаться только с предложным дополнением: Brown was listened to by everybody. (Snow) Однако, форма страдательного залога возможна также и для явно непереходных глаголов с последующим предлогом: Mr. Dereham is not in his room. His bed"s not been slept in and all his things have gone. (Holt)

Все приведённые выше примеры не поддаются точной трансформации в действительный залог, причем, как упомянуто выше, именно двучленные структуры характерны для английского языка.

Ещё одной особенностью является возможность сочетания подлежащего пассива с прямым дополнением:

Не had been given his instructions in private. (Waine) Charles went to the back door of the house and was handed his money. (Waine)

В этом случае трансформация также не может быть точной: (Somebody) (the employer) (she) handed him the money. Если предложение Jane told her my story трансформировать в страдательный залог, то возможны две структуры: My story was told her by Jane или She was told my story (by Jane). Последняя конструкция более характерна для английского.

Как мы видим, трансформация из одного залога в другой возможна только в определённых условиях; трансформация из страдательного залога в действительный недопустима при двучленной конструкции; возможность трансформации из действительного в страдательный залог зависит от лексического состава предложения. Так, невозможна трансформация в таких случаях, как I turned my face away. (Holt) "I"ll make you some tea," said Alice. (Braine) "I would say you take a pride in being a sensible young woman." (Holt)

При выборе конструкции следует учитывать как коммуникативное задание предложения, так и лексическое значение глагола.

Существует целый ряд глаголов, которые в пассивной конструкции обязательно требуют упоминания субъекта, без которого их значение было бы неполным; сюда относятся глаголы accompany, attend, bring about, cause, confront, control, follow, join и другие. The answer was followed by an impressive silence.

Некоторые глаголы в силу своего лексического значения не могут употребляться в страдательном залоге; это - связочные глаголы be и become, модальные глаголы , а также глаголы appear, belong, consist, come, go, last, seem и некоторые другие.